Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Minyar-Belorucheva_A_P_-_Angliyskiy_yazyk_Ustny_perevod_2003.doc
Скачиваний:
193
Добавлен:
29.03.2016
Размер:
2.92 Mб
Скачать

Лексический комментарий

> Проблема нормы перевода связана с формулированием принципов, правил и рекомендаций, соблюдение которых обеспечивает более вы­сокое качество работы переводчика. Однако принципы «хорошего» пе­ревода до сих пор не сформулированы. Вопрос о том, должен ли пере­водчик «переводить не слова, а мысли», и как при этом он должен передавать тончайшие оттенки значений слов оригинала до сих пор ос­тается открытым.

В настоящее время выделяют такие виды перевода как адекватный, буквальный и вольный. Адекватным называется перевод, осуществ­ляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизмен­ного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. Бук­вальным переводом считается перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. К вольному переводу относят перевод, который осуществляется на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. Допустимость или недопустимость двух последних видов перевода обусловлена жанрово-стилистическая нормой. Считается, что при переводе текстов художе­ственной литературы вольный перевод вполне допустим, при переводе научных текстов или официальных документов вольный перевод со­вершенно недопустим, предпочтителен буквальный перевод.

244

В том случае, если словосочетания переводятся на уровне слов, выполняется буквальный перевод. Для того, чтобы избежать букваль­ного перевода необходимо знать английские и русские эквиваленты устоявшихся словосочетаний. Язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-пропагандистских материа­лах, насыщен легкодоступными для пользователей, а потому часто повторяющимися выражениями, к которым относятся и следующие выражения:

city desk - отдел городских новостей

state desk - отдел новостей по данному штату (в США)

national desk - отдел новостей по стране

telegraph desk - отдел новостей телеграфных агентств

foreign desk - отдел иностранных новостей

■ editorial policy of the newspaper - политика редакции газеты

editor-in-chief- главный редактор

sub-editor - заместитель редактора

news editor - редактор отдела информации

makeup editor - технический редактор

picture editor - художественный редактор

correspondent - корреспондент

roving correspondent - разъездной корреспондент

producer, reporter - репортер

news-gatherer - репортер, хроникер

stringer - внештатный корреспондент

camera-man - оператор

circulation - тираж

mass circulation newspaper - газета с большим тиражом

editorial - передовая, редакционная статья

feature - газетный материал неинформационного содержания

news story - любой собственно газетный материал, кроме пере­довых и материалов неинформационного содержания

write-up - отчет, материал

245

topical question - злободневный вопрос

to be of topical interest - представлять злободневный интерес

fact-finding interview - информационное интервью

formal interview - официальное интервью

exclusive interview - эксклюзивное интервью

opinion interview - интервью-мнение, опрос

> Особенность имен монархов заключается в том, что достаточно час­ то их имена употребляются вместе с номером (который позволяет раз­ личать суверенов одной страны, имевших одинаковое имя). В англий­ ском языке при чтении имен монархов используются порядковые числительные с определенным артиклем:

George V - George the Fifth - Георг Пятый Elizabeth II - Elizabeth the Second - Елизавета Вторая Peter I - Peter the First - Петр Первый

> Запомните имена следующих знаменитых английских писателей и названия их основных произведений:

Charles Dickens - Чарльз Диккенс

A Tale of Two Cities - «Повесть о двух городах» The Great Expectations - «Большие надежды» The Bleak House - «Холодный дом» The Old Curiosity Shop - «Лавка древностей» The Christmas Carol - «Рождественская песнь» Our Mutual Friend- «Наш общий друг»

Jane Austen - Джейн Остен

Pride and Prejudice - «Гордость и предубеждение» Sense and Sensibility - «Чувство и чувствительность» Northanger Abbey - «Нортенгерское аббатство» Persuasion«Доводы рассудка»

Charlotte Bronte - Шарлотта Бронте Jane Eyre - «Джейн Эйр»

Emily Bronte - Эмилия Бронте

Wuthering Heights - «Грозовой перевал» 246

Elizabeth Gaskell - Элизабет Гаскелл

North and South - «Север и Юг»

Sylvia's Lovers - «Поклонники Сильвии»

Wives and Daughters - «Жены и дочери» George Eliot - Джордж Элиот

Scenes from Clerical Life - «Сцены из жизни духовенства»

Mill on the Floss - «Мельнице на Флоссе»

Middlemarch - «Мидлмарч» Arthur Conan Doyle - Артур Конан Дойль

A Study in Scarlet - «Этюд в багровых тонах»

The Sign of the Four - «Знак четырех»

The Hound of the Baskervilles - «Собака Баскервилей»

The Valley of Fear - «Долина ужаса» David Herbert Lawrence - Дэвид Герберт Лоуренс

Lady Chatterley 's Lover - «Любовник леди Чаттерлей»

The Rainbow - «Радуга»

Sons and Lovers - «Сыновья и любовники» Rudyard Kipling - Редъярд Киплинг

Plain Tales from the Hills - «Простые рассказы с гор»

The Ballad of East and West - «Баллада о Востоке и Западе»

Jungle Books - «Книга джунглей»

Just So Stories - «Сказки просто так»

Риск of Pook's Hill - «Пак с холма Пука»

Rewards and Fairies - «Награды и феи»

> При переводе упражнений урока обратите внимание на следующие

слова и выражения:

Wimbledon - Уимблдонский теннисный турнир the FA Cup Final - финал кубка Англии по футболу

Survivor - «Последний герой» survivor - оставшийся в живых

247

castaway - потерпевший кораблекрушение; изгнанник to maroon - высаживать, оставлять на необитаемом острове, пус­тынном побережье (on); заводить в безвыходное положение, ос­тавлять в безвыходном положении, отрывать от цивилизации

satellite newsgathering truck - спутниковый канал coverage feed - информационное обеспечение speciality channels - специализированная программа

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]