- •1. Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
- •2.Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
- •3.Виды перевода. Принципы классификации.
- •7.Метод, способ, прием перевода.
- •8. Единица перевода, проблема оценки качества. Правила сегментации текста.
- •9. Типы значений и их передача при переводе.
- •10. Переводческие трансформации:виды,причины, мера, последствия.
- •11. Эквивалентность:понятие,проблемы и теории.
- •12. Методические вопросы обучения переводу.
- •13.Переводческие ошибки
- •14.Языковые соответствия и переводческое преобразование текста.
- •16.Лексические проблемы перевода
- •17. Грамматические проблемы перевода.
- •18. Прагматические проблемы перевода.
- •19.Лексико-стилистические проблемы перевода.
- •20. Перевод устойчивых выражений.
- •21. Атрибутивные сочетания как проблема перевода. Роль контекста.
- •22. Проблемы перевода интернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
- •23. Перевод и словари.
- •24. Письменный перевод и текстовые жанры.
- •25. Перевод имен и названий.
- •26. Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков. Перевод заглавий.
- •27. Термины и их перевод.
- •28. Примечания переводчика
- •29. Лингво-когнитивные проблемы перевода: экстралингвистическая составляющая перевода
- •30. Субъективное при переводе. Виды проявления субъективизма.
12. Методические вопросы обучения переводу.
Цель методики обучения переводу - научить не системе языка, а трансляции одной системы в другую. Задачи: обучить переводчика теор перевода;
выделить в процессе обучения переводу этапы, их содержание, целевую доминанту; определить тип, объем и пропорции тех упражнений, которые необходимы на каждом этапе; подобрать некий универсальный языковой материал и определить его тематическую специфику; уяснить проблематику обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода; показать минимальный набор навыков и умений, необходимых переводчику, и наметить некоторые основные пути их освоения; разработать приемы обучения переводчика навыку целеполагания; привить переводчику моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать.
Кодекс переводчика: Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом яз. ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик с помощью профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста. Если за переводчиком признаны дипломатические полномочия, он имеет право погрешить против точности исходного текста, препятствуя осложнению дипломатических отношений, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
Переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности. Переводчик несет ответственность за качество перевода. Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках. Если от содержания фрагментов на третьих языках зависит эквивалентность перевода всего текста в целом, переводчик должен проконсультироваться со специалистами по соответствующим языкам. Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком.
13.Переводческие ошибки
Недостатки в передаче исходного содержания при переводе сводятся обычно к искажениям, неточностям, неясностям, ляпам, пропускам. Определим искажение как «субъективно обусловленное отклонение, б результате которого Бездейственный потенциал переводного текста (ПТ) не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста (ИТ)»: переводной текст сообщает ложную информацию и вводит получателя в заблуждение относительно содержания сообщения, вызывая неадекватные представления и эмоции1. Например:
I'm not saying his heart isn't in the right place, said Professor Mcgonagall grudgingly, but you can't pretend he's not careless. — Я не ставлю под сомнение его преданность вам, неохотно выдавила из себя профессор Макгонагалл. — Но вы ведь не станете отрицать, что он небрежен и легкомыслен.
В английском тексте утверждается, что у Хагрида доброе сердце, но это не обязательно знак личной преданности. Ситуация подсказывает, что «grudgingly» передаёт производное значение глагола «grudge — have a feeling of anger towards someone because they have done something to you that does not seem right or fair». Следовательно, профессор Макгонагалл ворчливо/сердито/недовольно утверждала, что Хагрид добр и заботлив, но неосторожен и действует необдуманно, тем самым текст оригинала в переводе искажён эмоционально и содержательно.
Искажение может провоцироваться неверным прочтением оригинала, плохим знанием языка, небрежностью переводчика, субъективным пониманием персонажей и ситуации, вследствие чего возникает «отсебятина».
Большинство теоретиков перевода считают, что «неточность отличается от искажения меньшей степенью дезинформирующего воздействия, меньшей степенью неадекватности потенциального коммуникативного эффекта». В этом случае наблюдается неполнота передачи содержания, некая приблизительность:
The men exchanged dubious giggles and off-colour jokes. — В рядах молодых людей послышались смешки и не слишком удачные шутки.
На самом деле, генерализация off-colour jokes не привела к адекватному переводу: смех был непристойный, а шутки двусмысленными, сальными, грубыми.
Неясность определяется как такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, т. е. в переводе не вполне ясно, что хотел сказать автор. Неясность — результат какого-то информационного дефекта: Она села, размяла пальцы и начала играть «Итальянский концерт» Баха, который начинался с фа-мажор. Из приведённого перевода трудно понять, что с чего начиналось.
Однако не всегда утрата какого-то информационного компонента ведёт к неясности: исчезновение ключевой информации, замена её только частью может пройти незамеченной. Если в распоряжении получателя нет оригинала, ему трудно догадаться, что в следующем примере произошла подмена одного слова другим:
Silas was not surprised to find the door unlocked. He opened it and stepped into the minimalist foyer. — Сайлас пересек двор и, подойдя к двери, не слишком удивился, увидев, что она не заперта. Он отворил ее и шагнул в скромно обставленную прихожую.
«Скромный» — непритязательный, не объявляющий больших требований, довольствующийся малым, неброский, простой, сдержанный. Часть информации слова «minimalist» не была отражена в переводе: «minimalism is a theory in art, design and theatre which involves using the smallest range of materials, colours etc, possible and only the most simple shapes and designs». В переводе сохранена внешняя сторона смысла, внутренняя же — принципиальное следование неким взглядам, являющаяся функционально ключевой, осталась за пределами передачи. Иногда неясность появляется в результате каких-то синтаксических преобразований, из-за неупорядоченного следования информации. Она может возникнуть в результате неверных ассоциативных ходов, как видно из следующего примера:
Другие же наркотики у больных, страдающих атеросклерозом, вызывают явление психической недостаточности.
По всей видимости, «психическая недостаточность» появилась вместо «психических расстройств» по аналогии с «сердечной недостаточностью».
Такое общее понимание дефектности перевода приводит к несколько размытым границам между искажением, неточностью и неясностью. Степень изъяна определить сложно, причины и тип нарушения не всегда связаны.
Очевидно, что для того чтобы избежать ошибочных решений, необходимо знать те факторы, которые создают условия для ошибки. Одним из них является лингвокультурологиче-ское различие языков. Интернациональные слова с их различиями легко приводят к ошибке, если своевременно не подстраховаться и не посмотреть в словаре такое, на первый взгляд, простое и ясное по смыслу слово. Например, из словаря можно узнать, что английское слово asparagus является и названием декоративного растения (аспарагус) и овощного растения (спаржа). Тогда читатель перевода не будет удивляться, что какой-то англичанин по воле переводчика ест аспарагус.
Чаще всего среди глубинных причин, провоцирующих появление неправильных решений, оказываются различие в объёме лексического значения, несовпадение семантических структур многозначных слов, ведущее к различиям в сочетаемости и различиям в узусе. Узуальные недочёты порождают ощущение, необычности, «нерусскости», стиля речи, возникающее из-за перенесения чужеродных значении, несоблюдения норм сочетаемости, использования непривычных выражений в каких-то ситуациях. Отсутствие знаний при излишней самоуверенности и небрежности приводит к неадекватному эмоциональному и эстетическому эффекту.
Среди конкретных провоцирующих ошибки факторов можно обнаружить, помимо описанных Л. К. Латышевым «ловушек», довольно большое число случаев, в которых можно постараться избежать неверных решений. Это, прежде всего, четыре типа ложных друзей переводчика:
• полностью расходящиеся в значениях (compositor);
• совпадающие лишь в одном значении (navigation, ammunition);
• частично совпадающие и расходящиеся в значениях;
• особая группа ложных друзей переводчика, различающихся реальным наполнением типа pound, dollar.
Бездумно следуя английскому образцу, например, «transparent elections» переводят как «транспарантные выборы», имея в виду «прозрачные», что вполне согласуется с возможностями английского прилагательного «transparent», но никак не вытекает из того, что русское слово «транспарант-ный» соотносится со словом «транспарант», вызывающим совсем другие ассоциации.
Разница в объёме значения провоцирует ошибки не только при передаче интернациональных слов, и это объясняется не только неумением пользоваться словарем по-переводчески, просматривая всю информацию словарной статьи многозначного слова, но и невнимательным прочтением контекста. Правильно выбирает значение слова «stall» переводчик в следующем предложении:
It's a book he bought second-hand years ago, off a sixpenny stall. — Эту книгу он купил на книжном развале за 5 пенсов несколько лет тому назад.
Хотя с точки зрения точности перевода этот вариант небезупречен, тем не менее из всех возможностей для перевода анализируемого слова выбран был самый подходящий.
Ещё одна ловушка — внутрення форма слова, которая может навязывать переводчику иные значения, чем реально имеющиеся в языке. Английское слово «underling» не означает «подонок» или «ничтожество», как можно было вывести, исходя из его формы, а значит «мелкая сошка» с уничижительным оттенком.
Ловушки создаются и так называемыми «забытыми» значениями многозначных слов (freak, vague).
Обычной ловушкой оказываются устойчивые единицы, которые содержат «лексическое иносказание», фигуральное значение. Например, «mind your eye» означает не «береги глаз», а «осторожно, поберегись». Хотя «easy on the eye» так похоже на «легко увидеть», на самом деле, его значение «приятный на взгляд», что видно из следующего примера:
The new seats, long distance drivers tell us, are as easy on the back as they are on the eye. — Новые сиденья, по мнению дальнобойщиков, удобны для спины и красивы.
Неверный выбор прямого значения вместо фигурального в семантической структуре многозначного слова «ladder» превращает затяжку, стрелку в чулке в лестницу, что свидетельствует о незнании предмета и небрежности одновременно.
К ловушкам отнесены и несозвучные в двух языках географические названия — Munich (Мюнхен), имена собственные — Sean (Шон, а не Син). Английские словари предупреждают: «Sean — the name, usually pronounced Shawn by the English but Shahn by the Irish, is an Irish form of John».
Можно продолжить список лингвистических ситуаций, которые могут привести к ошибочному переводческому решению. Так, довольно часто неглубокое знание синонимических различий приводит к ошибочному выбору. Это можно видеть на примере использования таких модальных слов, как «вполне», «довольно», «достаточно», «весьма», смысл которых оказывается индивидуальным и в английском и в русском языках, кроме того, их перевод в значительной мере обусловлен контекстом: Возможно, у миссис Свейн сломалась машина, она вполне допотопная.
Не совсем понятен выбор эмоционально-оценочного слова и в следующем тексте:
Лес выбрала меню, в которое входили возмутительно вкусные рёбрышки и зажаренные до хруста цыплята.
Не столь буквально и привычнее было бы перевести — восхитительно, невероятно.
При выборе синонима в переводе важное значение имеет стилистическая окрашенность слов в синонимическом ряду. Переведя «wrong career path» как «неверная карьерная стезя», переводчик не почувствовал, что слова его буквального перевода стилистически не состыковываются.
Некоторые характерные грамматические модели, например, «as A as A (as quick as possible)» часто переводятся буквально — «так быстро, как возможно» вместо «как можно быстрее». Такой структурный буквализм также представляет собой ловушку.
В следующем примере отсутствие трансформации приводит к неясности и даже привносит некий юмористический элемент:
Подняв голову, Нейл разглядел лицо — то самое, которое преследовало его по ночам, когда спал. -> во сне.
Несколько двусмысленно звучит и следующий перевод:
Стадо от бури не пострадало. Насколько мог судить Джек, они не потеряли ни одной головы.
Из контекста известно, что в стаде были коровы, можно было либо конкретизировать (ни одной коровы), либо обобщить (ни одного животного).
Непродуманная, не согласованная до конца с контекстом замена при переводческом преобразовании текста также может обернуться ошибкой: представляется, что просторечный глагол «тарахтеть» при конкретизации английского «chatter» стилистически выделяется на фоне абсолютно нейтрального текста:
Их официантка весело тарахтела и наливала им одну чашку кофе за другой, пока они неспешно завтракали.
В то же время не предпринятая трансформация оставляет впечатление чего-то не доведённого до конца: «more or less painful feeling», переведённое как «более или менее болезненное чувство», звучало бы по-русски, если использовать семантическое развитие -»■ довольно, весьма. Таким образом, неверно выбранная или не доведённая до конца трансформация тоже является ловушкой.
Ловушки возникают в случае незнания термина, когда переводчик решается сам «изобретать велосипед»:
Да, такой метод хорош с людьми, чей интеллектуальный рейтинг колеблется от 65 до 115.
Несложно догадаться, в тексте речь шла о коэффициенте интеллектуальности. Знание общепринятых терминов оказывается немаловажным переводческим фактором, предотвращающим ошибки. Следует заметить, что словообразовательные причины нередко вызывают у переводчиков желание привнести что-то своё родной язык. Вместо обдуманного поиска синонимичного слова или иной структуры с заменой части речи они считают правомерным перевести предложение
«It made her snobbish». — Это делало её снобист-кой.
Даже замена «снобистки» на «снобку» не улучшит перевод, в то время как небольшая трансформация способна всё поставить на место —» В этом проявлялся её снобизм/высокомерие.
Не всегда уместно заимствование, даже если составляющее с ним пару слово имеется в языке. Так, в предложении
«Ею восхищались. Матриарх семьи Кинкейдов, она даже в свои шестьдесят девять лет оставалась весьма статной женщиной»
переводчик использует слово «матриарх», не зарегистрированное словарями. Слову «патриарх», в котором сема пола хорошо согласуется с мужским родом, возможно, и не помешал бы антоним, но наличие в слове мужского рода семы, указывающей на женский пол, вызывает сомнение и неприятие.
Привнесение иностранных реалий в родной язык, особенно там, где они нарушают устоявшийся узус, наносит ущерб языку перевода и заставляет получателя информации делать поправки. Думается, что он вряд ли воспринимает такие случаи как возможность сопоставить два языка:
Он на дюжину лет старше Фанни, и он человек опытный.
или
Мы же были с ним вчера ночью, а я так до двух часов утра.
(по-русски — два часа ночи).
Ловушки для переводчика создаются системным различием языков во всех их аспектах, что требует проверки и внутреннего слуха в каждом акте перевода по принципу: предупреждён — значит вооружён. Тем не менее чисто объективные причины при переводе могут и не приводить к ошибочным решениям. По-видимому, условия для ошибки накапливаются вследствие наложения на них лингвокуль-турных, социокультурных факторов. И всё же, по нашему мнению, когда мы говорим о переводческих ошибках, самый сильный фактор — субъективный. Привести к ошибке даже там, где она ничем объективно не спровоцирована, могут неосведомлённость, плохое представление о чём-либо, необдуманность действия, неосознание последствий и неумение их предвидеть, легкомыслие и небрежность, лень, безответственность, невнимательность, неспособность к логическому мышлению, бескультурье, неумение учиться, заблуждения и многое другое.