Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовые работы (проекты) / Анализ документов и разработка элементов их формирования, синтез документов по заданной тематике
Скачиваний:
105
Добавлен:
12.03.2017
Размер:
21.23 Mб
Скачать

4. Оценка языковой наполненности текста

Официально-деловая речь характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств, поэтому в ней возникают языковые штампы. Они вызваны тем, что тематика деловой речи строго определенна, ограниченна, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Однотипные факты оформляются документами определенного вида, однородными по наименованию, форме и содержанию. Штамп в деловом документе помогает конкретнее, лаконичнее и общепонятнее выразить мысль. Следовательно, то, что принято называть канцелярским штампом, есть вполне оправданная и даже необходимая примета официально-делового функционального стиля. Для лексики делового стиля характерно широкое использование профессиональной терминологии, которая обеспечивает предметность суждения. Деловая речь отличается отсутствием в ней слов со значением субъективной оценки, что объясняется свойствами речи, задачей объективного отношения к излагаемым событиям, лишенного эмоциональности и субъективного взгляда на вещи. Официально-деловой стиль носит сугубо именной характер. Поэтому для него характерно преобладание имени над глаголом, широкое употребление отглагольных существительных. Для деловой речи характерно также употребление сложных предлогов. В целях достижения лаконизма и точности в деловом стиле часто употребляются параллельные синтаксические конструкции (например, причастные обороты), используется нанизывание падежных форм, употребляются пассивные конструкции. Компактность изложения и экономное использование языковых средств указывает на деловые отношения между адресатом и автором в данном документе. Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах. Компактность изложения и экономное использование языковых средств указывает на деловые отношения между адресатом и автором в данном документе

4.2. Анализ языковых особенностей протокола

Текст данного документа написан в официально-деловом стиле и состоит из двух частей: вводной и основной.

Текст разделён на абзацы, что помогает лучше воспринимать информацию и придаёт тексту логичность.

1. Лексические особенности

В тексте данного документа часто встречаются термины («общество», «акция», «рыночная стоимость», «доклад», «протокол», «подписка»), которые обеспечивают предметность суждения. Имеются в тексте и канцеляризмы («предложил определить», «Решение принято единогласно»). В тексте документа, а именно в названии организации, присутствует иноязычная лексика (слово «Гранд» [исп. Grande — титул высшего дворянства в Испании]), выполняющая эмоционально-экпрессивную функцию.

2. Морфологические особенности

В тексте наблюдается преобладание имени существительного над всеми другими частями речи, имеются отглагольные существительные («заседание», «определение», «решение»). В тексте документа присутствуют существительные с суффиксами -ени, -ани [вышеупомянутые отглагольные существительные]. В тексте есть аббревиатура («ЗАО»), функция которой состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации, т. е. в оптимизации речевого сообщения. Существительные, обозначающие должности, употребляются только в мужском роде («Председатель — П.И. Попов», «Секретарь — И.П. Петрова»). Среди глаголов, имеющихся в тексте документа, преобладают глаголы в прошедшем времени («присутствовали», «слушали», «предложил», «постановили»). В тексте прослеживается хронологическая последовательность событий. Эту хронологию дают имеющиеся в тексте данного документа ключевые слова, употреблённые в множественном числе и третьем лице («СЛУШАЛИ», «ПОСТАНОВИЛИ»).