- •Isbn 5-94692-378-1
- •Part I unit 1. Development of Mankind
- •Лексический комментарий
- •Модальные глаголы
- •International relations
- •International Maritime Organisation (imo)
- •International Civil Aviation Organisation (icao)
- •Причастие
- •Unit 4. Globalisation
- •Инфинитив
- •Unit 5.
- •International Law
- •International customary law
- •International Court of Justice (World Court)
- •Страдательный залог
- •Unit 6. Human Rights
- •118 Article 21
- •Герундий
- •132 Unit 7. Recent History of Russia
- •Субъектный предикативный инфинитивный оборот
- •Unit 8. Armed Forces
- •Объектный предикативный инфинитивный оборот
- •Unit 9. Macroeconomics
- •Герундиальный оборот
- •188 Unit 10.
- •Inflation
- •Integration
- •210 Unit 11. Mass Culture
- •Согласование времен
- •231 Unit 12. Mass Media
- •Лексический комментарий
- •Артикль
- •Unit 13.
- •Information Society
- •Information
- •Virtual
- •Причастная конструкция
- •Unit 14. Biotechnology
- •Implant
- •Степени сравнения
- •304 Unit 15.
- •Conquering Space
- •Сложные предложения
- •329 Unit 16. Olympic Games
- •Предлоги, фразовые глаголы
- •170024, Г. Тверь, пр-т Ленина, 5.
- •785946 923781
Virtual
1) фактический, действительный; 2) мнимый: virtual value - мнимая величина; 3) виртуальный: virtual reality - виртуальная / мнимая реальность, virtual address - виртуальный адрес, virtual community - виртуальное сообщество (сообщество людей, которые связаны общими интересами и общаются друг с другом через компьютерные сети), virtual mode - виртуальный режим, virtual private network - виртуальная частная сеть (удаленная локальная сеть), virtual processor - виртуальный процессор, virtual server - виртуальный сервер
Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие словосочетания.
OS level software - аппаратные средства - off-line processor - вводить информацию в компьютер - virtual community - embedded software - узел базовой сети - to dig up information - начинать выполнение какого-либо проекта - plug-and-play hardware - node processor - мнимая реальность - шифровальное оборудование - real-time processor - совместимое оборудование - текущая программа - throwaway hardware -процессор, работающий в сети - pilot program - рассекречивать информацию - универсальный процессор - удаленная локальная сеть - to dig up information - base node - canned software - программный процессор, функционирующий на сервере - soft hardware - to program in - to withhold information - предварительный выпуск программного обеспечения
271
- virtual value - незаконное копирование программ - корневой узел -host program - silicon software - input / output processor - новая информация - proprietary software - устройство, подключенное к сети - to offer information - to introduce a program - вспомогательная аппаратура -centre processor - digital information - to implement a program - язык программирования - slave node - справочная программа - to leak information - прикладное программное обеспечение - компьютер без программного обеспечения - to terminate a program.
Упражнение 18. Подберите из правой колонки выражения, соответствующие выражениям, расположенным в левой колонке.
As life and technology merge, they will both become more interesting.
{Glenn Zorpette and Carol Ezzell)
(Sydney Brenner) (Lord Leverhulme) (Sir John Cadman)
The pace that kills is the crawl.
What oil is doing today, coal will do again tomorrow.
support hardware initial loading program text processor fresh information teaching program irrelevant information central data processor
word-processing software central processing unit inessential data educational software startup software ancillary equipment latest news
Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.
Why are computers and humans different types of "things"?
How can the importance of the new computer-aided communication be appreciated?
3. 4.
5. 6.
What is the ARPANET? How did it come into being?
What computer terms and abbreviations do you know?
How did the Internet begin? In what direction did it evolve?
What are the prospects of the development of the information society?
Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказывания. Выучите их наизусть.
* Every advance in science leaves morality in its ancient balance; and it depends still on the inscrutable soul of man whether any discovery is mainly a benefit or mainly a calamity.
(Gilbert Keith Chesterton)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
> Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобальных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни общества, в том числе и на язык. Язык компьютерных терминов и информационных технологий является, пожалуй, наиболее изменчивой языковой подсистемой в большинстве языков.
Англосаксонский мир, и в первую очередь США, является первичной культурной средой компьютерных и информационных технологий. Поэтому не удивительно, что в области компьютерных технологий доминирует английский язык. Русский, наряду с другими языками, активно заимствует компьютерные термины из английского языка.
Многие компьютерные термины являются интернациональными, то есть имеют близкие, а порой и тождественные звуковые и графические формы в различных языках. Во многих случаях это существенно облегчает работу переводчика, позволяя ему ограничиться подстановкой идентичного термина.
Компьютерные термины заимствуются русским языком тремя путями:
калькированием (транскрибированием или транслитерированием);
переводом отдельных компонентов слов и выражений;
описательным переводом.
Поскольку среди компьютерных терминов очень высок процент неологизмов (которые возникают и исчезают практически ежедневно), то устоявшийся вариант перевода не всегда существует и переводчику
273
часто приходится принимать ситуативные решения на перевод. Однако для многих вполне устоявшихся компьютерных терминов также не существует какого-либо однозначного перевода:
hardware - аппаратное оборудование, аппаратные средства; «железо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения; хардвер
e-mail - электронная почта, имейл, «мыло»
firewall - «заглушка», программа препятствующая неавторизованному доступу к системе или сети
silicon software - программные средства реализованные в кристалле компьютера
nickname - псевдоним, ник homepage - домашняя страница
Интересной особенностью заимствования компьютерных терминов является все более учащающееся сохранение в русском языке латинской графики, что в принципе для русского языка не характерно. Нельзя сказать, что подобное явление не встречается в других языковых подсистемах русского языка (в лексическом комментарии к уроку 9 приведены аналогичные примеры из языка экономики), однако наиболее широкое распространение заимствование оригинальной графической формы термина получило именно в сфере компьютерных и информационных технологий.
В первую очередь латинское написание в русском языке сохраняют аббревиатуры, причем их расшифровка переводится вполне «традиционно»:
DNS (Domain Name System) - DNS (система доменных имен) FTP (File Transfer Protocol) - FTP (протокол передачи файлов) WWW (World Wide Web) - WWW («всемирная паутина»)
В случае употребления в русском тексте английских аббревиатур при чтении они произносятся так же, как и в английском языке - по названию соответствующих букв английского алфавита. Исключение составляют двойные и тройные сочетания букв, которые произносятся с использованием слов double (двойное) и triple (тройное) и названия соответствующей буквы:
HTML - эйч-ти-эм-эл
274
TCP/IP - ти-си-пи-ай-пи WWW - triple double-u - тройное дабл-ю
Все чаще с оригинальной графикой в русский язык приходят и целые слова, например, названия компьютерных программ:
Adobe Photoshop
Internet Explorer
The Bat
Несмотря на то, что до сих пор не существует устоявшихся правил создания и заимствования компьютерных терминов, можно заметить определенную тенденцию в этом процессе. Если термин используется напрямую в виртуальном сообществе - различные опции или команды, аббревиатуры, названия прикладных программ - он заимствуется с минимальными изменениями. Узко профессиональная терминология, используемая специалистами в работе над новыми программными продуктами, в большинстве случаев воссоздается в русском языке в соответствии с более традиционными правилами иноязычного заимствования. Эта тенденция отражает более глубокое размежевание внутри компьютерной терминологии. Термины пользователя имеют широкую сферу обращения, однако и они бывают окказиональны и недолговечны. Сугубо профессиональная терминология, знакомая относительно узкому кругу специалистов, строится как полноправная научная языковая подсистема.
Большинство английских компьютерных терминов не являются новыми словами в прямом смысле этого слова. Наиболее часто для создания компьютерных терминов используются существующие слова в новом значении:
chat mailbox Navigator
Другой способ создания компьютерных терминов заключается в образовании новых слов из элементов существующих:
checkbox
webmaster
sysop (system operator)
275
> Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббревиатур:
AT&T (American Telephone and Telegraph Company) - Американская телефонная и телеграфная компания
OS (operating system, operational system) - операционная система
ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ