Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОДЗ іНОЗ.МОВА ОВА.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.11.2018
Размер:
660.99 Кб
Скачать

Критерії та шкала оцінювання завдань

Максимальний рейтинговий показник за умови повного та правильного виконання всіх завдань роботи складає 52 бали.

Вони розподіляються за завданнями таким чином:

завдання № 1 – 15 бали

завдання № 2 – 5 балів

завдання № 3 – 5 балів

завдання № 4 – 6 балів

завдання № 5 – 5 балів

завдання № 6 – 6 балів

завдання № 7 – 10 балів

Кожне завдання оцінюється з урахуванням кількості і характеру помилок та недоліків.

При оцінюванні завдання № 1, яке потребує комплексного підходу та мобілізації всіх знань та вмінь, отриманих у результаті вивчення матеріалу модуля, щоб правильно його вирішити, звертається увага на правильність та повноту перекладу. Оцінюється правильне розуміння та адекватний переклад лексичних одиниць (особливо термінів та термінологічних словосполучень), сприйняття та правильний переклад граматичних явищ та конструкцій. За неправильний переклад речення, пов'язаний з нерозумінням значення окремих слів чи словосполучень або граматичного явища чи конструкції, знімається 0,5 бала. Стилістичні помилки ведуть до зняття 0,3 бала у кожному випадку. За правильний, але неповний переклад усього тексту знімається кількість балів, що відповідає обсягу відсутньої частини перекладу у співставленні з обсягом повного перекладу.

Неправильне визначення інтернаціоналізма чи терміна або їх перекладу рідною мовою, який слід виконати у завданні № 2, веде до зняття 0,25 бала у кожному випадку.

Завдання № 3 полягає у заповненні пропусків у реченнях відповідними словами за змістом серед наведених нижче. За кожну невірну відповідь знімається 1 бал.

Завдання № 4 оцінює правильність визначеного студентом порядку слів у тому чи іншому реченні. За кожну помилку вираховується 1,5 бала.

У завданні № 5 оцінюється з урахуванням письмових відповідей на поставлені питання за текстом. У разі наявності помилок у відповідях на питання (неправильний порядок слів або неправильну за змістом відповідь) за кожну невірну відповідь на запитання знімається 1 бал.

Завдання № 6 полягає у перекладі чотирьох речень, які містять багатозначні слова. За кожне вірно перекладене речення нараховується 1,5 бала.

Завдання № 7 потребує не тільки правильного перекладу, але й засвоєння термінів і термінологічних сполучень за фахом. При оцінюванні завдання № 7 за кожне невірно перекладене слово знімається 0,1 бала. А за кожен невивчений термін вираховується 0,23 бала.

До змісту

Методичні рекомендації щодо виконання обов'язкового домашнього завдання за модулем №2

Перш ніж приступити до виконання завдання віднайдіть у рекомендованій літературі розділи та теми навчального матеріалу даного модуля, визначені вище як найважливіші. Потім послідовно і ретельно опрацюйте їх.

У результаті вивчення цього матеріалу у вас повинно скластися уявлення про лексичні та граматичні особливості англійської мови, які створюють певні труднощі для правильного розуміння і перекладу науково-популярних, загальнотехнічних чи фахових текстів.

Виконання завдань Вашого ОДЗ пов'язані з формуванням умінь та навичок перекладу текстів фахової спрямованості та виконанням лексичних завдань.

Доцільно розглянути 3 етапи роботи з виконання технічного перекладу.

Починають переклад з назви, оскільки він окреслює основну тему тексту. І етап включає Ваше перше знайомство з текстом і оцінку його складності. На цьому етапі Ви можете отримати консультацію у викладача іноземної мови, який допоможе при перекладі фахових термінів. Бесіда з фахівцем усуває термінологічні неточності, сприяє правильності технічного перекладу. Щоб зрозуміти загальний зміст тексту, його треба прочитати увесь повністю, а вже потім приступити до перекладу окремих речень. Речення не є простою сумою слів. Воно являє собою закінчену думку, а слова у реченні пов'язані певними граматичними правилами. З цього виходить: щоб зрозуміти речення, треба з'ясувати не лише значення кожного слова, але й встановити, як ці слова пов'язані одне з одним.

ІІ етап включає власне технічний переклад. На цьому етапі слід розібрати мовні складності, уточнити варіанти можливих трактовок тексту.

ІІІ етап включає редагування чорнового варіанту перекладу і його підготовку до остаточного оформлення. Треба прагнути того, щоб переклад точно передавав зміст тексту і відповідав нормам рідної мови.