Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексические трудности при переводе (методичка).doc
Скачиваний:
81
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Тема 6: Лексические трансформации, связанные с различной сочетаемостью в английском и русском языках.

Прилагательные часто представляют значительные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному своеобразию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке из-за различия в семантической структуре. Другими словами, не все лексико-семантические варианты соответственных прилагательных совпадают в обоих языках, и, таким образом, они могут иметь разное употребление и по-разному в них функционировать. Другую трудность при переводе некоторых прилагательных создает их эмоциональная окраска, которая нередко подавляет их предметно-логическое значение и тоже далеко не всегда совпадает.

Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, который тоже имеет эмоциональную окрашенность.

Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой проблемой, поскольку прилагательные в каждом языке обладает ограниченной способностью вступать в сочетании с существительными. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, английское прилагательное heavy сочетается с такими словами, как rain, snow, sky, cloud, sea и т.п., тогда как в русском языке с теми же существительными употребляются разные прилагательные: сильный дождь (снег), обложенное небо, тяжелые тучи, бурное море. Очевидно развитие значения прилагательного heavy – тяжелый (о весе) шло следующим путем: большой по количеству, обильный, большой по размеру, силе, трудности и т.п. Поэтому прилагательное heavy приобрело необычайно широкую сочетаемость: heavy crop (богатый урожай), heavy traffic (большое движение), heavy blow (сильный удар), heavy road (грязная и трудная для движения дорога).

Английское и русское прилагательные могут совпадать в отдельных значениях и расходиться в других. Можно сравнить английское прилагательное brittle с русским прилагательным хрупкий. Прилагательное brittle начало развивать дополнительное значение: нервный, раздражительный – brittle manner, brittle tone. С другой стороны, употребление русского прилагательного хрупкий тоже не всегда соответствует употреблению brittle. Сочетанию хрупкое здоровье в английском языке соответствует сочетание delicate health.

Помимо различной сочетаемости, вызываемой различной семантической структурой прилагательных в обоих языках, трудность представляет и привычная сочетаемость при полном совпадении значения прилагательных. Например, прилагательное medieval идентично по значению и семантической структуре русскому прилагательному средневековый.

Однако в предложении Fribourg is a medieval gem сочетание a medieval gem не может быть структурно сохранено в переводе. Здесь необходимо прибегнуть к замене частей речи: Фрибург – это жемчужина средневековья.

Разница в употреблении прилагательных особенно ярко проявляется в употреблении прилагательных, образованных от географических названий. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прилагательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе тоже нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание British interference требует аналогичной замены частей речи – вмешательство Англии.

Перевод названия рассказа Олдингтона “Meditation on a German Grave” требует введения дополнительного слова, которое, по законам сочетаемости русского языка, может быть определено прилагательным немецкий: «Раздумья на могиле немецкого солдата».

Все вышесказанное относится и к сочетаниям наречий с глаголами. Например:

  • The Left forces in Italy gained heavily in the local elections a year ago.

  • Левые силы в Италии одержали большую победу на местных выборах в прошлом году.

При переводе пришлось прибегнуть как к лексической замене в силу привычной сочетаемости, так и к замене частей речи.

Как уже говорилось, под влиянием сильной эмоциональной окраски предметно-логическое значение слова иногда делается очень неопределенным, зыбким и расплывчатым. Переводчику в таких случаях приходится исходить из контекста, а не руководствоваться «словарным» значением слова. Он должен найти в русском языке слово, имеющее такую же эмоциональную интенсивность, оказывающее такое же эмоциональное воздействие, адекватно передающее отношение автора к описываемому явлению. Например:

  • Here Labour faces a particularly cruel difficulty.

В данном случае переводчик сталкивается с целым рядом проблем. Во-первых, в русском языке слово трудность сочетается обычно со следующими прилагательными: большая, исключительная, непреодолимая, чудовищная и т.п. Во-вторых, согласно англо-русскому словарю В.К. Мюллера, слову cruel соответствуют следующие русские прилагательные: жестокий, мучительный, прискорбный. Ни одно из них не сочетается с русским словом трудность. Поэтому переводчику следует исходить не из предметно-логического значения слова cruel, а из его эмоционального значения и искать в русском языке прилагательное с равной по интенсивности эмоциональной окраской и сочетающееся с существительным трудность.

  • В данном случае лейбористы сталкиваются с почти непреодолимой трудностью (с невероятной трудностью).

Эмоциональная окраска слова обычно создается теми ассоциациями, которое оно вызывает, но в разных языках эти ассоциации могут не совпадать. Например:

  • Endless resolutions were received by the National Peace Committee.

Прилагательное endless нельзя перевести словом бесконечные ибо это прилагательное часто вызывает отрицательные ассоциации: слишком долгий, длинный, наскучивший, однообразный. Поэтому в данном случае прилагательное endless следует перевести прилагательным бесчисленные или многочисленные, не вызывающим таких ассоциаций.

В заключение следует отметить, что бывают такие случаи частичного совпадения сочетаемости у английского и русского прилагательного. Например, прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях: президентское кресло, президентская власть, но сочетания президентское выступление или президентское послание вряд ли допустимы. Поэтому сочетание the presidential address (message) переводится выступление (послание) президента.

  • Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. The Japanese Government has declared 56 cities, towns and villages disaster areas following the country’s worst typhoon disaster for years.

  2. They chose a table where the rich sunlight came in through the trees and reflected from the white table-cloth and ash tray.

  3. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer – and what trees and seasons smelled like – how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.

  4. Tory questioning of the “East of Suez” policy is particularly rich in view of the imperialist policy the Tories have always stood for.

  5. Possibly there would be a green Easter since there had been a white Christmas.

  6. Francis Chichester waved happily today at an aircraft circling his Gipsy Moth IV as she ploughed through heavy seas off South-Eastern Australia.

  7. This chapter will naturally be devoted mainly to the cotton industry and its workers, though something will have to be said about the conditions in the other important industries of Lancashire; and its cotton capitalism that will now claim our attention.

  8. Nearly 48,000 miners at 50 pits were on strike for their full £5 claim yesterday.

  9. Archie stopped off and favoured Miss Cavey with a hard, blue, calculating stare.

  10. This house, rooted and unchanging, his home, home of the Desmonds for so many years, tonight especially it sent a proud warmth into the Rector’s heart.

  11. The Arab Republic of Egypt announced its acceptance of Dr. Gunnar Jarring’s proposals, it is ready to conclude a peace agreement after a complete Israeli military withdrawal from the occupied Arab territories.

  12. There were angry scenes in the Commons yesterday when the Government’s cuts in health services were debated.

  13. And there will still be that insistent question by the African members of the Commonwealth: what about white supremacy?

  14. The traffic was heavy and passing vehicles threw sheets of water on my windshield.

  15. A full attack is launched by the British Government on workers’ right to strike.

  16. They returned to Pontorsea by bus, left their luggage at the hotel, where their old room was happily waiting.

  17. Like the Young Communists who tore down the Smith flag when it was first insultingly flown on the eve of the Commonwealth Conference, these young men by hauling down Smith’s illegal flag and hoisting the Union Jack expressed the anger and indignation of millions of people over the Government’s policy.

  18. In general strike, the fight against the depression, the anti-fascist struggle against Mosley, in the International Brigade in Spain and against Hitlerism, the Communist Party played a proud role.