Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SHapran_D.P._Profesiyne_spilkuvannya.Navch.posi....doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
04.12.2018
Размер:
641.54 Кб
Скачать

Автобіографія

Я, Савченко Ігор Андрійович, народився 10 лютого 1987 року в місті Слов’янськ Донецької області.

З 1993 р. до 2004 р. навчався в загальноосвітній школі № 9 м. Слов’янська, 11 класів якої закінчив з відзнакою. За час навчання в школі виконував обовязки старости класу та члена редколегії шкільної стінгазети.

У 2004 році вступив до Донецького національного університету на математичний факультет за спеціальністю “прикладна математика”, де навчаюсь і зараз на ІІ курсі.

На громадських засадах очолюю редколегію факультетської газети, є членом команди КВК.

Маю І юнацький розряд з плавання.

Склад сім’ї:

батько – Савченко Андрій Юрійович, 1960 р. н., водій Слов’янського АТП-89911;

мати – Савченко Валентина Сергіївна, 1962 р. н., учитель математики загальноосвітньої школи № 9 м. Словянська.

Домашня адреса: м. Словянськ, вул. Оленченка, буд. 14, кв. 110.

Телефон: 89-67-79.

22.09.2005. (особистий підпис)

Зверніть увагу:

-між усіма складовими адреси (поштовий індекс, назва міста, назва вулиці, будинок, квартира) ставляться коми;

-у даті народження число та рік пишуться цифрами, місяць – словом;

-особи чоловічої статі визначають свій сімейний стан словами “одружений/неодружений”, а особи жіночої статі – словами “заміжня/незаміжня”;

-у складних власних назвах вищих навчальних закладів з великої літери пишеться тільки перше слово: Донецький університет економіки і торгівлі імені М.І. Туган-Барановського;

-складна назва факультету пишеться малими літерами: факультет маркетингу, торгівлі та митної справи, а її абревіатура – великими: ФМТМС;

-після слова спеціальність у будь-якому відмінку її назва пишеться у називному відмінку в лапках: за спеціальністю “бухгалтерський облік”;

-прізвище, ім’я, по батькові, вжиті після особових займенників та родових назв, з обох боків виділяються комами.

Вправи та завдання:

1. Перекладіть на українську мову:

Поступить в университет; быть женатым; быть замужем; общественные поручения; общественный долг; общественное мнение; общественные отношения; экономические отношения; в этом отношении; семейные отношения; проживать по адресу; обращаться по адресу; семейное положение; материальное положение; биографические данные; с 2001 года до настоящего времени; сведения об опыте работы; учётные ведомости.

2. Напишіть автобіографію й поясніть вимоги до її оформлення.

3. Прокоментуйте лексичну та стилістичну нормативність нижченаведених мовних одиниць щодо використання їх у діловому стилі мовлення, зокрема у тексті автобіографії. Виправте наявні помилки:

власна автобіографія, мій життєпис, тато, мама, сестричка, пішов у школу, поступив в інститут, був зарахований до університету, по закінченні третього курсу, на протязі учбового року.

ФАХОВА ТЕРМІНОЛОГІЯ:

І. Перекладіть текст №1 на українську мову, попередньо виконавши передтекстові завдання:

1. Запам’ятайте переклад, значення та правопис слів та словосполучень: предприниматель – підприємець; предпринимательская деятельность – підприємницька діяльність; предпринимательство – підприємництво; состояние рынка – стан ринку; рекламное обращение – рекламне звернення; получение информации – одержання (отримання) інформації; управленческие решения – управлінські рішення; ёмкость рынка – ємність ринку; объём спроса и предложения – обсяг попиту і пропозиції; потребительские потребности (нужди) – потреби (нестатки) споживачів;

Зверніть увагу: У загальновживаному значенні слова нестаток і потреба є синонімічними й контекстуально взаємозамінними. У термінологічному значенні вони співвідносяться з різними поняттями, порівняйте: 1.Нестатки – виникають у людини, коли вона відчуває гостру потребу в будь-чому. Вони бувають фізіологічні (одяг, їжа, сон), соціальні (відсутність духовної близькості, взаєморозуміння), особистими (нестача знань, неможливість самовираження). Нестатки завжди обєктивні, людина намагається будь-що задовольнити їх. 2. Потреби – це нестатки, підкріплені соціально-культурним рівнем людини. З різноманіття товарів людина вибирає лише ті, які найкраще задовольняють її нестатки в межах її фінансових можливостей й соціально сформованих потреб (наприклад, голодний робітник хоче з’їсти шматок м’яса з хлібом, а голодний мільйонер – устриці у винному соусі).

2. Запам’ятайте можливі віріанти перекладу слів та словосполучень. З кожним з них складіть речення або словосполучення, дотримуючись принципів контекстуальної сполучуваності та стилістичної відповідності:

В настоящее время – за нашого часу, нині, тепер, зараз, на цей час; предпочитать – віддавати перевагу, воліти; состояние – стан, становище, настрій, багатство (статки); круг – круг, коло; обращение – звернення, звертання; управление – управління, керування; оценка – оцінка, оцінювання; носить – носити, мати; определённые – певні, визначені; являться – являтися, бути; относиться – ставитися, відноситися, належати; подавляющий – переважний, величезний, гнітючий, приголомшливий.