Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексические трудности при переводе (методичка).doc
Скачиваний:
81
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Б)Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности

Начинающие переводчики не должны забывать, что такие глаголы, как to see, to believe, to feel, to understand не являются однозначными и их нельзя всегда переводить глаголами «видеть», «верить», «чувствовать», «понимать». Первые три глагола очень часто употребляются в газетно-публицистическом стиле в значении «понимать», «считать», «полагать», «думать» и т.д. Глагол to understand в конструкциях complex object и complex subject обычно соответствует русской формуле-клише «насколько известно», «как известно».

C.P. Snow is understood to be a great promoter and popularizer of Soviet literature in England.

Как известно, Чарльз Сноу усиленно популяризирует советскую литературу в Англии.

    • Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. Birmingham workers stop in protest at anti-union bill. They believe that if the Government’s proposals become law the movement will be put back more than 40 years.

  2. Many young people feel that the trade unions in some industries could be more insistent on employers taking their quota of apprentices.

  3. Crime, particularly violent crime continues to rise. The violence is hitting Washington in its economy. Year-end school trips have been cancelled; people are finding that they do not wish to see the White House and the Washington Monument this summer.

  4. Many commissioned officers of the U.S. Army, Air Force, Navy and Marine Corps feel they must speak against the war in South East Asia. They call themselves the Concerned Officers’ Movement (COM).

  5. No trade unionists worthy of the name will regret the passing of the Prices and Incomes Board. But the Tories are not burying the PIB, and creating a new body in its place, because they think wages should go up.

They believe they have still more effective methods of keeping wages down.

  1. Talks on a new package deal for 4,000 Ford hourly paid workers ended last night after nearly five hours. It is understood that no agreement was reached, but the talks will continue.

В)Адвербиальные глаголы

В глаголах адвербиального значения одновременно присутствуют два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует. Адвербиальность значения этих глаголов обычно возникает благодаря их употреблению с предложным дополнением, с предлого-наречием и дополнением или с обстоятельством места. Например:

Over 500 London students yesterday roared their way through Fleet Street through the heart of the City demanding that “Smith must go”.

Глагол to roar в сочетании to roar ones way through Fleet Street приобретает значение глагола движения, сопровождаемого криками.

Свыше 500 лондонских студентов с громкими криками «долой Смита» прошли по Флит-Стрит к центру Сити.

При переводе пришлось ввести глагол движения – прошли, а значение глагола to roar переводить обстоятельством образа действия.

Адекватный перевод адвербиальных глаголов обычно требует грамматической трансформации – введения дополнительных слов и замены частей предложения и частей речи.

Многие из таких адвербиальных глаголов уже вошли в язык и превратились в привычные сочетания, например: to bow somebody out of the room; the train steamed into (out of) the station; the truck rumbled into the town и.т.п.

Но наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких словосочетаний. Чаще всего они выражают характер действия, переход из одного состояния в другое, переход из одного места в другое или побуждение к действию. В последнем случае они являются каузативными глаголами и рассматриваются в соответствующем разделе. Семантические границы между этими группами довольно зыбки и не всегда достаточно ясно очерчены. Во многих случаях употребление этих глаголов столь индивидуально и необычно, что их трудно отнести к определенной группе.

В современной художественной литературе и в газетных статьях эти глаголы встречаются все чаще и чаще. Это свидетельствует об их большой выразительности, яркости и красочности. Благодаря им создается также большая сжатость выражения. Очевидно, эти качества и являются причиной такой употребительности адвербиальных глаголов. Сжатость и выразительность таких глаголов напоминает сжатость и выразительность, свойственные многим словам, образованные путем конверсии. Например:

The boats back, one by one, from their berths and fall into line. A tiny blinker signals from the leader, the great motors thunder, the boat leap forward, and the white wake Vs out.

Моторные лодки одна за другой задним ходом выходят с места стоянки и выстраиваются. Ведущий подает сигнал крохотным мигающим огоньком, сильные моторы ревут, лодки рывком дают ход вперед и сзади расходится белая дорожка в форме латинской буквы V.

Любопытно, что глагол образован путем конверсии не от целого слова, а от одной буквы.

Поскольку в русском языке нет аналогичного явления, переводчику приходится изыскивать способы адекватной передачи значения адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выражения, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачивается, так как при переводе часто приходится вводить дополнительные слова.

Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена и передана иными средствами, часто описательным путем. Например:

The crocodile shuddered home under hailstones and through the ugly streets.

Под градом, дрожа от холода, воспитанницы пансиона парами шли длинной веретеницей домой по уродливым улицам.

Помимо трудности передачи сочетания адвербиального глагола shuddered с наречием home (которое передано пятью словами – дрожа от холода … шли домой), трудность представляет собой и слово crocodile. Хотя это уже стершаяся метафора, она требует описательного перевода: воспитанницы пансиона, парами, длинной вереницей.

Вряд ли можно давать какие-либо непреложные рецепты перевода; однако имеются некоторые закономерности в переводе адвербиальных глаголов.

Если адвербиальный глагол выражает движение и его характер, то обычно он переводится глаголом с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия.

The train whistled out of the station.

Дав свисток, поезд отошел от станции.

Когда адвербиальный глагол выражает переход их одного состояния в другое, причину или результат действия, оно может переводиться двумя глаголами, придаточным предложением, инфинитивом цели. Обычно приходится прибегать к замене частей речи и вводить дополнительные слова, например:

He had an elder brother who had flunked out of Law school.

У него был старший брат, который провалился на экзаменах и был за это исключен с юридического факультета.

  • Что такое адвербиальный глагол?

  • Чего требует адекватный перевод адвербиальных глаголов?

  • Что представляет собой наибольшую трудность для перевода?

  • В чем причина широкой употребительности таких глаголов?

  • Как обычно переводится адвербиальный глагол, если он выражает 1)движение и его характер; 2) переход из одного состояния в другое, причину или результат действия?

  • Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. Miss Jones backstroked to victory yesterday night.

  2. Mary Bignall is long-jumping her way to victory.

  3. He rambled on with his explanation.

  4. Mrs. Strachan who lost her children in the fire sobbed the story out.

  5. Mrs. Peterson creaked her way down the stairs carrying a lighted candle.

  6. The staircase, of which the degrees were made not of stone but blocks of ancient oak, wound up and out of the sight.

  7. They were snorting out of West Bowlby now. It was the station, thanks God.

  8. She sang through Desdemona’s last hour of fear and prayer, and then of death, on that pianissimo which was thereafter to be famous. Quietly, quietly, she sang herself that night into fame.

  9. One night, late, James Grew tapped on the door of the Ames house. Mr. Ames complained his way out of bed, lighted a candle, flung an overcoat over his nightgown and went to the door.

  10. He waited, standing in his room and trying to reason himself into a decent temper.

  11. “With you there he won’t find it so easy to lie his way out of his responsibilities”.

  12. Ryan, however, needed an audience. He had that trick of talking about anyone who remained outside his conversation until they were eventually needled into replying.

  • Переведите следующие предложения:

  1. Aunt Alexandra stared him to silence.

  2. She had tended them, mothered them into life.

  3. Then there came a resounding knock on the door. For a short space Mary was shocked into immobility by the sudden tumult of the knock.

  4. Bobby had a vivid imagination. He had always thought that it was one of his best qualities. But he could not simply imagine his way out of this mess.

  5. The Welsh actor nearly drunk himself out of a career during the 1970s, after which he struggled back to sobriety and stardom.

  6. She had ricocheted through three teen-age marriages, the first at 14 or 15.

  7. When playing chess you see a good move, the great Dr.Tarrasch advised, sit on your hands and look for a better one. That may be right for grandmaster but as every club player knows, a good move should be played quickly before you think yourself out of it.

  8. An electronic device used by anglers to shock worms to the soil's surface for bait is being recalled because 30 people have been electrocuted by similar instruments.

  9. The very kindest of popes, Gregory the Great, while forbidding torture and persecution of Jews, was not above bribing them into baptism. Any Jew in Rome who converted had his rent reduced by one-third.

  10. When they go to the polls next week, Norwegians are expected to vote out of office the socialist government that has presided over Norway's improving fortunes and put in its place a conservative coalition that offers little by way of substantive change.

  11. The ticket touts are having a rough time. The latest plan is to starve them out of business. The burger bars, sandwich seller and tea ladies at the stadium have been asked not to serve suspicious-looking men who have a pocketful of tickets.

  12. A year ago the British Government legislated the death penalty off the statute books of Anguilla, British Virgin Islands, Cayman Islands, Monserrat and Turks and Caicos Islands.