- •Contents
- •Acknowledgements
- •Introduction
- •1 Preliminaries to translation as a process
- •PRACTICAL 1
- •1.1 Intralingual translation
- •1.2 Intralingual translation
- •1.3 Gist translation
- •2 Preliminaries to translation as a product
- •EQUIVALENCE AND TRANSLATION LOSS
- •PRACTICAL 2
- •2.1 Translation loss
- •2.2 Degrees of freedom; translation loss
- •3 Cultural transposition
- •CULTURAL TRANSPOSITION
- •Exoticism and calque
- •Cultural transplantation
- •Cultural borrowing
- •Communicative translation
- •PRACTICAL 3
- •3.1 Cultural transposition
- •4 Compensation
- •CATEGORIES OF COMPENSATION
- •PRACTICAL 4
- •4.1 Compensation
- •The formal properties of texts: Introduction
- •5 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
- •THE PHONIC/GRAPHIC LEVEL
- •THE PROSODIC LEVEL
- •Rudiments of Italian and English versification
- •PRACTICAL 5
- •5.1 Phonic/graphic and prosodic issues
- •5.2 Phonic/graphic and prosodic issues
- •6 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
- •THE GRAMMATICAL LEVEL
- •Words
- •Grammatical arrangement
- •THE SENTENTIAL LEVEL
- •PRACTICAL 6
- •6.1 Grammatical and sentential issues
- •6.2 Grammatical and sentential issues
- •7 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
- •THE DISCOURSE LEVEL
- •THE INTERTEXTUAL LEVEL
- •PRACTICAL 7
- •7.1 Discourse and intertextual issues
- •8 Literal meaning and translation issues
- •SYNONYMY
- •HYPERONYMY-HYPONYMY
- •PARTIALLY OVERLAPPING TRANSLATION
- •PRACTICAL 8
- •8.1 Particularizing, generalizing and partially overlapping translation
- •9 Connotative meaning and translation issues
- •ATTITUDINAL MEANING
- •ASSOCIATIVE MEANING
- •ALLUSIVE MEANING
- •REFLECTED MEANING
- •COLLOCATIVE MEANING
- •AFFECTIVE MEANING
- •PRACTICAL 9
- •9.1 Connotative meaning
- •10 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
- •REGISTER
- •Tonal register
- •Social register
- •Social or tonal?
- •SOCIOLECT
- •DIALECT
- •CODE-SWITCHING
- •PRACTICAL 10
- •10.1 Language variety
- •10.2 Language variety
- •11 Textual genre and translation issues
- •SUBJECT MATTER
- •ORAL TEXTS AND WRITTEN TEXTS
- •NOTES ON SUBTITLING
- •Sample subtitling exercise
- •PRACTICAL 11
- •11.1 Genre and translation
- •11.2 Genre and translation
- •11.3 Genre and translation
- •12 Scientific and technical translation
- •PRACTICAL 12
- •12.1 Scientific and technical translation
- •12.2 Scientific and technical translation
- •13 Official, legal and business translation
- •PREMESSA
- •BILANCIO AL 31.12.96
- •PRACTICAL 13
- •13.1 Official and legal translation
- •13.2 Official and legal translation
- •14 Translating consumeroriented texts
- •PRACTICAL 14
- •14.1 Consumer-oriented texts
- •14.2 Consumer-oriented texts
- •15 Revising and editing TTs
- •PRACTICAL 15
- •15.1 Revising and editing
- •Contrastive topics and practicals: Introduction
- •16 Contrastive topic and practical: Nominalization
- •17 Contrastive topic and practical: Determiners
- •LINGUA E LINGUACCE
- •Il Novissimo Ceccarelli Illustrato
- •UN MONDO IMBOTTITO DI MAZZETTE
- •18 Contrastive topic and practical: Adverbials
- •19 Contrastive topic and practical: Condition and future in the past
- •20 Summary and conclusion
- •Postscript: A career in translation?
- •Bibliography
- •Index
DETERMINERS 177
Does it, for instance, affect the decision whether to translate `fronte chiara, occhi luminosi' as `pale forehead, bright eyes' or as `forehead pale, eyes bright'? Does the further change in register in 11. 13±17 affect these decisions?
Here, finally, is a text which is typically heavily nominalized. This may seem to make it more factual. As is often the case, however, some of the abstract nouns have `blurred contours'Ðthat is, they have a range of possible hyponyms, but the determiners are not in themselves enough to make it clear which to choose. Like the `romanesco' text, this one is a reminder that no text exists in a void: translators are no different from other readers, they can only unlock a text by applying to it their knowledge of the fields of experience it relates to. So, sometimes, the determiners in a text will indeed `determine' the right interpretation; but at other times, it is the translator's experiential baggage that will indicate how to interpret them. This text is no different. Translate it as if for publication in a weekly survey of the European press, and write notes on problems posed by determiners and by nouns. The text was published in La Stampa on 1 May 1999.
UN MONDO IMBOTTITO DI MAZZETTE
In questi giorni a Vienna l'Onu discute sulla criminalità organizzata transnazionale, per arrivare a una convenzione che garantisca la cooperazione, l'adozione di standards omogenei nei diversi Paesi, 1'integrazione degli impegni presi a Napoli nel 1994.
5 A prima vista sembrerebbe facile l'ironia sulla coincidenza. A pochi chilometri dal teatro della guerra nei Balcani, che segna per ora tra i primi suoi risultati proprio l'assenza e la sconfitta dell'Onu, quest'ultima si dedica a esercitazioni di diritto, tanto belle quanto teoriche e riduttive su come combattere la criminalità.
10 Troppo facile: perché il discorso di ViennaÐsulla convenzione e sui protocolli aggiuntivi per il traffico di clandestini, per la fabbricazione e commercio illegale di armi, per il commercio di donne e bambiniÐè in realtà importante per il futuro dei diritti umani, del `buon governo', della stabilità delle società civili e del funzionamento delle istituzioni.
15 Che si tratti di un discorso concreto, lo dimostra un'altra coincidenza: quella fra le vicende giudiziarie italiane di questi giorni, che ripropongono il rapporto fra mafia, appalti e corruzione e l'analisi emersa a Vienna.
La corruzione è usata dalle organizzazioni criminali per raggiungere e consolidare profitti e potere. Perciò occorre combatterla sia sul versante clas sico 20 del riciclaggio e della aggressione ai patrimoni mafiosi sia su quello globale dell' `integrità' dei sistemi nazionali e delle relazioni internazionali commerciali, come dice Transparency International.
Il mondo della corruzione si articola su tre livelli: lo `street level' dei funzionari pubblici; quello degli affari; il `top level' dei grandi centri di potere 25 politico, economico e finanziario. Ed è un mondo influenzato dalle
178 THINKING ITALIAN TRANSLATION
variabili dello stato dell'economia, dello sviluppo nazionale e internazionale degli affari, della stabilità politica, dell'efficacia e della credibilità delle amministrazioni pubbliche, dell'etica nelle professioni.
La risposta alla corruzione, sia nazionale che internazionale, non può perciò 30 che tener conto di tutte quelle variabili. Accanto alle misure repressive, diventano fondamentali quelle fondate sulla prevenzione e sulla educazione; per dirla in breve, misure che assicurano la `good governance' e considerano la corruzione come un fattore di degenerazione della stabilità democratica e dell'integrità delle istituzioni.
35 Ed è un bene che questo discorso sia venuto fuori a Vienna: perché, dovremo svilupparlo anche a Bruxelles e a Roma.
(Flick 1999:1)