Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОДЗ іНОЗ.МОВА ОВА.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
660.99 Кб
Скачать

Запам'ятайте:

Щоб досягти успіху у перекладі тексту, треба:

  1. Володіти необхідним мінімумом слів.

  2. Навчитися визначати значення слова за контекстом.

  3. Навчитися розпізнавати у словах словотворчі елементи, визначати за ними, до якої частини мови належить те чи інше слово, і відповідно перекладати його.

  4. Навчитись правильно перекладати терміни і термінологічні словосполучення.

  5. Розпізнавати і правильно перекладати складні граматичні конструкції.

  6. Дотримуватись послідовності дій у процесі перекладу.

  7. Навчитись швидко користуватись різними словниками (як звичайними, так і галузевими).

  8. Здійснюючи переклад, виходити з того, що контекст – це єдине ціле.

Якщо ви засвоїли ці загальні підходи до перекладу професійно орієнтованих текстів, можете починати виконання Завдання І, що полягає у письмовому перекладі наведеного у вашому варіанті тексту.

Це – головне завдання всієї роботи. Всі інші завдання так чи інакше повертають Вас знову до тексту. Можна сказати, що всі вони спрямовані на забезпечення подальшого більш ґрунтовного засвоєння вже опрацьованого у результаті перекладу лексичного і граматичного матеріалу цього ж тексту та формування здатності оперувати ним, відповідаючи на питання за текстом або переказуючи його.

Але щоб виконати будь-яке з цих завдань, Ви попередньо повинні засвоїти той граматичний і лексичний матеріал, на якому ґрунтуються ці завдання.

У технічній літературі, з якою Вам доведеться працювати, поряд зі звичайними загальновживаними словами, значення яких нам добре відоме або може бути легко взяте зі словника, вживаються також слова наукового характеру, інтернаціоналізми, багатозначні слова та терміни.

Інтернаціоналізмислова, запозичені в основному з латини чи грецької мови, називаються інтернаціоналізмами і вживаються в багатьох європейських мовах у спільному значенні.

За звучанням таких слів та їх коренями легко здогадатися про їх переклад на українську мову.

Інтернаціональні слова широко вживаються в літературі різних галузей, наприклад:

Legal – легальний

Mechanization - механізація

Але слід пам’ятати, що багато інтернаціональних слів мають різні значення в англійській та українській мовах. Наприклад:

Accurate – не акуратний, а точний

Resin – смола, а не резина

Такі слова часто виступають у ролі "псевдодрузів перекладача": схожість звучання або графічної форми таких слів часто буває причиною помилок у перекладі.

Характерною особливістю мови технічної літератури є велика кількість термінів.

Термін – це слово (або словосполучення), яке має дуже конкретне значення і вживається для точного вираження понять, назви предметів, явищ тощо.

Переклад термінів вимагає від нас знання тієї галузі, якої стосується переклад. Одне й те ж саме слово у літературі різних галузей може означати різні поняття, наприклад: factor – фактор, множинник (мат.), коефіцієнт (тех.), code – кодекс (юрид.), код, шифр, система сигналів.

Щоб уникнути помилок у перекладі термінів, слід з'ясувати значення терміну в контексті та підібрати відповідний термін з даної галузі в рідній мові. Певні труднощі для перекладу з англійської складають багатозначні слова. Наприклад: effect може виступати іменником у значенні дія, результат, ефект, а в технічній літературі може мати значення робота, як дієслово воно має значення робити, чинити, виконувати, здійснювати.

Отже, під час перекладу важливо визначити як те, якою частиною мови є подане слово, так і підібрати, спираючись на контекст, відповідне значення цього слова.