Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода-шпоры.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
130.2 Кб
Скачать

29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода

Перевод предполагает работу не только с разными языками, но и с разными культурами, разными когнитивными пространствами.

Различия в концептах:

1. По характеру «наблюдаемости» концептов

Невербализованные (можно обнаружить при сопоставительных исследованиях)

Англ.: weekend; pet, afterthought

Русск.: сутки, кипяток, форточка

Межъязыковые лакуны:

мотивированные (предмета или явления  нет): coaster, лапти

немотивированные (предмет или явление есть): weekend, сутки

Свидетельство о нерелевантности концепта для лингвокультуры, а не о его отсутствии

По принадлежности определенным группам носителей языка:

универсальные (вода, дом, страна)

национальные (авось, смекалка; privacy, American dream, double-decker)

Различия в категоризации:

(например, цвета, типичный и нетипичный образцы категорий)

blue – голубой/синий

личи и другие экзотические фрукты – нетипичный представитель категории фруктов в России

Данные различия влекут за собой различные трансформации при переводе, а также необходимость переводческого комментария.

"тайленол" - для американского лингвосообщества все понятно - это очень распространенное средство для снижения температуры. При переводе на русский нам придется либо называть действующее вещество, либо заменять данное слово на то, которое более типично для русской лингвокультуры - парацетамол, жаропонижающее, аспирин или еще что-то.

30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.

Субъективность – тенденция к привнесению в текст перевода информации сугубо индивидуального, личного характера, часто совсем не той, или не совсем той, что объективно содержится в оригинале. Субъективизм – намеренное игнорирование объективных фактов, стремление трактовать их предвзято, навязывать свое видение, свое субъективное мнение.

Виды субъективизма:

  1. Принятие субъективных, объективно детерминированных решений. В условиях различия языков – это почти любой фрагмент переводного текста.

  2. Приобретение оригинальным текстом в ходе перевода свойств, изначально в него не заложенных.

  3. Ориентация на смену получателя. Например, если текст предназначенный для взрослых превращается в текст для детей.

  4. Структурные изменения в тексте в последовательности глав и предисловиях к ним. Например, когда в переводе две части повести не разделяются, в результате чего происходит смена последовательности нумерации глав.

  5. Вольные вставки вместо перевода или вместе с переводом, изъятия и неравноценные замены.

  6. Вольный перевод содержания стихов – объективная переводческая сложность, как бы разрешающая достаточную долю субъективизма и субъектности.

  7. Субъективность передачи имен в зависимости от разных факторов (психологическое восприятие характеров, переводческие претензии, переводческие интенции, оригинальное звучание имен). [Piglet – Пятачок, Поросенок, Хрюка]

  8. Субъективное видение персонажей

  9. Субъективно обусловленное манипулирование имеющейся в оригинале информацией: появление ключевой инфы, повторной инфы, уточняющей инфы, которое может сопровождаться непереданной ключевой, повторной и уточняющей информацией оригинального текста.

  10. Отраженный субъективизм как результат знакомства с предыдущими переводами. Этот тип субъективизма ощущается при сопоставлении нескольких вариантов и тоже свидетельствует о субъективных преференциях переводчика, даже если предположить возможность случайного совпадения.

  11. Совмещение субъективизма и субъективности: прослеживается в объективно трудных местах перевода – при этом субъективно обусловленные решения трудностей принимаются с позиций общего субъективистского подхода.

Cопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские словаconservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий: