Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексические трудности при переводе (методичка).doc
Скачиваний:
81
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Контекстуальное значение

Далеко не всегда словарь может предложить переводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слова, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Контекстуальное значение не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фиксируются. Так, среди словарных значений прилагательного brave – 1) храбрый, смелый; 2) превосходный, прекрасный; 3) уст., книжн. нарядный – нет ни одного, которым можно было бы воспользоваться при переводе сочетания a coat of brave red lipstick. ПО всей вероятности, здесь идет речь об интенсивном цвете губной помады – слой ярко-красной губной помады.

В следующем примере перевод прилагательного gentle может показаться наиболее удаленным от всех его словарных значений, однако в контексте всего предложения он единственно правильный:

The mutiny on the Bounty is the most famous of all mutinies at sea. and it was probably the most gentle – although three of the mutineers were eventually hanged from the yardarm of a Royal navy ship in Portsmouth Harbor. – Мятеж на «Баунти» - самый известный из всех морских мятежей и, пожалуй, самый бескровный, хотя трое мятежников и были в конце концов повешены на рее военного регата в Портсмутской гавани.

Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов, что является наиболее творческим приемом в процессе перевода.

Контекст и виды контекста

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Значение слова, особенно многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокупности слов. Попробуйте произнести вне контекста такое русское слово, как класс, и вы поймете, что употребленные в изолированном виде они вряд ли несут какую-либо информацию и не могут вызвать у слушателя определенные ассоциации. для того, чтобы они обрели значение, им нужен «указательный минимум»3. Так, значение слова класс актуализируется4 в словосочетаниях игра высокого класса, классы морских судов, класс рабовладельцев и т.п.

Только языковое окружение может «высветить» различные значения существительного colony и указать на то, что в первом предложении это – исправительная колония, во втором – Британская колония, т.е. территория, зависимая от метрополии, в третьем – семейство ос, в четвертом – первые тринадцать штатов, которые были объединены в Федерацию, получившую название Соединенные Штаты Америки:

  1. France used to send criminals to more than eight years hard labor to the Guiana penal colony.

  2. I was born in a Crown Colony, and I’ve lived practically all my life in the colonies.

  3. Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony.

  4. By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States).

Принято различать несколько видов контекста – узкий , широкий и экстралингвистический (внелингвистический).

Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания или предложения. В трех первых предложениях вышеприведенных примеров значение слова colony было уже понятно из минимального контекста – словосочетания Crown Colony, penal colony, wasp colony.

Такие знакомые слова, как theory и criticism, в различных словосочетаниях получают разные значения и поэтому переводятся по-разному.

В современной публицистике:

the theory of Einstein теория Эйнштейна

criticism of modern trends in education критика новейших тенденций

в образовании

В книге об истории Шотландии (XVI век. период Реформации):

the theory of Christ учение Христа

criticism of the church недовольство церковью

В отличие от узкого контекста широкий контекст выходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом. Следующий пример взят из романа Энн Тайлер.

Первая глава романа повествует о том, как одну супружескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе – хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика. Мейкон, глядя на свою жену, убитую горем женщину, вспоминает, какой она была 20 лет назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начиналась и обещала одни радости:

Sarah, a bubbly girl with a tumble of copper-brown curls. – Сара, жизнерадостная девушка с копной медно-рыжих курчавых волос.

В словаре В.К, Мюллера прилагательное bubbly представлено двумя значениями: 1) пенящийся (о вине); 2) пузырчатый (о стекле).

Поскольку словарные эквиваленты русско-английского словаря неприемлемы для перевода bubbly, нам приходится искать единственно правильное определение в контексте своей главы.

Только широкий контекст, т.е. контекст всего произведения, дает возможность переводить заглавия статей, названия литературных произведений. Так, человек, незнакомый с содержанием романа Джона Голсуорси «Beyond», не в состоянии понять, почему в переводе он называется «Сильнее смерти». Все становится ясно по прочтении романа, который повествует о всепоглощающей любви.

В своей работе переводчик сталкивается с такими случаями, когда, выбирая нужный эквивалент, он не может опереться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пределы языкового контекста. В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим (внешнелингвистическим) контекстом, т.е. он переводит с учетом экстралингвистических факторов – эпохи, обстановки, обстоятельств, места и времени, к которым относится высказывание.

Следующие примеры позволяют проследить, как по-разному переводится существительное invasion в зависимости от места, времени и обстоятельств, при которых происходило вторжение (нашествие и проч.):

  1. The invasion of Poland by Germany marked a new stage in the course of World War II. – Нападение Германии на Польшу явилось новым этапом в ходе Второй Мировой войны.

Для каждого, кому знакомы обстоятельства, при которых немецко-фашистские войска вторглись (вероломно, внезапно, без объявления войны) на территорию Польши, очевидно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как нападение.

  1. Despite his pacific views Curt Vonnegut volunteered for military service in 1943. He served as a scout during the invasion of Europe. – Несмотря на свои пацифистские взгляды, Курт Воннегут вступил добровольцем в армию в 1943 году. Он служил разведчиком во время высадки союзников в Европе.

Поскольку эта операция носила характер мощнейшего десанта, который был переброшен через Ла-Манш на побережье Нормандии с помощью целой армады десантных судов и плавсредств, в этой фразе invasion является не чем иным, как высадка.

  1. The Vikings began their invasions from Scandinavia about 800 A.D. and went on for about two centuries. – Викинги начали совершать набеги из Скандинавии приблизительно в 800-х годах нашей эры и продолжали этим заниматься в течение почти двух столетий.

В немногих сохранившихся письменных памятниках викингов называли «пиратами». Известно также, что викинги умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволяло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь слово invasion следует понимать уже не как нападение или высадка, а как набег.

Несомненно, эти примеры далеко не исчерпывают всех возможных переводов слова invasion на фоне экстралингвистического контекста.

  • Что такое контекстуальное значение? Чем оно характеризуется?

  • Какие виды контекста существуют? Охарактеризуйте каждый из них.

  • Переведите следующие предложения, стараясь найти контекстуальные соответствия для слов, выделенных жирным шрифтом:

  1. I recall no writer, no sociologist, historian or journalist who captured so memorably the condition of his time as Charlie Chaplin did in his film “Modern Times”…This film portrays a time of unemployment and simultaneously the march of machines.

  2. Nowadays some catastrophic weather changes are an example of the environment striking back at people.

  3. In Britain, though most immigrants have citizenship rights, private resentment is on the increase.

  4. It was a friendly and comfortable room and, ordinarily, Scarlett liked the quiet hours which the family spent there after supper.

  5. In France most foreign workers hold down unskilled, menial jobs that French workers usually scorn – on assembly lines and cleaning streets.