Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

einhard_zhizn_karla_velikogo

.pdf
Скачиваний:
48
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
3.67 Mб
Скачать

ПРИМЕЧАНИЯ

151

129Хейто — епископ Базеля, 802 - 822 гг., ум. в 836 г.

130Вальттауд — епископ Льежа.

131Фридугиз — аббат монастыря св. Мартина в Туре.

132Адалунг — аббат Лорша, 809 - 839 гг. Упомянут в Анналах. См. Annales regni Franc, (а. 823), Fontes ad H R F A K I (I), p. 134; (ABEL,

JASMUND, RAU), S. 135; (SCHOLZ, ROGERS), p. 113,198.

133 Ангильберт — аббат монастыря св. Рикье (любовник дочери

Карла Берты). Упомянут в Анналах. См. Annales regni Franc, (а. 796),

Fontes ad H R F A K I (I), p. 64; (ABEL, JASMUND, RAU), S. 65; (SCHOLZ, ROGERS), p. 74.

134Херменон — аббат монастыря св. Жермена, 812 - 817 гг.

135Вала — позднее (ок. 822 г.) аббат Корби. Умер в 835 г. См.

Annales regni Franc, (а. 811, 812, 822), Fontes ad HRFAKI (I), p. 98,

100, 128; (ABEL, JASMUND, RAU), S. 99, 101, 129; (SCHOLZ, ROGERS), p. 93, 95, 111; ср. АСТРОНОМ, Vita Hlud. Imp. 45.

136 Мегинхер — граф Мегинхерский, упомянут в Анналах. См.

Annales regni Franc, (а. 817), Fontes ad HRFAKI (I), p. 114; (ABEL,

JASMUND, RAU), S. 115; (SCHOLZ, ROGERS), p. 103.

137Такое имя в начале IX в. носил граф Парижа.

138Это имя упомянуто в Анналах. См. Annales regni Franc, (а.

807, 811), Fontes ad H R F A K I (I), p. 86, 98; (ABEL, JASMUND, RAU), S. 87,99; (SCHOLZ, ROGERS), p. 87,93.

139Мегинхард упомянут как один из графов, посланных Карлом

кдатскому королю в 811 г. См. Annales regni Franc, (а. 811), Fontes

ad H R F A K I (I), p. 98; (ABEL, JASMUND, RAU), S. 99; (SCHOLZ, ROGERS), p. 93.

140 Ригвин, возможно Рикон — граф Падуи, упомянутый в Ан-

налах. См. Annales regni Franc, (а. 814), Fontes ad HRFAKI (I), p. 104;

(ABEL, JASMUND, RAU), S. 105; (SCHOLZ, ROGERS), p. 97.

141 Эдон (Одон), возможно граф Водо, который сопутствовал

Мегинхарду в его миссии 811 г. См. Annales regni Franc, (а. 811),

Fontes ad H R F A K I (I), p. 98; (ABEL, JASMUND, RAU), S. 99; (SCHOLZ, ROGERS), p. 93.

142 Возможно, Бера, граф Барселоны, ок. 813 г. См. Annales regni Franc, (а. 820), Fontes ad HRFAKI (I), p. 120; (ABEL, JASMUND, RAU),

S. 121; (SCHOLZ, ROGERS), p. 107.

RABANUS MAURUS

E P I T A P H I U M E I N H A R D I

Те peto, qui hoc templum ingrederis, ne noscere spernas, Quid locus hie habeat, quidque tenens moneat.

Conditus ecce iacet tumulo vir nobilis isto, Einhardus nomen cui genitor dederat.

Ingenio hie prudens, probus actu atque ore facundus Extitit ac multis arte fuit utilis.

Quem Carolus princeps propria nutrivit in aula, Per quem et confecit multa satis opera.

Nam horum sanctorum condigno functus honore Exquirens Romae corpora duxit et hue,

Ut multis prosint precibus curaque medelae, Ipsiusque animae regna poli tribuant.

Christe Deus, hominum salvator, rector et auctor, Aeternam huic requiem da super astra pius!

РАБАН МАВР

ЭПИТАФИЯ ЭЙНХАРДУ

Молю тебя, входящего в сей храм, не откажись узнать, кто заключен в этом месте, и помни, кому оно памятник. Вот знатный муж лежит, покоясь в этом склепе, которому отец дал имя Эйнхард. Мудрый, он выделялся умом, порядочностью в поступках, плавностью речи, был сведущ во многих искусствах. Государь Карл воспитал его при своем дворе. Благодаря ему [Эйнхард] совершил великое множество деяний. Он воздал должные почести святым [Марцеллину и Петру]1. Разыскав в Риме их тела, он перенес их сюда, чтобы они откликнулись на многие молитвы, позаботились об исцелении [немощных], а его душе даровали Царство небесное.

Христе, Боже, Спаситель, Правитель и Создатель человеков, дай, Милосердный, [мужу] сему вечный покой превыше небес.

1 См. выше, с. 21-23.

10

15

2о

C A R M E N

D E PIPPINI REGIS V I C T O R I A

A . 7 9 6

1.Omnes gentes quia fecisti tu Christe, dei suboles,

terras, fontes, rivos, montes et formasti hominem, Averesqueb convertistic

ultimis temporibus,

2.Multa mala iam fecerunt ab antico tempore,

fana dei destruxeruntd atque monasteria, vasa aurea sacrata,

argentea, fictilia1.

3.Vestem sanctam polluerunt de ara sacratissima, linteamina levitae

et santaemonialium muliebribus® traditaf 2

suadente demone.

4. Misit deus Petrum sanctum, principem apostolum,

in auxilium Pippini magni regis filiumd, ut viam eius comitaret

et Francorum aciem.

5. Rex accintus dei virtute Pippin8, rex catholicus, castra figit super flumen albidum Danubium3, hostibus accingens totum

undique presidia1.

Ex cod. regio Berolinensi. a) qui Diimmler (£>.). b) Avaresque D. c) conuertistis c.

d)sic c. e) muliehribus c. f) sic D; tradatam c; tradita P. g) Pippin D. h) sic Pertz.

i)psidia c. a) i. e. regnabitis. b) longe D. c) i. e. demolita. d) forti cum D.

e)occupare, depoplare Eberty mallem populare H.-E. i) siluis corr. siluas c.

ПЕСНЬ

ОПОБЕДЕ КОРОЛЯ ПИПИНА

В796 ГОДУ

1. Ты, о Христос, отпрыск Божий, Кто создал все народы, земли, источники, реки, горы,

Кто дал [Свой] образ человеку, и в последние времена обратил аваров

[к истинной вере].

2. Много зла принесли они с давних пор, разрушив святилища Божии и монастыри, а также священные сосуды, из золота и серебра, [и] утварь.

3.Они осквернили святые покровы священных алтарей,

альняные облачения диаконов и монахинь по наущению дьявола отдали своим женщинам.

4.Бог послал святого Петра, первейшего из апостолов, на помощь Пипину,

сыну великого короля [Карла], чтобы он сопровождал его и войско франков в пути.

5.Король Пипин, поддерживаемый силой Божией, католический король, разбив лагерь над Дунаем, светлой рекой,

повсюду расставил скрытые засады против врагов.

156

CARMEN DE PIPPINI REGIS VICTORIA

 

6. Unguimeri satis pavens,

 

Avarorum genere,

20

regidicens satis forte:

 

'Tu, Cacane, perdite!'

 

atque Catunae mulieri,

 

maledictae coniugi:

 

7. 'Regna vestra consumata,

 

ultra non regnabitis3;

5

regna vestra diu longeb

Cristianistradita,

 

a Pippino demollita0,

 

principe catholico.

10

8.Adpropinquat rex Pippinus

 

fortid cum exercitu

 

fines tuos occuparet®,

 

depopulare populum,

15

montes, silvas atque colles

ponere8presidia.

 

9. Tolle cito, porta tecum

 

copiosa munera;

 

sceptrumh regis adorare,

20

ut paullum1 possis vivere.

Aurum,gemmas illi offer1",

 

ne1 te tradat funeri!'

 

10. Audiens Cacanus rexm,

 

undique perterritus,

25

protinus ascendens mulam

cumTarcan" primatibus,

 

regem venit adorare0

 

et plagare15 munere.

 

11. Regi dicens: 'Salve princeps!

30

Esto noster dominus!

Regnum meum tibi trado cum festucis et foliis, silvas, montes atque colles1

cum omnibus nascentiis.

g)ponere D. h) exceptrum c. i) paullum coniecit Ebert. k) lege offer.

1)lege ne. m) suppl. haec. n) Tarcan D. o) adoraret radendo corr.. adorare с

p)i. e. placare.

ПЕСНЬ О ПОБЕДЕ КОРОЛЯ ПИПИНА

157

6.Гунн Унгвимер из аварского рода, объятый страхом выступил вперед и молвил [своему] королю:

«Ты, Каган, повержен!»,

иКатуне, его проклятой жене:

7.«Ваше царствование подошло к концу,

более вы не будете править, уже все ваше королевство перешло к христианам, разрушенное Пипином, католическим князем!

8.Король Пипин приближается

ссильным войском,

чтобы занять твои пределы и истребить твой народ, чтобы разместить свои укрепления на горах, холмах и в лесах.

9. Вставай скорее.

Бери с собою щедрые дары. Поклонись королевскому скипетру,

дабы хоть немного продлить свою жизнь. Предложи ему золото и жемчуга, дабы не предал он тебя смерти».

10.Когда каган, их правитель, услышал это, его объял ужас.

Он тут же воссел на мула, как и тарканы, знатнейшие у него, и отправился почтить короля и умилостивить его дарами.

11.И сказал он королю [Пипину]: «Приветствую тебя, князь, будь нашим господином!

Явручаю тебе свое королевство,

каждую его травинку и лист:

его леса, горы и холмы вместе с тем, что на них растет.

158

CARMEN DE PIPPINI REGIS VICTORIA

12. Tolle tecum proles nostras, parent tibi obsequia,

de primatibus nec parcas, terga verte acie4:

colla nostra, proles nostras dicioni tradimus'.

13. Nos fideles Cristiani deo agamus gratiam,

qui regnum regis confirmavit super regnum Uniaer

et victoriam donavit5 de paganis gentibus!

14. Vivat, vivat rex Pippinus in timore domini2!

Avus regnet et senescat et procreet filios,

qui palatia conservent* in vita et post obitum!

15.Qui conclusit regnum crande", amplum, potentissimum,

quae regna terrae non fecerunt usque ad diem actenus, nequev Cesar et pagani,

sed divina gratia.

16.Gloria aeterna patri,

gloria sit filio.

q) terga vertere acie male coniecit P.; acie D. r) i. e. Huniae. s) illi alio utramento superscr. t) conservent D. u) i. e. grande. v) neque — gloria sit,

ПЕСНЬ О ПОБЕДЕ КОРОЛЯ ПИПИНА

159

12.Возьми себе наше потомство, позволь им услужить тебе, не отвергай моих знатнейших, поверни обратно свое войско.

Мы отдаем на твое усмотрение наши головы

ипотомство».

13.Мы же, верные христиане, возблагодарим Бога, утвердившего власть нашего короля над всем гуннским королевством

идаровавшего нам победу над племенами язычников.

14.Да здравствует король Пипин,

[в Духе] страха Господнего!

Пусть, правя нами, он состарится и станет дедом, и породит сынов,

которые будут беречь его дворцы при его жизни и после кончины!

15.Ведь он выстроил королевство великое, обширное и могущественное, таких королевств до настоящего дня не рождала земля,

не создавали языческие [римские] цезари, но лишь по Божия милость.

16.Вечная слава Отцу, слава и Сыну!

ПРИМЕЧАНИЯ

Поэма о подчинении летом 796 г. правителя аваров королю Пипину, сыну Карла Великого, написанная в конце VIII столетия (см. NORBERG, р. 35), входит в группу стихов, которые принято называть «Каролингскими ритмами». Текст поэмы составлен не традиционным метрическим стихом, унаследованным Средневековьем от Античности и основанным на упорядоченном чередовании долгих и кратких слогов, независимо от ударения, а упрощенным ритмическим (или силлабо-тоническим), представляющим собой упорядоченное чередование ударных и безударных слогов, независимо от их

долготы (см. ниже).

Скорее всего, родиной такого рода стиха была Италия, поскольку, с одной стороны, в этой стране латинский язык был понятен относительно широкому кругу населения, а с другой стороны, книжное образование могли получить не только клирики, но и миряне. В этой связи сочинение ритмических стихов было общедоступной формой народного творчества. Из Италии такая поэзия распространилась на земли франков, оказавшись понятной как грамотным дружинникам

(подобным Ангильберту, автору Стиха о битве при Фонтанете), так

и местным клирикам. Однако повсюду она оставалась поэзией низовой и почитателями школьной учености с презрением отвергалась.

Основная масса таких стихов, написанных каролингскими авторами, относится к IX веку, так что наш текст является одним из первых образчиков этого жанра (см. ГАСПАРОВ, С. 238 - 242; 402 - 403) .

Будучи хвалебной песнью (пеаном) королю Пипину, это стихотворение прославляет его победу над самым страшным варварским племенем из граничивших с франками. Имеющиеся в тексте грамматические ошибки и стилистические неточности позволяют приравнять эту поэму к народным балладам (см. BECKER, р. 192; GODMAN, р. 31, п. 69). Соединение жанра восхваления и народной формы было характерной чертой каролингской поэзии (е. g. Аноним, Vers, de Verona, MGH: Poetae, vol. I, p. 120-122).

Примечательно, что реминисценций из античных поэтов в этом стихотворении нет, ибо они являлись достоянием ученых поэтов и не входили в круг чтения горожан и дружинников, образование которых

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]