Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексические трудности при переводе (методичка).doc
Скачиваний:
81
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Тема 7: Перевод неологизмов и окказиональных слов

Неологизмы (neologisms) – это новые слова, появляющиеся в языке, и новые значения, возникающие у уже существующих слов. И те и другие представляют существенные трудности для перевода, так как переводчику надо «уловить» новое значение и передать его в переводе с учетом особенностей контекста.

И.Р. Гальперин считает, что со временем неологизм сам может «выпасть», допустим, из языка прессы, и все о нем забудут. Поэтому многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными» (occasional), т.е. появившимися случайно. Также «окказиональными» могут быть и отдельные единицы из сферы сленга.

Для переводчика-практика возникает проблема, когда существует два способа перевода неологизма: более-менее устоявшийся способ перевода, передающий значение (напр. blue collars – работники физического труда) и дословный перевод (ср. синие воротнички). В таком случае, если переводчик видит, что «синий воротничок» вводится или используется специально, то в переводе это должно быть отражено. Но все же в большинстве случаев, переводчик должен в максимальной мере учитывать и те варианты, которые уже предложены другими.

Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что, во-первых, самым распространенным оказывается перевод неологизмов путем подбора соответствующего аналога на другом языке.

Второй способ – это перевод путем транскрипции или транслитерации. Это – наиболее краткий вариант. Транскрибирование – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Напр., steel lobby – лобби сталелитейных компаний; beatniks – битники; briefing – брифинг и т.д.. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Транслитерация в последнее время практически не употребляется: inauguration – инаугурация и т.д.

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции:

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):

ЕДИНОЙ системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages’ system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.

1. от русского алфавита: 2. от латинского алфавита:

А – а, э, е

J – дж, ж

S – с, ш

В – б

K – к

Т – т

С – с, ц, к

L – л

U – у, ю

D – д

M – м

V – в

E – и, е

N – н

W – у, в

F – ф

О – о, оу

X – кс

G – г, дж

Р – п

Y – и, й

H – х

Q – к

Z – з, ц

I – и, ай

R – р

А – a

Л – l

Ц – ts, c

Б – b

М – m

Ч – ch, Tch

В – v

Н – n

Ш – sh

Г – g, gh

О – о

Щ – shch

Д – d

П – p

Ы – y

Е – e, ye

Р – r

Э – e

Ё – e, yo

C – s

Ю – yu

Ж – zh, j

T – t

Я – ya

З – z

У – u

И – I, y

Ф – f

К – k

Х – kh, h


Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch – ч, aw – о, оу и т. д.), а также то, что удвоение согласных в английском слове сохраняется в переводе на русский язык, если удвоенные буквы стоят между согласных, в противном случае удвоение не имеет места. Конечная «ий» при переводе на английский язык имеет несколько вариантов: ii, yi, i.

3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации.

5. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

Третий способ – метод калькирования. Калькирование – воспроизведение средствами переводящего языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания. Напр., air bridge – воздушный мост; shadow cabinet – теневой кабинет, nuclear umbrella – ядерный зонтик; brain trust – мозговой трест.

Четвертый способ – описательный перевод (перифраз). Напр., deterrent – средство устрашения; redundancy – увольнение по сокращению штатов; landslide – полная (блестящая) победа на выборах и т.д.

В настоящее время образование неологизмов происходит следующими способами:

  1. Расширение значения. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения.

  2. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действия: rethinking – переосмысление; retraining – переподготовка и т.д.

Префикс de- придает значение обратного действия: denuclearize – лишать ядерного оружия; denazify – денацифицировать.

Суффикс -ee образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: retiree – ушедший на пенсию и т.д.

  1. Образование неологизмов путем конверсии: the needy – нуждающиеся; to front-page – помещать на первой странице и т.д.

  2. Появление слов типа teach-in. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Напр., teach-in – диспут протеста; pray-in – протест в церкви и т.д.

  • Определите, каким способом были переведены следующие неологизмы. Помните, что в некоторых случаях возможно комбинация нескольких способов:

Know how – ноу-хау; soft – софт; database development – развитие базы данных; bandwagon – «эффект стадности»; futures contracts – фьючерские контракты; denims – деним; eco-kids – дети, занимающиеся защитой окружающей среды; street people – люди улицы; e-mail – и-мейл; content – контент; to hold the stress – «держать стресс»; investigator – сотрудник специальной фирмы консультантов, изучающий затраты рабочего времени на выполнение операций разными рабочими; shopping therapy – шоппинг-терапия; superman – супермен; pink collar work – женская работа; jet-set – люди, которые часто летают, деловые люди; pecher [pə΄∫e] – персиковый, слабоалкогольный напиток; chocoholic – шокоголик.

  • Переведите следующие неологизмы:

    1. lexpionage, adj. Lexical espionage; the sleuthing of new words and phrases.

    2. copyrighteous, adj. Relating to a feeling of moral superiority based on one's responsible copyright views and actions.

    3. bad tongue day, noun A day in which a person frequently mispronounces words and stumbles over sentences.

    4. whistle number, noun A number so impressive that it makes you whistle in response.

    5. awkword, noun A word that is difficult to pronounce.

    6. e-upmanship, noun The act of showing up another person by claiming to receive more email messages per day than they do.

    7. generonym, noun A brand name that has become a generic name for its product category.

    8. cachet-to-cliche, noun The process in which a particular word or phrase initially gains wide currency, only to be followed by a vicious backlash. "If I hear the phrase Information Superhighway one more time, I'll eat my modem."

    9. millennial purist, noun A person who insists that the next millennium begins on January 1, 2001 and, therefore, that the New Year's Eve leading up to January 1, 2000 is meaningless.

    10. SINK SCUM, acronym Single, Independent, No Kids: the Self-Centered Urban Male. Used to describe the growing number of heterosexual men who have little or no interest in marriage and children.

    11. inloviduals, noun Lovers who maintain their independence and individuality. The writers Michael Holroyd and Margaret Drabble, who for the first 15 years of their marriage lived in separate houses, provide the archetype.

    12. thirty-second surfer, noun A person who channel surfs during a TV commercial.

    13. name rackognition, noun The process of racking your brain in an attempt to recall the name of a person whose name you used to know but have since forgotten.

    14. agressocracy, noun A society in which the most aggressive members rise to the top.

    15. megacity, noun "Mega" audacity. The current tendency for marketing types and pundits to attach the prefix "mega" to anything even remotely large.

  • Переведите следующие предложения, обращая внимание на неологизмы:

  1. It was a decorated, becatered and bewaitered table.

  2. She displayed wonders of horsemanship and horseman-woman-ship.

  3. A man doesn't come a thousand and odd miles to be not-at-homed at the end of it.

  4. There are people who have much and those who have nothing. — Well, you see. I'm among muchers.

  5. We are the not-wanteds.

  6. "We are has-beens now Kelly," said the former policeman to his dog.

  7. Summer at last. You look summary too.

  8. She did her duty by me completely, but it is clear that there was no motherhood, no sonship between us.

  9. A strong northerly wind that found a few weary, half-skeletoned leaves to play with.

  10. It was a dehumanized apartment.

  11. The pill was sugar-coated.

  12. Ireland has a right to nationhood.

  13. This man is an escapist from modern society.

  14. Is the child a mouth-breather?

  15. Modern Italy is an underbathroomed and overmonumented country.

  16. The burstless crests of the waves were coming on and on.

17. She is air-minded.

  • Переведите следующие предложения:

  1. We have many books for the world-minded in our library.

  2. To coventrate every town under the sun — such is the wild dream of the war-mongers — and is there much difference between them and the brink-mongers?

  3. I do not think a working girl should take her standards from a socialite.

  4. War and Peace filmized is after all not War and Peace as we read it.

  5. Cinemactors and cinemactresses are often chosen for general appeal rather than for their artistic merits.

  6. "Before too long, the idea of the 'working class' will vanish and society will split into two camps: the overworking class —people with too much on their plate—and the underworking class—people with not enough to keep them busy."

  7. "With all this talk of 'megavitamins', 'megabucks', and 'mega-meals', it's clear the culture is suffering from a bad case of megacity.

  8. "I got yet another shiftless e-mail from Biff. Is he too lazy to reach all the way over to the Shift key or what?"

  9. "When Bitterman complained about receiving 50 emails a day, Codswallop, in a blatant act of e-upmanship, countered that he received at least 100 messages a day."

  10. The front-line manager is the most important two-way communicator in any business.

  11. More staff cuts or right-sizing are needed.

  12. Golden handshake” is rather a new term used now in England.

  13. The term “macaroni defense” implies a mass issue of bonds that have to be paid off at higher price in case of a takeover of a company. This is done to prevent a likely takeover.

  14. A megabank is a new word. It means a bank which is very large.

  15. A financial merry-go-round is a new term. What it means you can guess if you interpret the word merry-go-round figuratively.

  • Переведите следующее стихотворение:

Pre-formed, pre-packed,

High-speed, hi-jacked,

Super-heat, super-seal,

Instant-eat, instant-meal,

Deep-freeze, deep-fry,

High-level, hi-fi,

Mini-cab, mini-skirt,

Cuts out grease, cuts out dirt,

Free-love, free-gift,

Inter-city, inter-tel,

Quick-dry, quick-gel,

Anti-apartheid, anti-pill,

Ready-cooked, ready-grill,

Jet-set, jet-plane,

Brain-power, brain-drain,

Haute-couture, haute-cuisine,

Pop-group, pop-scene,

Uni-sex, unit-trust,

Non-stick, non-rust,

Auto-drive, auto-dry,

Better-value, better-buy,

Flat-mate, flat-spin,

What age we’re living in.

  • Переведите следующие предложения:

1. The German High Command planned a lightning war against the Soviet Union with view to crush the Red army within few weeks after the beginning of hostilities, but this proved to be a fatal blunder of the German strategy.

2. US land and naval forces operated under strong air umbrella, which accounts for much lighter losses as compared with Iraqis.

3. Prefabs are generally used instead of conventional building material when rapid erection of houses is required.

4. In the atomic burst, it is the fall-out that is no less harmful for both people and material than the blast and flash burn hazards.

5. A big four-decked merchantman was shored by a heavy storm a few days ago off the Cape Horn.

6. Both A-bomb and H-bomb are the weapons of mass destruction and therefore we insist on stopping all A-tests and H-tests.

7. It was a handsome man; he clerked at some forwarding department and roomed a very small lodging not far from his office.

8. Nadya Pryakhina, a well-known chute jumper, is particularly keen on delayed jumps;

today she has made her second delay-drop of 15 seconds.

9. London busmen went on strike demanding the 15 shillings-a-week increase of pay.

10. Several leaders of the strike were clubbed and then questionized at the police station.

11. Scientists developed new weapons for aircraft, particularly air-to-air and air-to-surface atomic missiles.

12. Before World War II distinct signs of westernisation were clearly visible in the educational system of India.