- •10. Стилистическая дифференциация словаря и перевод
- •11. Иностранные речения и их передача в переводе
- •12. Смешанные трудности перевода. Перевод текстов
- •Тема 1: Проблема эквивалентности
- •Разговор о переводах
- •Переводческая эквивалентность
- •Передача содержания языковых знаков при переводе
- •Тема 2. Перевод – словарь - контекст
- •Содержание словарной статьи
- •Стилистические пометы
- •Типы словарных соответствий
- •Контекстуальное значение
- •Контекст и виды контекста
- •Основные трудности лексического характера
- •Тема 3: Лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в английском и русском языках. А)Интернациональные слова и ложные друзья переводчика
- •Inflation – инфляция
- •Б)Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности
- •В)Адвербиальные глаголы
- •Тема 4: Лексически трансформации, связанные с различием в употреблении слов в англ. И рус. Языках
- •Тема 5: Лексико-грамматические трансформации
- •Тема 6: Лексические трансформации, связанные с различной сочетаемостью в английском и русском языках.
- •Тема 7: Перевод неологизмов и окказиональных слов
- •Тема 8: Этническая картина мира. А)Перевод реалий
- •Этнические объекты;
- •Административное устройство: административно – территориальное устройство, населенные пункты и его части;
- •Органы и носители власти;
- •Б)Перевод ономастической лексики
- •Тема 9: Перевод фразеологии а) Фразеологизмы
- •Использование фразеологического эквивалента
- •Использование фразеологического варианта (аналога)
- •Калькирование фразеологических единиц
- •Описательный перевод
- •Перевод специфических национальных фразеологизмов
- •Краткие правила перевода фразеологических единиц
- •Б)Игра слов в оригинале и переводе
Тема 8: Этническая картина мира. А)Перевод реалий
Безэквивалентная лексика делится на:
-
слова с национально-культурным компонентом;
-
собственно реалии;
-
имена собственные.
Существует двоякое восприятие реалий. Во-первых, реалия – это предмет или понятие, характерное для истории, культуры и быта одного народа и не встречающееся у других народов.
Во-вторых, это слово, обозначающее предмет, понятие или явление, или словосочетание, включающее такие слова.
Реалии – это слова, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального или исторического колорита они, как правило, е имеют точных соответствий и, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях.
В лингвистической теории существует следующая классификация культурно специфических реалий, отражаемых языковыми знаками в тексте, предложенная С. Влаховым и С. Флориным:
I. Географические реалии: названия объектов физической географии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; названия эндемиков;
bush (пространство, покрытые кустарником в Австралии);
purlieu (королевские лесные угодья, переданные частным владельцам);
oasis;
-
bamboo (бамбук);
-
hemp palm (веерная пальма);
-
apteryx (киви-птица);
II. Этнографические реалии:
-
быт: пища, напитки; одежда (включая обувь, головные уборы и пр.); жилье, мебель, посуда и др. утварь; транспорт (средства и «водители»);
-
Brown Betty;
-
rotisserie (ресторан, где мясо жарят при публике);
-
D-ration (сухой паек типа D. Состоит из витаминизированного шоколада, выдается в армии);
-
Toby jug (пивная кружка);
-
tavern;
-
double-decker;
-
EL-elevated railway (воздушная железная дорога);
-
removal-van (фургон для перевозки мебели);
-
труд: люди труда, орудия труда, организация труда;
-
farmer;
-
okie (странствующий с/х рабочий);
-
lasso;
-
boomerang;
-
ranch house;
-
price-ring (монополистическое объединение промышленников с целью повышения цен);
-
искусство и культура: музыка и танцы; музыкальные инструменты; фольклор; театр; обычаи, ритуалы; праздники, игры;
-
roundelay (коротенькая песенка с припевом);
-
hula;
-
ragtime (форма городской танцевальной бытовой музыки);
-
rub-a-dup (барабанный бой);
-
double drum (турецкие барабаны);
-
banjo;
-
saga;
-
vampire;
-
-
buckeye (подделка в искусстве);
-
dream factory (фабрика грез. Одно из образных названий Голливуда);
-
5 o’clock;
-
bran-tub (кадка с отрубями, в которую прячут рождественские подарки);
-
bridesmaid (подружка невесты);
-
Mother’s day (день матери, офиц. Праздник, отмечается во 2-е воскресенье мая, в этот день оказывается внимание матери и всем женщинам в доме, дарят подарки)
-
Halloween;