- •Содержание
- •Введение
- •1. Анализ и исправление документов
- •1.1. Документ № 1 Должностная инструкция
- •1.2. Документ № 2 Отчёт
- •1.3. Документ № 3 План
- •2. Разработка бланков для конкретной организации в соответствии с требованиями гост р 6.30-2003
- •3. Разработка документов по нижеприведённым управленческим ситуациям
- •4. Анализ языковых особенностей составленных документов
- •4.1. Анализ языковых особенностей докладной записки
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •3. Синтаксические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •4.2. Анализ языковых особенностей протокола
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •3. Синтаксические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •4.3. Анализ языковых особенностей приказа
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •3. Синтаксические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •4.4. Анализ языковых особенностей указания
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •3. Синтаксические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •4.5. Анализ языковых особенностей письма-приглашения
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •3. Синтаксические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •4.6. Анализ языковых особенностей письма-рекламации
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •Заключение
- •Список литературы
- •Приложение а
- •2. Функции
- •3. Должностные обязанности
- •4. Права
- •5. Ответственность
- •Приложение в
- •Реальный отчёт
- •Приложение г
- •Исправленный отчёт
- •Приложение д
- •Реальный план
- •Приложение е
- •Исправленный план
- •Приложение ж
- •Приложение л
- •Разработка документа по заданию протокол
- •Приложение м
- •Разработка документа по заданию приказ
- •Приложение н
- •Разработка документа по заданию указание
- •Приложение о
- •Разработка документа по заданию письмо-приглашение
- •Приложение п
- •Разработка документа по заданию письмо-рекламация
3. Синтаксические особенности
Текст изобилует существительными в родительном падеже, имеется нанизывание падежных форм («заседания Совета директоров», «рыночной стоимости размещаемых обществом дополнительных акций», «коммерческого директора», «размещаемых обществом акций путем закрытой подписки дополнительных акций»). В тексте использован прямой порядок слов: согласованные определения - перед определяемыми словами («рыночную стоимость», «закрытой подписки», «дополнительных акций»), прямое дополнение — после слова, к которому оно относится («предложил определить рыночную стоимость»). В тексте присутствует пассивная конструкция («Решение принято»). В тексте документа используются простые предложения (например, «Доклад коммерческого директора Ф.Ф. Фёдорова»), имеются простые неполные предложения («Председатель — П.И. Попов», «Секретарь — И.П. Петрова»). В тексте документа присутствует предложение, осложнённое однородными подлежащими («Присутствовали: И.П. Попов, И.И. Иванов, С.С. Сидоров, У.У. Устинова, Ф.Ф. Фёдоров»). Есть предложения с причастными оборотами (например, «Определить рыночную стоимость размещаемых обществом акций в размере 10 000 (десяти тысяч) рублей за акцию»). В тексте имеется значительное число имён собственных, обозначающих фамилии людей, участвовавших в заседании. Это объясняется тем, что в данном протоколе фиксируется процесс заседания, а также участвующие в нём люди (в Совете директоров этой организации не мало людей).
4. Оценка языковой наполненности текста
Официально-деловая речь характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств, поэтому в ней возникают языковые штампы. Они вызваны тем, что тематика деловой речи строго определенна, ограниченна, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Однотипные факты оформляются документами определенного вида, однородными по наименованию, форме и содержанию. Штамп в деловом документе помогает конкретнее, лаконичнее и общепонятнее выразить мысль. Следовательно, то, что принято называть канцелярским штампом, есть вполне оправданная и даже необходимая примета официально-делового функционального стиля. Для лексики делового стиля характерно широкое использование профессиональной терминологии, которая обеспечивает предметность суждения. Деловая речь отличается отсутствием в ней слов со значением субъективной оценки, что объясняется свойствами речи, задачей объективного отношения к излагаемым событиям, лишенного эмоциональности и субъективного взгляда на вещи. Официально-деловой стиль носит сугубо именной характер. Поэтому для него характерно преобладание имени над глаголом, широкое употребление отглагольных существительных. Для официально-деловой речи характерно употребление аббревиатур, основная функция которых состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации, т. е. в оптимизации речевого сообщения. Иноязычная лексика и заимствованные слова не являются чем-то обязательным и часто встречающимся в деловой речи. Чаще всего их используют в тех случаях, когда им нет синонимичных слов в русском языке. В целях достижения лаконизма и точности в деловом стиле часто употребляются параллельные синтаксические конструкции (например, причастные обороты), используется нанизывание падежных форм, употребляются пассивные конструкции. Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах. Для данного вида документа (протокол) характерно использование глаголов во множественном числе и третьем лице («присутствовали», «слушали», «постановили»).