- •1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
- •2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
- •3.Виды перевода. Принципы классификации.
- •7.Метод, способ, прием перевода.
- •8. Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.
- •9. Типы значений и их передача при переводе.
- •10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.
- •11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.
- •12. Методические вопросы обучения переводу.
- •13.Переводческие ошибки
- •14.Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.
- •16.Лексические проблемы перевода
- •17. Грамматические проблемы перевода.
- •18. Прагматические проблемы перевода.
- •19.Лексико-стилистические проблемы перевода.
- •20. Перевод устойчивых выражений.
- •21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.
- •22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
- •23. Перевод и словари.
- •24. Письменный перевод и текстовые жанры.
- •25. Перевод имен и названий.
- •26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.
- •27. Термины и их перевод.
- •28. Примечания переводчика
- •29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода
- •30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.
7.Метод, способ, прием перевода.
С-б перевода представл. собой меру информац. упорядоченности для переводного текста, пути перехода от одного языка к др. для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета (Р.К.Миньяр-Белоручев) Способы: интерлинеарный(отказ от трансформаций,приоритет формально-структурным соответствиям) :: трансформационный;знаковый(формально-знаковый уровень,знак одного яз в знак др) :: смысловой(смысловой ур-нь:знак одн. яз.- денотат\ситуация-знак др. яз). Прием п-да - переводческая операция, направленная на разрешение какой-то проблемы и предполагающая типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий.(Р.К. Миньяр-Белоручев)
Приемы, применяемые при различиях в системах языка и правилах использования единиц языка:
лексические трансформации-конкретизация понятий,генерализация понятий,антонимический перевод,смысловое развитие,компенсация.
грамматические трансформации-перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения,синтаксич. замены в слож. предл., добавления, опущения,объединение предл,членение предл.
Приемы, используемые при передаче безэквивалентной лексики: транскрипция,транслитерация, калькирование, описательный п-д, приближенный п-д,прагматическая адаптация текста (пояснения, комментарии, подстраничные сноски) М-д п-да - целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид п-да и закономерно существующие способы перевода.(Р.К.М-Б).М-ды: м-д сегментации (определение величины текста, считывание информации от начала до конца,
ухватывание блоков информации, деление текста на сегменты (сегментация текста),вычленение доминирующей информации каждого сегмента,
обозначение вычлененной из сегментов информац. при помощи специальных сокращений и условных обозначений, переход от условных обозначений к развернутым высказываниям на языке перевода, редактирование текста),
м-д записи,м-д трансформации исходного текста.
8. Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.
Единица перевода (переводема, транслема)(Роганова).
Подходы к решению проблемы единицы перевода: Смысловой (Ревзин, Розенцвейг: «Единицей перевода называется минимальный отрезок текста исходного языка, соответствующий такому набору элементарных смыслов, который может быть поставлен в соответствие с некоторым отрезком текста в переводящем языке».)
Функциональный ("Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода". В.Н. Комиссаров. Уровни: фонемно-графемный (транскрипция + транслитерация:
Newton-Ньютон), морфемный(backbencher — заднескамеечник), лексемный(Не came home — Он пришел домой),синтаксический (словосочетание, предложение)( англ.first night — русск. премьера;),сверхфразовое единство(Many happy returns of the day! — Поздравляю с днем рождения!),текст )
Функционально-коммуникативный (в речи)
Правила сегментации текста: Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то единицей перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.
Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то единица перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.
Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.
Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования.