Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексические трудности при переводе (методичка).doc
Скачиваний:
81
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Тема 8: Этническая картина мира. А)Перевод реалий

Безэквивалентная лексика делится на:

  • слова с национально-культурным компонентом;

  • собственно реалии;

  • имена собственные.

Существует двоякое восприятие реалий. Во-первых, реалия – это предмет или понятие, характерное для истории, культуры и быта одного народа и не встречающееся у других народов.

Во-вторых, это слово, обозначающее предмет, понятие или явление, или словосочетание, включающее такие слова.

Реалии – это слова, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального или исторического колорита они, как правило, е имеют точных соответствий и, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях.

В лингвистической теории существует следующая классификация культурно специфических реалий, отражаемых языковыми знаками в тексте, предложенная С. Влаховым и С. Флориным:

I. Географические реалии: названия объектов физической географии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; названия эндемиков;

bush (пространство, покрытые кустарником в Австралии);

purlieu (королевские лесные угодья, переданные частным владельцам);

oasis;

  • bamboo (бамбук);

  • hemp palm (веерная пальма);

  • apteryx (киви-птица);

II. Этнографические реалии:

  1. быт: пища, напитки; одежда (включая обувь, головные уборы и пр.); жилье, мебель, посуда и др. утварь; транспорт (средства и «водители»);

    • Brown Betty;

  • rotisserie (ресторан, где мясо жарят при публике);

  • D-ration (сухой паек типа D. Состоит из витаминизированного шоколада, выдается в армии);

  • Toby jug (пивная кружка);

  • tavern;

  • double-decker;

  • EL-elevated railway (воздушная железная дорога);

  • removal-van (фургон для перевозки мебели);

  1. труд: люди труда, орудия труда, организация труда;

  • farmer;

  • okie (странствующий с/х рабочий);

  • lasso;

  • boomerang;

  • ranch house;

  • price-ring (монополистическое объединение промышленников с целью повышения цен);

  1. искусство и культура: музыка и танцы; музыкальные инструменты; фольклор; театр; обычаи, ритуалы; праздники, игры;

  • roundelay (коротенькая песенка с припевом);

  • hula;

  • ragtime (форма городской танцевальной бытовой музыки);

  • rub-a-dup (барабанный бой);

  • double drum (турецкие барабаны);

  • banjo;

    • saga;

    • vampire;

      • buckeye (подделка в искусстве);

      • dream factory (фабрика грез. Одно из образных названий Голливуда);

  • 5 o’clock;

  • bran-tub (кадка с отрубями, в которую прячут рождественские подарки);

  • bridesmaid (подружка невесты);

  • Mothers day (день матери, офиц. Праздник, отмечается во 2-е воскресенье мая, в этот день оказывается внимание матери и всем женщинам в доме, дарят подарки)

  • Halloween;