- •10. Стилистическая дифференциация словаря и перевод
- •11. Иностранные речения и их передача в переводе
- •12. Смешанные трудности перевода. Перевод текстов
- •Тема 1: Проблема эквивалентности
- •Разговор о переводах
- •Переводческая эквивалентность
- •Передача содержания языковых знаков при переводе
- •Тема 2. Перевод – словарь - контекст
- •Содержание словарной статьи
- •Стилистические пометы
- •Типы словарных соответствий
- •Контекстуальное значение
- •Контекст и виды контекста
- •Основные трудности лексического характера
- •Тема 3: Лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в английском и русском языках. А)Интернациональные слова и ложные друзья переводчика
- •Inflation – инфляция
- •Б)Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности
- •В)Адвербиальные глаголы
- •Тема 4: Лексически трансформации, связанные с различием в употреблении слов в англ. И рус. Языках
- •Тема 5: Лексико-грамматические трансформации
- •Тема 6: Лексические трансформации, связанные с различной сочетаемостью в английском и русском языках.
- •Тема 7: Перевод неологизмов и окказиональных слов
- •Тема 8: Этническая картина мира. А)Перевод реалий
- •Этнические объекты;
- •Административное устройство: административно – территориальное устройство, населенные пункты и его части;
- •Органы и носители власти;
- •Б)Перевод ономастической лексики
- •Тема 9: Перевод фразеологии а) Фразеологизмы
- •Использование фразеологического эквивалента
- •Использование фразеологического варианта (аналога)
- •Калькирование фразеологических единиц
- •Описательный перевод
- •Перевод специфических национальных фразеологизмов
- •Краткие правила перевода фразеологических единиц
- •Б)Игра слов в оригинале и переводе
Тема 9: Перевод фразеологии а) Фразеологизмы
Фразеологические единицы подразделяются на образные и необразные.
Примерами необразных фразеологических единиц являются следующие фразеологизмы:
-
to make a sacrifice – приносить жертву
-
to have a good sleep – хорошо выспаться
-
to pay attention – обращать внимание
Основная задача переводчика здесь – следить за строгим соблюдением норм сочетаемости слов в русском языке при переводе, так как нередко влияние английской сочетаемости приводит к буквализму.
Следует отметить, что перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей в работе переводчика.
Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии, наличие которой придает языку живость, красочность и гибкость. Задачей переводчика является не только передача на русский язык смысла фразеологизма, но и передача его образности и экспрессивности.
Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы является использование соответствия. Соответствия эти могут быть эквивалентными и вариантными.
Использование фразеологического эквивалента
Фразеологическим эквивалентом называется такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе.
К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся интернациональные выражения, то есть фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно это выражения носят библейско-мифологический или литературный характер. Например, sword of Damocles – Дамоклов меч, to cross the Rubicon – перейти Рубикон, to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы. Перевод подобных единиц не вызывает никаких затруднений.
Эквиваленты бывают абсолютными т относительными.
Абсолютные эквиваленты устойчивых словосочетаний совпадают с оригиналом во всех отношениях: в грамматическом, в лексическом и стилистическом.
Например:
-
to cast a glance – бросить взгляд
-
the bitter truth – горькая правда
-
to play with fire – играть с огнем
-
to read between lines – читать между строк
Относительные эквиваленты устойчивых словосочетаний, полностью совпадая с оригиналом по значению и стилистической направленности, имеют, однако, отличия от оригинала. Эти отличия могут быть грамматическими (расхождения в числе, порядке слов) или лексическими. Например:
-
grass widow – соломенная вдова
-
to kill the goose, that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца
-
a bird may be known by its song – птица видна по полету
-
to cover oneself in glory – покрыть себя славой
-
to play into smb’s hands – играть кому-л. на руку
-
to fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной водице
-
the game is not worth the candle – игра не стоит свеч