
- •[Ред.]Біографія [ред.]Рання біографія
- •[Ред.]Зрілість поета
- •[Ред.]Творчість
- •[Ред.]Українські переклади
- •III. Мішель і христина
- •IV. Сльоза
- •V. Чорносмородинна ріка
- •VI. Комедія спраги
- •1. Предки
- •2. Привид
- •3. Приятелі
- •4. Мрія злидаря
- •5. Підсумок
- •VII. Світанкова добра думка
- •[Ред.]Біографія
- •[Ред.]Творчість
- •[Ред.]Твори
- •[Ред.]Література
- •[Ред.]Див. Також
- •[Ред.]Посилання
- •[Ред.]Біографія
- •[Ред.]Участь у політичному житті Франції
- •[Ред.]Творчість
- •[Ред.]Українські переклади
- •[Ред.]Література
- •Жерминаль Золя Эмиль
- •[Править]Сюжет
- •[Править]в ролях
- •[Править]Награды и номинации
- •[Править]Сюжет
- •Гі де Мопассан
- •[Ред.]Біографія [ред.]Родина та дитинство
- •[Ред.]Освіта
- •[Ред.]Робота службовцем
- •[Ред.]Творчість
- •[Ред.]Смерть письменника
- •[Ред.]Огляд творчості [ред.]Естетичні принципи
- •[Ред.]Головні теми творчості
- •[Ред.]Твори [ред.]Романи та новели
- •[Ред.]Театр
- •[Ред.]Поеми
- •[Ред.]Українські переклади
- •[Ред.]Видання українською
- •[Ред.]Восьмитомне україномовне видання
- •[Ред.]Джерела
- •[Ред.]Література
- •[Ред.]Посилання
- •Переклади
- •[Ред.]Твори
- •[Ред.]Примітки
- •[Ред.]Посилання
- •Р. Роллан Кола Брюньон
- •[Ред.]Біографія
- •[Ред.]Творчість
- •[Ред.]Збірка «Радості й дні»
- •[Ред.]Роман «Жан Сантей»
- •[Ред.]«Проти Сент-Бева»
- •[Ред.]«Пастиші й різні тексти»
- •[Ред.]Роман «у пошуках втраченого часу»
- •[Ред.]Рецепція
- •[Ред.]Твори
- •[Ред.]у пошуках втраченого часу (à la recherche du temps perdu)
- •[Ред.]Інші твори
- •[Ред.]Анкета Пруста
- •[Ред.]Література [ред.]Загальні праці та біографії
- •[Ред.]Наукові монографії
- •[Ред.]Журнали, присвячені Прусту
- •[Ред.]Товариства Марселя Пруста
- •[Ред.]Посилання
- •[Ред.]Виноски
- •[Ред.]Історія написання
- •[Ред.]Структура
- •[Ред.]Головні персонажі
- •[Ред.]Український переклад
- •[Ред.]Примітки
- •[Ред.]Література
- •[Ред.]Творчість
- •[Ред.]Визнання
- •[Ред.]Джерела
- •[Ред.]Біографія
- •[Ред.]Погляди та творчість
- •[Ред.]Джерела
- •The 10 most popular misconceptions about Oscar Wilde
- •1. 'Oscar' is the best-known 'Wilde'
- •2. He was homosexual from his schooldays
- •3. He coasted through university, with a reputation for langorousness and a love of lilies
- •4. Apart from writing a couple of plays, a few children's stories, The Ballad of Reading Gaol and The Picture of Dorian Gray he doesn't seem to have done much
- •5. Being Irish was just an accident of birth; he was an English author, surely?
- •6. 'Earnest' was a code-word for 'gay' and wearing a green carnation was a 'secret' sign of homosexuality
- •7. Oscar Wilde's arrest was delayed by several hours to allow him to catch the last boat-train and escape to the continent
- •8. Once Oscar Wilde was arrested, tried and imprisoned, Lord Alfred Douglas, who essentially got him into the mess, abandoned him
- •9. Oscar Wilde died of syphilis
- •10. Oscar Wilde was merely a hedonist who, as he admitted, put his genius into his life but only his talent into his works
- •[Ред.]Оскар Вайлд українською мовою
[Ред.]Українські переклади
А.Рембо. П'яний корабель. К.: Дніпро, 1995. 224 с.
Серед перекладачів поезій Рембо українською: Всеволод Ткаченко, Петро Осадчук, Роман Осадчук.
Поезії Рембо перекладав також Олег Зуєвський.
Артюр Рембо Останні вірші Переклад Всеволода Ткаченка, Петра та Романа Осадчуків .
© A. Rimbaud, 1872.
© В.Ткаченко, П. та Р. Осадчук, (переклад з французької), 1995.
Джерело: А.Рембо. П'яний корабель. К.: Дніпро, 1995. 224 с. - С.: 100-111.
Сканування та коректура: SK, Aerius (ae-lib.org.ua), 2004
Зміст
І. Спогад. Переклали Петро Осадчук та Роман Осадчук
II. «О серцю, що для нас...». Переклав Всеволод Ткаченко
III. Мішель і Христина. Переклали Петро Осадчук та Роман Осадчук
IV. Сльоза. Переклав Всеволод Ткаченко
V. Чорносмородинна ріка. Переклав Всеволод Ткаченко
VI. Комедія спраги. Переклали Петро Осадчук та Роман Осадчук
1. Предки
2. Привид
3. Приятелі
4. Мрія злидаря
5. Підсумок
VII. Світанкова добра думка. Переклав Всеволод Ткаченко
І. СПОГАД
І
Вода іскриться, як в сльозах дитячі очі,
Тіла жіночі атакують білизною;
В шовках знамен юрма, в лілеях під стіною
Засліплюють на чатах діви непорочні;
Забави янголів...- Ні... золота лавина:
Залиті сонцем руки, рухи, мокрі трави;
І синя тінь моста під небом величавим
Прикрила пагорби, як ширма невловима.
II
О, ці паруючі в накрапах сонця плити!
Вода, що золотом притомленим плюскоче,
І верби, ніби сукні вицвілі дівочі,
В яких весілля птиць дзвенять несамовито.
Жовтава, як повіка, за луїдор чистіша,
Лілея світиться,- це друг, моя дружина,-
До люстра ревнощів позиркує, причинна,
Зате в обіймах сонця опиниться скоріше.
ІІІ
Мадам тримається занадто прямо - й квіти
Витоптує, йдучи спогорда ближнім полем,
Де труд синам її віддячив сивим болем,
Де причаїлись в зелені квітучій діти
Й читають книжку, до чудних пригод охочі;
На жаль, він зник, як зграя янголів, за гори.
Жона - за ним чимдуж, її лице прозоре
І прохолодне. Муж подався світ за очі.
IV
Скорботні руки трав, пожухлі і безсилі!
Квітневий місяць тоне у святому лоні.
Покинуті човни, прекрасні й безборонні,
В серпневі вечори примножать запах гнилі.
О, як той плач тремтить край замкової вежі!
Тремтять верхи тополь, без вітру бездиханні.
Рибалка на човні завмер у сподіванні
Уздріти полиск вод чи рух на узбережжі.
V
Забава хмурих вод чи безталань напасті
- І човен причаївся, і сили недолугі! -
Ні першу квітку взять, ні взяти квітку другу,
Ні жовту, ні оту, як води попелясті.
В пилюці верби сплять, мов крилля соколине,
Немає в чагарях ні квітки, ні бутона.
Човен на ланцюгу - не плине і не тоне,
Але ж які внизу засмоктують глибини!
II
* * *
О серцю, що для нас кривава й вогняна
Габа, і шереги убивств і веремій,
І пекло, що своїм риданням поглина
Закон і лад, і над руїнами борвій,
І мста? Ніщо!.. Все ж нам потрібні мста й прокльон.
Сенати, королі, буржуї, пропадіть!
І геть історію, порядок, владу й гніт.
Це наше все. Кров! Кров! І золотий вогонь!
Все віддамо для мсти, терору та війни,
Мій розуме! Якщо ми обпеклися: зась
Таким республікам! Імперій, чужини,
Колонізаторів і військ доволі з нас!
Хто вихори вогню роздмухає кругом?
Що? Ми та ті, кого тепер звемо братами?
До нас, романтики! Вдоволені, ми з вами
Не матимемо як займатися трудом.
Європа, Азія, Америка - все згинь!
Караючи, змете похід наш маршовий
Міста і села! Нас чекатиме загин!
Вулкани вибухнуть. І Океан німий...
О друзі! Чорні ці незнаємі напевно
Брати нам! Кроком руш! Вперед! Туди, де бунт!
О лихо, - трепет свій відчув я, земле древня!
На мене і на вас обвалюється ґрунт!
Даремно! Я ще тут, я завжди буду тут!