- •1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
- •2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
- •3.Виды перевода. Принципы классификации.
- •7.Метод, способ, прием перевода.
- •8. Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.
- •9. Типы значений и их передача при переводе.
- •10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.
- •11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.
- •12. Методические вопросы обучения переводу.
- •13.Переводческие ошибки
- •14.Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.
- •16.Лексические проблемы перевода
- •17. Грамматические проблемы перевода.
- •18. Прагматические проблемы перевода.
- •19.Лексико-стилистические проблемы перевода.
- •20. Перевод устойчивых выражений.
- •21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.
- •22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
- •23. Перевод и словари.
- •24. Письменный перевод и текстовые жанры.
- •25. Перевод имен и названий.
- •26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.
- •27. Термины и их перевод.
- •28. Примечания переводчика
- •29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода
- •30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.
9. Типы значений и их передача при переводе.
Слово-осн.единица яз,которая содержит набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщения в составе предл.(Винорградов)
Информация: константная (языковая) - смысловая (семантическая), эмоционально-экспрессивная (стилистическая), социолокальная (стилевая),
хронологическая,фоновая, дифференциальная.; окказиональная (речевая) - ассоциативно-образная, словотворческая, экспрессивно-эмоциональная,
аллюзивная, функциональная, паралингвистическая; лингвистическая (служебная)- грамматическая и фонематическая (формальная). Особенности передачи референциальных значений:
Типы соответствий между единицами языка - I - полное соответствие;
II - частичное соответствие:
включение, пересечение и семантическая недифференцированность значения (разница в понимании времени – утро, день, вечер, ночь и morning, afternoon,evening, 24 hours и сутки)
подтип 1 - объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ \ совокупность денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ;
подтип 2 - денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением одной или с денотативными значениями нескольких единиц ПЯ либо наоборот;
подтип 3 - денотативные значения единиц двух языков не пересекаются);
III - отсутствие соответствия.
Семантическая недифференцированность значения – одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое ("недифференцированное") понятие, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие.
Безэквивалентная лексика - лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц др. языка. Слова-реалии, Временно безэквивалентные термины,Случайные безэквиваленты, Структурные экзотизмы.
Их передача при переводе: транслитерация и транскрипция: Wall Street - Уолл-стрит, tribalism – трайбализм; калькирование: brain drain - утечка мозгов; описательный перевод: standby - режим ожидания в готовности; приближенный перевод: drugstore – аптека; трансформационный перевод: He died of exposure - Он умер от воспаления легких / Он погиб от солнечного удара. Прагматическое значение слова тоже важно, оно включает в себя стилистич.характеристики слова, его регистр и эмоциональную окраску.
Внутрилингвистическое значение слова основывается на контексте. Можно понять из ситуации(диалог).
10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими(межъязыковыми) трансформациями.
Л.С. Бархударов: Переводческие трансформац. - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Р. К. Миньяр-Белоручев:Трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи.
И. Рецкер: Трансформации - приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации).
Рецкер Я. И. называет два типа трансформаций:
Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также о смысловом развитии и целостном преобразовании.
Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.
Комиссарова В. Н. виды трансформаций- лексическая и грамматическая, комплексная. Лексические трансформации- транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены(модуляция, конкретизация и генерализация). Грамматические трансформации - дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.
Бархударов Л. С. называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это:
• перестановки,
• замены,
• опущения,
• добавления.
Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.
Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:
а) приемы прямого перевода;
б) приемы косвенного перевода.
К первой группе относят:
дословный перевод
калькирование
и заимствование.
Ко второй:
эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);
транспозицию (замена одной части речи на другую);
адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);
модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова.
Транскрипция–это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка,фонетическая имитация исходного слова.
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы
исходного слова.
Калькирование–воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава
слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы
(лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц ин. яз. путем использования единиц языка перевода, которые несовпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.
Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова
или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим
значением на слово в переводе с более узким значением. (генерализация - антоним)
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания
ИЯ, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения.
Различие грамматического строя английского и русского языков- 2 переводческие проблемы:
проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых
единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств
языковых единиц в исходном и переводящем языках.
Синтаксическое уподобление или дословный перевод–такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.
Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ преобразуется в две или более предикативные
структуры ПЯ.Объединение предложений–способ перевода, обратный членению.
Чисто грамматическая замена применяется когда единица ИЯ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением,
однако имеющим тоже самое логическое. (замена глагола на существительное)
Антонимический перевод - замена языкового
выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой
утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.
При описательном переводе лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим
объяснение или описание этого слова).
Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии
с общим идейно-художественным характером подлинника там, где это
представляется удобным по условиям русского языка.