Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексические трудности при переводе (методичка).doc
Скачиваний:
81
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Использование фразеологического варианта (аналога)

Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на другом образе. Например:

  • to work one’s fingers to the bone – работать, не покладая рук

  • to hit the bird in the eye – попасть в точку

  • on foot’s horse – на своих двоих

  • to catch somebody red-handed – поймать на месте преступления

Подобные русские фразеологизмы являются фразеологическими аналогами английских фразеологизмов.

Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением, то есть фразеологические синонимы. Выбор того или иного синонима обусловливается контекстом.

Например, английскому фразеологизму to go to a better world в русском языке соответствуют фразеологические синонимы: уйти в мир иной, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста.

Калькирование фразеологических единиц

Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к калькированию или дословной передаче содержащегося в английском фразеологизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Например:

  • liars must have good memories – лжецам нужна хорошая память

  • to keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому

  • love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку

При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст слов «как гласит английская пословица», «как говорят в Англии».

Описательный перевод

Если у какого-либо английского фразеологизма нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказаться от передачи образности и использовать описательный перевод, то есть объяснить смысл фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов.

Кроме указанных способов перевода фразеологизмов, необходимо помнить о том, что условия контекста иногда не позволяют ими воспользоваться. В этом случае переводчик ищет контекстуальную замену. Сущность контекстуальных замен при переводе фразеологизмов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.