- •10. Стилистическая дифференциация словаря и перевод
- •11. Иностранные речения и их передача в переводе
- •12. Смешанные трудности перевода. Перевод текстов
- •Тема 1: Проблема эквивалентности
- •Разговор о переводах
- •Переводческая эквивалентность
- •Передача содержания языковых знаков при переводе
- •Тема 2. Перевод – словарь - контекст
- •Содержание словарной статьи
- •Стилистические пометы
- •Типы словарных соответствий
- •Контекстуальное значение
- •Контекст и виды контекста
- •Основные трудности лексического характера
- •Тема 3: Лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в английском и русском языках. А)Интернациональные слова и ложные друзья переводчика
- •Inflation – инфляция
- •Б)Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности
- •В)Адвербиальные глаголы
- •Тема 4: Лексически трансформации, связанные с различием в употреблении слов в англ. И рус. Языках
- •Тема 5: Лексико-грамматические трансформации
- •Тема 6: Лексические трансформации, связанные с различной сочетаемостью в английском и русском языках.
- •Тема 7: Перевод неологизмов и окказиональных слов
- •Тема 8: Этническая картина мира. А)Перевод реалий
- •Этнические объекты;
- •Административное устройство: административно – территориальное устройство, населенные пункты и его части;
- •Органы и носители власти;
- •Б)Перевод ономастической лексики
- •Тема 9: Перевод фразеологии а) Фразеологизмы
- •Использование фразеологического эквивалента
- •Использование фразеологического варианта (аналога)
- •Калькирование фразеологических единиц
- •Описательный перевод
- •Перевод специфических национальных фразеологизмов
- •Краткие правила перевода фразеологических единиц
- •Б)Игра слов в оригинале и переводе
Использование фразеологического варианта (аналога)
Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на другом образе. Например:
-
to work one’s fingers to the bone – работать, не покладая рук
-
to hit the bird in the eye – попасть в точку
-
on foot’s horse – на своих двоих
-
to catch somebody red-handed – поймать на месте преступления
Подобные русские фразеологизмы являются фразеологическими аналогами английских фразеологизмов.
Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением, то есть фразеологические синонимы. Выбор того или иного синонима обусловливается контекстом.
Например, английскому фразеологизму to go to a better world в русском языке соответствуют фразеологические синонимы: уйти в мир иной, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста.
Калькирование фразеологических единиц
Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к калькированию или дословной передаче содержащегося в английском фразеологизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Например:
-
liars must have good memories – лжецам нужна хорошая память
-
to keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому
-
love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку
При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст слов «как гласит английская пословица», «как говорят в Англии».
Описательный перевод
Если у какого-либо английского фразеологизма нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказаться от передачи образности и использовать описательный перевод, то есть объяснить смысл фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов.
Кроме указанных способов перевода фразеологизмов, необходимо помнить о том, что условия контекста иногда не позволяют ими воспользоваться. В этом случае переводчик ищет контекстуальную замену. Сущность контекстуальных замен при переводе фразеологизмов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.