- •Isbn 5-94692-378-1
- •Part I unit 1. Development of Mankind
- •Лексический комментарий
- •Модальные глаголы
- •International relations
- •International Maritime Organisation (imo)
- •International Civil Aviation Organisation (icao)
- •Причастие
- •Unit 4. Globalisation
- •Инфинитив
- •Unit 5.
- •International Law
- •International customary law
- •International Court of Justice (World Court)
- •Страдательный залог
- •Unit 6. Human Rights
- •118 Article 21
- •Герундий
- •132 Unit 7. Recent History of Russia
- •Субъектный предикативный инфинитивный оборот
- •Unit 8. Armed Forces
- •Объектный предикативный инфинитивный оборот
- •Unit 9. Macroeconomics
- •Герундиальный оборот
- •188 Unit 10.
- •Inflation
- •Integration
- •210 Unit 11. Mass Culture
- •Согласование времен
- •231 Unit 12. Mass Media
- •Лексический комментарий
- •Артикль
- •Unit 13.
- •Information Society
- •Information
- •Virtual
- •Причастная конструкция
- •Unit 14. Biotechnology
- •Implant
- •Степени сравнения
- •304 Unit 15.
- •Conquering Space
- •Сложные предложения
- •329 Unit 16. Olympic Games
- •Предлоги, фразовые глаголы
- •170024, Г. Тверь, пр-т Ленина, 5.
- •785946 923781
Инфинитив
Инфинитив {Infinitive) - неличная форма глагола, обладающая признаками существительного, прилагательного, наречия и глагола. Как глагол инфинитив имеет категории залога, относительного времени,
83
может иметь дополнения и определяться наречием. Инфинитив в большинстве случаев употребляется с частицей to. После модальных глаголов, в сложном дополнении после глаголов чувственного восприятия (to see, to hear, to watch, to fee), после глаголов to make, to let, a также в оборотах had better, would rather частица to не употребляется.
Формы |
Active |
Passive |
Simple infinitive |
to plan |
to be planed |
Continuous infinitive |
to be planning |
— |
Perfect infinitive |
to have planned |
to have been planned |
Perfect Continuous Infinitive |
to have been planning |
— |
Для выражения невыполненного действия употребляется перфектная форма инфинитива после глаголов в форме прошедшего времени to hope, to expect, to intend, to mean, to want.
He intended to have translated the article in time. - Он намеревался перевести статью вовремя.
Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не вызывает особых трудностей при переводе на русский язык и переводится инфинитивом или существительным.
То read is useful. - Читать полезно.
Инфинитив в функции второго компонента сказуемого также не представляет затруднений при переводе и передается инфинитивом.
The speaker did not know what to say. - Выступающий не знал, что сказать.
Инфинитив в функции дополнения переводится инфинитивом или придаточным предложением.
They claim to be supporting the cause of peace. - Они утверждают, что поддерживают дело мира.
I heard him speak. - Я слышала как он выступал.
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.
84
The report to be delivered at the conference is of primary importance. - Доклад, который должен быть представлен на конференции, чрезвычайно важен.
После слов the first, the second, the last и порядковых числительных инфинитив в функции определения переводится на русский язык глаголом в личной форме в том же времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения.
The first person to terminate the debates was the chairman himself. -Первым, прекратившим дебаты, был сам председатель. В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.
This is the only conclusion to be drawn from this report. - Это единственный вывод, вытекающий из данного доклада. Предложение с инфинитивом в функции определения переводится простым предложением, модальность передается лексически.
The reports to be published were already on the desk. - Доклады, подлежащие публикации, были уже на столе.
Инфинитив в функции обстоятельства следствия и сопутствующего обстоятельства, которому предшествуют слова such, such ... as, enough, so, too, only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но.
She succeeded to be promoted to find out that she did not need it. -Она добилась продвижения по службе и обнаружила, что ей это было не нужно.
В предложении инфинитив может выступать в роли вводного элемента:
to be frank - если говорить откровенно to tell the truth - по правде говоря.
Перфектная форма инфинитива часто употребляется после модальных глаголов:
• для обозначения прошедшего времени при использовании модальных глаголов:
What was done should have been done. - To, что было сделано, следовало сделать.
85
• для выражения некатегоричности высказывания, которое может пе редаваться на русский язык так же и неглагольными формами:
There is no convincing explanation why he could not have arrived at these conclusion before you. - Нет убедительных свидетельств почему он не мог сделать эти выводы раньше, чем ты.
• для выражения предположения о том, что действие уже соверши лось (после модальных глаголов may, might, could):
Some evidence could have survived through these years. - Возможно, отдельные улики сохранились даже после стольких лет.
• для выражения логического вывода (после модального глагола must):
Не must have been here - he left a note for you. - Должно быть, он был здесь - он оставил тебе записку.
• для выражения действия, которое должно было или могло совер шиться, но в действительности не совершилось (после модальных гла голов should, would, could, might, ought to и модальной конструкции to be to):
You should have warned me beforehand. - Вам следовало предупредить меня заранее.
• для указания на невозможность того, что действие или событие имело место (после глаголов can, could в отрицательной форме):
Не couldn't have written this book himself. - He может быть, чтобы он сам написал эту книгу.