- •1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
- •2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
- •3.Виды перевода. Принципы классификации.
- •7.Метод, способ, прием перевода.
- •8. Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.
- •9. Типы значений и их передача при переводе.
- •10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.
- •11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.
- •12. Методические вопросы обучения переводу.
- •13.Переводческие ошибки
- •14.Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.
- •16.Лексические проблемы перевода
- •17. Грамматические проблемы перевода.
- •18. Прагматические проблемы перевода.
- •19.Лексико-стилистические проблемы перевода.
- •20. Перевод устойчивых выражений.
- •21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.
- •22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
- •23. Перевод и словари.
- •24. Письменный перевод и текстовые жанры.
- •25. Перевод имен и названий.
- •26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.
- •27. Термины и их перевод.
- •28. Примечания переводчика
- •29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода
- •30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.
1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
Теория перевода - научная дисциплина, основанная на данных лингвистики и изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода
Предмет:струкруктуры и закономерности перевода Объект:перевод
Задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;
2) указать отличие перевода от других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Разделы:общая, спец и частная
Связь с др науками:социолингвистика,психолингвистика,лингвистика текста,стилистика и контрастивная лингвистика.
2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
Перевод 1интеллектуал деятельность 2 процесс 3 результат 4 речевое произведение, создан переводчиком
Сущностные признаки перевода:
вид межъязыкового посредничества;
речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
выражение того, что было уже выражено средствами другого языка;
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;
контакт языков, явление билингвизма;
вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации;
двухфазный процесс;
межъязыковая трансформация;
вид словесного искусства, основанного на науке.
Перевод представляет собой процесс (и результат) творческой интеллектуальной деятельности в целях языкового посредничества по преобразованию текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным содержания и функциональных доминант.
Виды:художеств, информат, религиоз.
Устный, письменный
внутриязык, межъязык
традиц, машин, смешан
Виды языков посредничества: перевод и адативное транскодирование:пересказ, реферирование,сокращен перевод, гибридный вид
3.Виды перевода. Принципы классификации.
Принципы классификации
:По типу адекватности
По признаку первичности/непервичности текста оригинала
По признаку основной прагматической функции
По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала
По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода
По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста
По соотношению типов языка перевода и языка оригинала
Типологически-функциональная
Психолингвистическая классификация видов перевода в зависимости от характера действий переводчика
4.Виды перевода. Типологически-функциональная классификация.
типологически-функциональная
художественный
религиозный
информативный:обществен-полит,науч-технич,офиц-дел, неформал
5.Виды перевода. Психолингвистическая классификация.
Психолингвистическая клас-ция:
усный:устно-устный (синхрон, послед), устно-пис
письменный: пис-пис, пис-устн
6.Понятие переводческой компетенции. Составляющие переводческой компетенции.
переводческая компетенция - совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.
базовая часть :концептуальна.я составляющая,технологич
прагматич часть: специальная, специфическая