- •Содержание
- •Введение
- •1. Анализ и исправление документов
- •1.1. Документ № 1 Должностная инструкция
- •1.2. Документ № 2 Отчёт
- •1.3. Документ № 3 План
- •2. Разработка бланков для конкретной организации в соответствии с требованиями гост р 6.30-2003
- •3. Разработка документов по нижеприведённым управленческим ситуациям
- •4. Анализ языковых особенностей составленных документов
- •4.1. Анализ языковых особенностей докладной записки
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •3. Синтаксические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •4.2. Анализ языковых особенностей протокола
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •3. Синтаксические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •4.3. Анализ языковых особенностей приказа
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •3. Синтаксические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •4.4. Анализ языковых особенностей указания
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •3. Синтаксические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •4.5. Анализ языковых особенностей письма-приглашения
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •3. Синтаксические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •4.6. Анализ языковых особенностей письма-рекламации
- •1. Лексические особенности
- •2. Морфологические особенности
- •4. Оценка языковой наполненности текста
- •Заключение
- •Список литературы
- •Приложение а
- •2. Функции
- •3. Должностные обязанности
- •4. Права
- •5. Ответственность
- •Приложение в
- •Реальный отчёт
- •Приложение г
- •Исправленный отчёт
- •Приложение д
- •Реальный план
- •Приложение е
- •Исправленный план
- •Приложение ж
- •Приложение л
- •Разработка документа по заданию протокол
- •Приложение м
- •Разработка документа по заданию приказ
- •Приложение н
- •Разработка документа по заданию указание
- •Приложение о
- •Разработка документа по заданию письмо-приглашение
- •Приложение п
- •Разработка документа по заданию письмо-рекламация
4. Оценка языковой наполненности текста
Официально-деловая речь характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств, поэтому в ней возникают языковые штампы. Они вызваны тем, что тематика деловой речи строго определенна, ограниченна, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Однотипные факты оформляются документами определенного вида, однородными по наименованию, форме и содержанию. Штамп в деловом документе помогает конкретнее, лаконичнее и общепонятнее выразить мысль. Следовательно, то, что принято называть канцелярским штампом, есть вполне оправданная и даже необходимая примета официально-делового функционального стиля. Для лексики делового стиля характерно широкое использование профессиональной терминологии, которая обеспечивает предметность суждения. Деловая речь отличается отсутствием в ней слов со значением субъективной оценки, что объясняется свойствами речи, задачей объективного отношения к излагаемым событиям, лишенного эмоциональности и субъективного взгляда на вещи. Официально-деловой стиль носит сугубо именной характер. Поэтому для него характерно преобладание имени над глаголом, широкое употребление отглагольных существительных. Для деловой речи характерно также употребление сложных предлогов. В целях достижения лаконизма и точности в деловом стиле часто употребляются параллельные синтаксические конструкции (например, причастные обороты), используется нанизывание падежных форм, употребляются пассивные конструкции. Компактность изложения и экономное использование языковых средств указывает на деловые отношения между адресатом и автором в данном документе. Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах. Компактность изложения и экономное использование языковых средств указывает на деловые отношения между адресатом и автором в данном документе
4.2. Анализ языковых особенностей протокола
Текст данного документа написан в официально-деловом стиле и состоит из двух частей: вводной и основной.
Текст разделён на абзацы, что помогает лучше воспринимать информацию и придаёт тексту логичность.
1. Лексические особенности
В тексте данного документа часто встречаются термины («общество», «акция», «рыночная стоимость», «доклад», «протокол», «подписка»), которые обеспечивают предметность суждения. Имеются в тексте и канцеляризмы («предложил определить», «Решение принято единогласно»). В тексте документа, а именно в названии организации, присутствует иноязычная лексика (слово «Гранд» [исп. Grande — титул высшего дворянства в Испании]), выполняющая эмоционально-экпрессивную функцию.
2. Морфологические особенности
В тексте наблюдается преобладание имени существительного над всеми другими частями речи, имеются отглагольные существительные («заседание», «определение», «решение»). В тексте документа присутствуют существительные с суффиксами -ени, -ани [вышеупомянутые отглагольные существительные]. В тексте есть аббревиатура («ЗАО»), функция которой состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации, т. е. в оптимизации речевого сообщения. Существительные, обозначающие должности, употребляются только в мужском роде («Председатель — П.И. Попов», «Секретарь — И.П. Петрова»). Среди глаголов, имеющихся в тексте документа, преобладают глаголы в прошедшем времени («присутствовали», «слушали», «предложил», «постановили»). В тексте прослеживается хронологическая последовательность событий. Эту хронологию дают имеющиеся в тексте данного документа ключевые слова, употреблённые в множественном числе и третьем лице («СЛУШАЛИ», «ПОСТАНОВИЛИ»).