Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Minyar-Belorucheva_A_P_-_Angliyskiy_yazyk_Ustny_perevod_2003.doc
Скачиваний:
194
Добавлен:
29.03.2016
Размер:
2.92 Mб
Скачать

Virtual

1) фактический, действительный; 2) мнимый: virtual value - мнимая величина; 3) виртуальный: virtual reality - виртуальная / мнимая реаль­ность, virtual address - виртуальный адрес, virtual community - вирту­альное сообщество (сообщество людей, которые связаны общими ин­тересами и общаются друг с другом через компьютерные сети), virtual mode - виртуальный режим, virtual private network - виртуальная част­ная сеть (удаленная локальная сеть), virtual processor - виртуальный процессор, virtual server - виртуальный сервер

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

OS level software - аппаратные средства - off-line processor - вво­дить информацию в компьютер - virtual community - embedded software - узел базовой сети - to dig up information - начинать выполнение како­го-либо проекта - plug-and-play hardware - node processor - мнимая ре­альность - шифровальное оборудование - real-time processor - совмес­тимое оборудование - текущая программа - throwaway hardware -процессор, работающий в сети - pilot program - рассекречивать инфор­мацию - универсальный процессор - удаленная локальная сеть - to dig up information - base node - canned software - программный процессор, функционирующий на сервере - soft hardware - to program in - to with­hold information - предварительный выпуск программного обеспечения

271

- virtual value - незаконное копирование программ - корневой узел -host program - silicon software - input / output processor - новая инфор­мация - proprietary software - устройство, подключенное к сети - to of­fer information - to introduce a program - вспомогательная аппаратура -centre processor - digital information - to implement a program - язык программирования - slave node - справочная программа - to leak infor­mation - прикладное программное обеспечение - компьютер без про­граммного обеспечения - to terminate a program.

Упражнение 18. Подберите из правой колонки выражения, соответст­вующие выражениям, расположенным в левой колонке.

As life and technology merge, they will both become more interesting.

{Glenn Zorpette and Carol Ezzell)

(Sydney Brenner) (Lord Leverhulme) (Sir John Cadman)

The pace that kills is the crawl.

What oil is doing today, coal will do again tomorrow.

support hardware initial loading program text processor fresh information teaching program irrelevant information central data processor

word-processing software central processing unit inessential data educational software startup software ancillary equipment latest news

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

  1. Why are computers and humans different types of "things"?

  2. How can the importance of the new computer-aided communication be appreciated?

3. 4.

5. 6.

What is the ARPANET? How did it come into being?

What computer terms and abbreviations do you know?

How did the Internet begin? In what direction did it evolve?

What are the prospects of the development of the information society?

Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* Every advance in science leaves morality in its ancient balance; and it depends still on the inscrutable soul of man whether any discovery is mainly a benefit or mainly a calamity.

(Gilbert Keith Chesterton)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобаль­ных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни об­щества, в том числе и на язык. Язык компьютерных терминов и ин­формационных технологий является, пожалуй, наиболее изменчивой языковой подсистемой в большинстве языков.

Англосаксонский мир, и в первую очередь США, является первич­ной культурной средой компьютерных и информационных технологий. Поэтому не удивительно, что в области компьютерных технологий до­минирует английский язык. Русский, наряду с другими языками, ак­тивно заимствует компьютерные термины из английского языка.

Многие компьютерные термины являются интернациональными, то есть имеют близкие, а порой и тождественные звуковые и графические формы в различных языках. Во многих случаях это существенно об­легчает работу переводчика, позволяя ему ограничиться подстановкой идентичного термина.

Компьютерные термины заимствуются русским языком тремя пу­тями:

  1. калькированием (транскрибированием или транслитерированием);

  2. переводом отдельных компонентов слов и выражений;

  3. описательным переводом.

Поскольку среди компьютерных терминов очень высок процент не­ологизмов (которые возникают и исчезают практически ежедневно), то устоявшийся вариант перевода не всегда существует и переводчику

273

часто приходится принимать ситуативные решения на перевод. Однако для многих вполне устоявшихся компьютерных терминов также не существует какого-либо однозначного перевода:

hardware - аппаратное оборудование, аппаратные средства; «же­лезо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения; хардвер

e-mail - электронная почта, имейл, «мыло»

firewall - «заглушка», программа препятствующая неавторизо­ванному доступу к системе или сети

silicon software - программные средства реализованные в кри­сталле компьютера

nickname - псевдоним, ник homepage - домашняя страница

Интересной особенностью заимствования компьютерных терминов является все более учащающееся сохранение в русском языке латин­ской графики, что в принципе для русского языка не характерно. Нель­зя сказать, что подобное явление не встречается в других языковых подсистемах русского языка (в лексическом комментарии к уроку 9 приведены аналогичные примеры из языка экономики), однако наибо­лее широкое распространение заимствование оригинальной графиче­ской формы термина получило именно в сфере компьютерных и ин­формационных технологий.

В первую очередь латинское написание в русском языке сохраняют аббревиатуры, причем их расшифровка переводится вполне «традици­онно»:

DNS (Domain Name System) - DNS (система доменных имен) FTP (File Transfer Protocol) - FTP (протокол передачи файлов) WWW (World Wide Web) - WWW («всемирная паутина»)

В случае употребления в русском тексте английских аббревиатур при чтении они произносятся так же, как и в английском языке - по на­званию соответствующих букв английского алфавита. Исключение со­ставляют двойные и тройные сочетания букв, которые произносятся с использованием слов double (двойное) и triple (тройное) и названия со­ответствующей буквы:

HTML - эйч-ти-эм-эл

274

TCP/IP - ти-си-пи-ай-пи WWW - triple double-u - тройное дабл-ю

Все чаще с оригинальной графикой в русский язык приходят и це­лые слова, например, названия компьютерных программ:

Adobe Photoshop

Internet Explorer

The Bat

Несмотря на то, что до сих пор не существует устоявшихся правил создания и заимствования компьютерных терминов, можно заметить определенную тенденцию в этом процессе. Если термин используется напрямую в виртуальном сообществе - различные опции или команды, аббревиатуры, названия прикладных программ - он заимствуется с ми­нимальными изменениями. Узко профессиональная терминология, ис­пользуемая специалистами в работе над новыми программными про­дуктами, в большинстве случаев воссоздается в русском языке в соответствии с более традиционными правилами иноязычного заимст­вования. Эта тенденция отражает более глубокое размежевание внутри компьютерной терминологии. Термины пользователя имеют широкую сферу обращения, однако и они бывают окказиональны и недолговеч­ны. Сугубо профессиональная терминология, знакомая относительно узкому кругу специалистов, строится как полноправная научная языко­вая подсистема.

Большинство английских компьютерных терминов не являются но­выми словами в прямом смысле этого слова. Наиболее часто для соз­дания компьютерных терминов используются существующие слова в новом значении:

chat mailbox Navigator

Другой способ создания компьютерных терминов заключается в об­разовании новых слов из элементов существующих:

checkbox

webmaster

sysop (system operator)

275

> Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббре­виатур:

AT&T (American Telephone and Telegraph Company) - Американ­ская телефонная и телеграфная компания

OS (operating system, operational system) - операционная система

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]