Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода-шпоры.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
130.2 Кб
Скачать

1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.

Теория перевода - научная дисциплина, основанная на данных лингвистики и изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода

Предмет:струкруктуры и закономерности перевода Объект:перевод

Задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;

2) указать отличие перевода от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Разделы:общая, спец и частная

Связь с др науками:социолингвистика,психолингвистика,лингвистика текста,стилистика и контрастивная лингвистика.

2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.

Перевод 1интеллектуал деятельность 2 процесс 3 результат 4 речевое произведение, создан переводчиком

Сущностные признаки перевода:

вид межъязыкового посредничества;

речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

выражение того, что было уже выражено средствами другого языка;

процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;

контакт языков, явление билингвизма;

вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации;

двухфазный процесс;

межъязыковая трансформация;

вид словесного искусства, основанного на науке.

Перевод представляет собой процесс (и результат) творческой интеллектуальной деятельности в целях языкового посредничества по преобразованию текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным содержания и функциональных доминант.

Виды:художеств, информат, религиоз.

Устный, письменный

внутриязык, межъязык

традиц, машин, смешан

Виды языков посредничества: перевод и адативное транскодирование:пересказ, реферирование,сокращен перевод, гибридный вид

3.Виды перевода. Принципы классификации.

Принципы классификации

:По типу адекватности

По признаку первичности/непервичности текста оригинала

По признаку основной прагматической функции

По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала

По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода

По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста

По соотношению типов языка перевода и языка оригинала

Типологически-функциональная

Психолингвистическая классификация видов перевода в зависимости от характера действий переводчика

4.Виды перевода. Типологически-функциональная классификация.

типологически-функциональная

художественный

религиозный

информативный:обществен-полит,науч-технич,офиц-дел, неформал

5.Виды перевода. Психолингвистическая классификация.

Психолингвистическая клас-ция:

усный:устно-устный (синхрон, послед), устно-пис

письменный: пис-пис, пис-устн

6.Понятие переводческой компетенции. Составляющие переводческой компетенции.

переводческая компетенция - совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

базовая часть :концептуальна.я составляющая,технологич

прагматич часть: специальная, специфическая