Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексические трудности при переводе (методичка).doc
Скачиваний:
81
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Тема 9: Перевод фразеологии а) Фразеологизмы

Фразеологические единицы подразделяются на образные и необразные.

Примерами необразных фразеологических единиц являются следующие фразеологизмы:

  • to make a sacrifice – приносить жертву

  • to have a good sleep – хорошо выспаться

  • to pay attention – обращать внимание

Основная задача переводчика здесь – следить за строгим соблюдением норм сочетаемости слов в русском языке при переводе, так как нередко влияние английской сочетаемости приводит к буквализму.

Следует отметить, что перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей в работе переводчика.

Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии, наличие которой придает языку живость, красочность и гибкость. Задачей переводчика является не только передача на русский язык смысла фразеологизма, но и передача его образности и экспрессивности.

Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы является использование соответствия. Соответствия эти могут быть эквивалентными и вариантными.

Использование фразеологического эквивалента

Фразеологическим эквивалентом называется такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе.

К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся интернациональные выражения, то есть фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно это выражения носят библейско-мифологический или литературный характер. Например, sword of Damocles – Дамоклов меч, to cross the Rubicon – перейти Рубикон, to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы. Перевод подобных единиц не вызывает никаких затруднений.

Эквиваленты бывают абсолютными т относительными.

Абсолютные эквиваленты устойчивых словосочетаний совпадают с оригиналом во всех отношениях: в грамматическом, в лексическом и стилистическом.

Например:

  • to cast a glance – бросить взгляд

  • the bitter truth – горькая правда

  • to play with fire – играть с огнем

  • to read between lines – читать между строк

Относительные эквиваленты устойчивых словосочетаний, полностью совпадая с оригиналом по значению и стилистической направленности, имеют, однако, отличия от оригинала. Эти отличия могут быть грамматическими (расхождения в числе, порядке слов) или лексическими. Например:

  • grass widow – соломенная вдова

  • to kill the goose, that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца

  • a bird may be known by its songптица видна по полету

  • to cover oneself in glory – покрыть себя славой

  • to play into smb’s handsиграть кому-л. на руку

  • to fish in troubled watersловить рыбу в мутной водице

  • the game is not worth the candleигра не стоит свеч