Добавил:
ilirea@mail.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Классики / Возрождение / Помпонацци / О бессмертии души.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
24.08.2018
Размер:
1.39 Mб
Скачать

Примечания

“Трактат о бессмертии души” Пьетро Помпонацци был впервые издан в Болонье в 1516 г.; вторым фактическим изданием явилась публикация его в составе сборника полемических сочинений доминиканца Бартоломео да Спина, который полностью воспроизвел текст книги Помпонацци, разбив его на части и сопроводив обличительными толкованиями и возражениями: Spina В. Opuscola. Venezia, 1519.

В 1525 г. Помпонацци включил трактат в большой, итоговый сборник своих произведений: Pomponazzi P. Tractatus acutissimi, utillissimi et mere peripatetici. Venezia: arte et sumptibus heredum 0. Scoti, 1525, Позже появились анонимные издания трактата без указания места выхода и имени издателя, с ложным .указанием даты (1534 г.), в действительности опубликованные в XVII — первой половине XVIII в., которые более или менее верно воспроизводят текст прижизненных изданий. Таким образом, только издания 1516 и 1525 гг. имеют текстологическое значение.

Для настоящего перевода использовано новейшее научное издание: Pomponazzi P. Tractatus de immortalitate animae /A cura di G. Morra. Bologna, 1954. При переводе учитывались серьезные текстологические замечания, высказанные в критической статье крупнейшим знатоком наследия Помпонацци Бруно Нарди: Nardi В. Di una nuova edizione del “De iinmortalite animae” del Pomponazzi//Rassegna di Pilosofia. V. IV. F. II. 1955. P. 149—174. Были учтены также и переводы трактата на итальянский (в названном издании 1954 г.), английский и польский языки: The Renaissance Philosophy of Man/ed. by E. Cassirer, P. 0. Kristeller, J. H. Bandall Jr. Chicago, 1948; Pomponazzi P. 0 niesmertelnosci duszi / Z original u lacinskiego przelozila M. Cy-towska; opracowal... L. Szcucki, Warszawa, 1980.

При подготовке комментариев к “Трактату о бессмертии души” использованы примечания в итальянском, американском и польском изданиях, а также рекомендации Б. Нарди в вышеуказанной рецензии и новейшая научная литература о Помпонацци; в частности, принят во внимание совет Нарди указывать при ссылках на Аверроэса соответственно книгу комментируемого им сочинения Аристотеля и номер комментария.

Трактат “О причинах естественных явлений или о чародействе” из цензурных соображении не предназначался автором для печати и первоначально получил распространение только в рукописях. Его полного научного издания до сих пор не существует. Поэтому в основу перевода было положено второе из базельских изданий (первое вышло в 1556 г.), подготовленных итальянским эмигрантом, приверженцем Реформации, врачом Гульельмо Гратароли: Pomponazzi P. Opera: De naturalium effectuum causis, seu de incantationibus liber; De Fato, libero arbitrio, praedestinatione, providentia Dei libri V. Basel, 1567. В издании немало опечаток и ошибок, порой искажающих текст; там, где удалось установить правильный текст, даны пояснения в примечаниях. Кроме того, как установлено итальянской исследовательницей М. Дони, издатель текста Г. Гратароли в ряде случаев менял и дополнял текст, исходя из своих реформационных воззрений. Уточнения, внесенные М. Дони по рукописям, учтены при подготовке настоящего перевода, равно как и осуществленное ею научное критическое издание последней главы трактата: Doni М. II “De incantationibus” di Pietro Pomponazzi e 1'edizione di Guglieimo Grataroli // Rinascimento: Bivista dell'Istituto Nazionale di Studi sul Binascimento. Seconda serie. Vol. XV. Firenze, 1975. P. 183—230.

В переводе в круглых скобках приводится авторский текст П. Помпонацци, заключенный им в скобки или нуждающийся в обособлении; в квадратных скобках даются слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые для правильного понимания текста.

В работе над переводом и комментированием трактата “О причинах естественных явлений или о чародействе” был учтен частичный (с большими и часто не обоснованными пропусками, замененными кратким пересказом содержания) французский перевод Анри Бюссона: Pomponazzi P. Les causes des merveilles de la nature on les enchantements / Premiere traduction francaise aves une introduction et des notes par Henri Bnsson. Paris, 1930.

В примечаниях к трактатам П. Помпонацци указаны источники цитат и ссылок, которыми насыщены публикуемые тексты; иногда дополнительно указаны и другие источники, где изложена приводимая в тексте - мысль, а также в отдельных случаях даны но возможности краткие фактические и теоретические разъяснения, необходимые для понимания мысли автора. Все ссылки на античных авторов, Библию, комментарии Аверроэса, сочинения ряда средневековых философов и богословов даются, как правиле, без указания конкретного издания, по системе, принятой при их Цитировании в мировой и отечественной научной литературе. Тексты, имеющиеся в научных переводах на русский язык, сверены с этими переводами и, как правило, воспроизводят их. Имена переводчиков указаны только для стихотворных текстов. Однако, когда Помпонацци пользовался средневековыми иди ренессансными переводами греческих авторов, расходящимися с новейшими научными русскими переводами, эти отличия сохранялись. В необходимых случаях (отсутствие четких делений текста, отсутствие или недоступность новых изданий) дается ссылка на издания XV—XVII вв. В самих примечаниях выходные данные изданий в случае их повторного упоминания не приводятся, а указываются лишь названия произведении, в том числе собрания сочинений, с указанием года издания, тома и страницы (листа). Ниже приводится перечень использованных при комментировании изданий, на которые в примечаниях даются сокращенные ссылки.

Albertus Magnus. Opera quae hactenus haberi potuerunt. Ly-on, 1651. Т. 1-21.

Albertus Magnus. De animalibus libri XXVI nach der Coiner Urschrift / Herausgegeben von H. Stadler. Munchen, 1916—1920. Bd. 1—2.

Albertus Magnus. Liber mineralium. Oppenheim, 1518. Aristoteles. Opera omnia cum Averrois Cordubensis Commen-tariis. Venezia: apud Juntas, 1550—1552. Т. 1—11.

Aristoteles. Opera omnia cum Averrois Cordubensis Commen-tariis. Venezia: apud Juntas, 1562. Т. 1—11.

Averroes (Ibn-Rushd). Averrois Cordubensis Commontarium Magnum in Aristotelis De Anima libros / Recensuit F. Stuart Craw-ford. Cambridge, Mass., 1953.

Dionysius Areopagita. Opera. Paris: per H. Stephanum, 1515. Ficino M. Theologie Platonicienne de 1'immortalite des ames / Texte critique etabli et traduit par B. Marcel. Paris, 1964—1970. Т. 1—3.

Galenus Claudius. Opera. Basel, 1542. Т. 1—8. Patrologiae cursus completus / Ed. J.-P. Migne. Paris, 1844— 1866. Series graeca. Vol. 1—162 (PG). Series latina. Vol. 1—221 (PL).

Petrus de Abano. Conciliator differentiarum philosophorum et praecipue medicorum. Venezia: Johannes Herbert, 1483. Ptolomeas Claudius. Centum sententiae. Roma, 1540.

Thomas Aquinas. Opera omnia. Antwerpen, 1612. Т. 1—18.

Thomas Aquinas. Opera omnia/Ed. Leonina. Roma, 1882— 1906. Т. 1—12.

Thomas Aquinas. Summae de veritate catholicae fidei contra gentiles quae supersunt / Cura et studio P. A. Uccellii. Roma, 1878.

Изучение философского наследия Пьетро Помпонацци переводчик начинал при 'поощрительном внимании своего учителя Матвея Александровича Гуковского (1898—1971); чтением и комментированием “Трактата о бессмертии души” и сопутствующих текстов занимались в начале 1970-х гг. участники историко-философского семинара при Ленинградском отделении Института истории АН СССР, в том числе М. Г. Логутова, H. И. Николаев, В. И. Мажуга, Ю. П. Малинин; в работе над переводом и комментарием существенную помощь своими консультациями оказали А. К. Гаврилов, А. И. Зайцев, И. И. Николаев, И. X. Черняк; вся работа над этой книгой была бы невозможна без постоянного содействия сотрудников отечественных книгохранилищ — всем им переводчик выражает глубочайшую признательность.

А. X. Горфункель