Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Minyar-Belorucheva_A_P_-_Angliyskiy_yazyk_Ustny_perevod_2003.doc
Скачиваний:
191
Добавлен:
29.03.2016
Размер:
2.92 Mб
Скачать

УДК 811.111(075.8) ББК81.2Англ-923 М62

Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В.

М 62 Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. — М.: Изда­тельство «Экзамен», 2003. — 352 с.

Оглавление

Рецензенты:

  • кафедра Межкультурных коммуникаций факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова (зав. кафедрой доктор историче­ ских наук, профессор А. В. Павловская)

  • О.Л. Каменская, доктор филологических наук, профессор

ISBN 5-94692-378-1

«Английский язык. Учебник устного перевода» ориентирован на обу­чение различным видам устного перевода: переводу с листа, последова­тельному и синхронному переводам. Данный учебник предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использо­ван на начальном этапе обучения на переводческих факультетах.

УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923

Isbn 5-94692-378-1

© Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., 2003 © Издательство «ЭКЗАМЕН», 2003

Предисловие 5

PARTI 5

Unit 1. Development of Mankind 8

Лексический комментарий 20

Грамматический комментарий. Временные формы перфекта 25

Unit 2. Clash of Civilisations 28

Лексический комментарий 42

Грамматический комментарий. Модальные глаголы 46

UNIT 3. International Relations 50

Лексический комментарий 64

Грамматический комментарий. Причастие 67

Unit 4. Globalisation 69

Лексический комментарий 81

Грамматический комментарий. Инфинитив 83

Unit 5. International Law 87

Лексический комментарий 101

Грамматический комментарий. Страдательный залог 107

Unit 6. Human Rights 111

Лексический комментарий 126

Грамматический комментарий. Герундий 130

Unit 7. Recent History of Russia 133

Лексический комментарий 145

Грамматический комментарий. Субъектный

предикативный инфинитивный оборот 147

3

Unit 8. Armed Forces 149

Лексический комментарий 163

Грамматический комментарий. Объектный предикативный инфинитивный оборот 165

PART II... 167

Unit 9. Macroeconomics 167

Лексический комментарий 182

Грамматический комментарий. Герундиальный оборот 187

Unit 10. World Economy 189

Лексический комментарий 204

Грамматический комментарий. Сослагательное наклонение 207

Unit 11. Mass Culture 211

Лексический комментарий 225

Грамматический комментарий. Согласование времен 229

Unit 12. Mass Media 232

Лексический комментарий 244

Грамматический комментарий. Артикль 248

Unit 13. Information Society 257

Лексический комментарий 273

Грамматический комментарий. Причастная конструкция 276

Unit 14. Biotechnology 280

Лексический комментарий 296

Грамматический комментарий. Степени сравнения 303

Unit 15. Conquering Space 306

Лексический комментарий 324

Грамматический комментарий. Сложные предложения 328

Unit 16. Olympic Games 330

Лексический комментарий 343

Грамматический комментарий. Предлоги, фразовые глаголы 346

Предисловие

Во всем мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие обще­ния на любом уровне. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квали­фицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может ос­таваться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским язы­ком. Неслучайно, что в нашей стране сейчас появляются все новые и новые учебники, учебные, грамматические и справочные пособия, на­правленные на обучение английскому языку. Данный учебник поможет приобрести профессиональные навыки устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

Цель учебника заключается в подготовке обучаемых к трем видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. При переводе с листа переводчик читает текст про себя на одном языке и говорит на другом; при последовательном переводе он слушает оратора и запоминает его речь или слушает оратора и делает записи, а потом воспроизводит услышанное на другом языке по памяти или с опорой на записи; при синхронном переводе переводчик одно­временно слушает оратора и переводит его речь. Все эти виды перево­да требуют от переводчика разных навыков и умений. В основу учеб­ника положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода, созданные доктором педагогических наук, профессором Р.К. Миньяр-Белоручевым.

Учебник состоит из 16 уроков. В них представлена общественно-политическая, экономическая, юридическая, историческая, культуро­логическая, военная, спортивная и научно-техническая тематика.

5

Мультитематическая структура учебника обусловлена тем, что он предназначен для широкого круга студентов-гуманитариев, изучающих разные дисциплины. Каждый урок включает 20 упражнений. Они под­разделяются на ознакомительные, тренировочные и контрольные. В ознакомительных упражнениях обучающиеся знакомятся с новым ма­териалом. Тренировочные упражнения направлены на отработку от­дельных навыков и умений определенного вида перевода. Контроль­ные упражнения позволяют выявить степень усвоения студентами изученного материала. Каждый урок завершается лексическим и грам­матическим комментариями.

Навыки восприятия письменного текста для дальнейшего изложе­ния его основного содержания и устного перевода отрабатываются уп­ражнениями, требующими одновременного переключения от письмен­ного текста к устной речи и с одного языка на другой. Упражнения по микрореферированию развивают умение выделять из текста ключевую информацию и передавать ее кратко на исходном языке или языке пе­ревода. Устный перевод с опорой на письменный текст облегчает вос­приятие исходной информации и ее последующий перевод. В свою очередь письменный перевод способствует формированию навыков и умений устного перевода, поэтому в учебник включены упражнения на отработку письменного перевода.

Навыки восприятия и перевода английского текста на слух, а также навыки выделения и запоминания ключевой информации отрабатыва­ются упражнениями последовательного перевода английских фраз, за­читываемых преподавателем один или несколько раз, переводом на слух коротких фраз, содержащих лексические или грамматические трудности, письменным переводом на слух без зрительной опоры на текст. Подобные упражнения используются для отработки навыков устного перевода с русского языка на английский.

Навыки межъязыковой и внутриязыковой трансформации текста отрабатываются упражнениями, в которых требуется подбирать сино­нимы, находить описательные обороты, выделять слова с ключевой информацией, преобразовывать длинные высказывания и находить лексические единицы для опорных пунктов памяти и для записей.

Навыки переключения с одного языка на другой, выбор иноязыч­ного эквивалента и совмещение семантических систем двух языков отрабатываются следующими упражнениями: перевод с повторением, смешанный перевод с английского языка на русский и с русского на

6

английский, что способствует созданию связей между лексическими единицами русского и английского языков и вырабатывает вербаль­ную реакцию на предъявленный стимул.

Способность управлять речевыми механизмами достигается прак­тикой перевода, а также специальными упражнениями: «чтение со сче­том», когда обучаемые считают вслух, просматривая русский или анг­лийский текст, а затем излагают его содержание; сложное аудирование, когда обучаемые слушают текст на одном языке, одновременно читая текст на другом языке, и после этого излагают содержание обоих тек­стов. Полезным для развития навыков переключения и осуществления сразу несколько действий является упражнение, в котором обучаемым предлагается одновременно ознакомиться с русским и английским тек­стами, расположенными в параллельных колонках.

Многие упражнения отрабатывают технику устной речи. Перево­дчик должен иметь хорошую дикцию, высокую культуру устной речи, значительный запас репродуктивного материала как на русском, так и на английским языках. Переводчику приходится работать в условиях недостатка исходных данных, поэтому ряд упражнений специально ориентирован на выработку навыков работы с неполной информацией и развитие языковой догадки.

Для совершенствования навыков перевода у обучаемых как под руководством преподавателя так и при их самостоятельной работе рекомендуется привлекать аудионосители с записанными материала­ми. Они могут использоваться для письменной фиксации оригиналь­ного текста и перевода по частям или полностью, с использованием пауз и неоднократным прослушиванием мест, вызывающих наиболь­шие сложности, а также для отработки синхронного перевода. По­добные упражнения желательно завершать обсуждением предложен­ных вариантов перевода.

Учебник рекомендуется использовать для обучения английскому языку на старших курсах гуманитарных факультетов высших учебных заведений, а также на начальном этапе обучения на специализирован­ных переводческих факультетах.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]