Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Thinking_Italian_translation.pdf
Скачиваний:
68
Добавлен:
20.03.2016
Размер:
1.32 Mб
Скачать

THINKING ITALIAN TRANSLATION 117

The second word of caution is that it is essential for translators to be familiar with the characteristic features of the TL genre or genres that they decide correspond most closely to the ST genre(s). If in doubt, sample texts from the chosen TL genre should be carefully examined before the translation is started. Professional translators tend to specialize in particular fields, and one of the first things they do is acquire an awareness of relevant TL genre characteristics. Before embarking on any of the exercises in Practical 11, the student should where necessary do some of this preliminary TL genre-sampling.

PRACTICAL 11

11.1

Genre and translation

Assignment

(i)You are translating the following ST for publication in a British broadsheet newspaper in a regular digest of the Italian football scene. Discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of this ST, and outline and justify the strategy you adopt.

(ii)Translate the text into English.

(iii)Explain the main decisions of detail you took.

Contextual information

The ST was published in 1997, the day after Lecce's shock win over AC Milan. The game is actually reported elsewhere in the paper; this article is more a reflection on its implications. Lecce had lost all their games prior to this one. Milan had been supreme in Italian football for several years, but had got off to a poor start in 1997±8, and there was already talk of a crisis at the club. Kluivert, Savicevic, Taibi, Boban and Ba were playing for Milan, Casale for Lecce. Fabio Capello was Milan's manager. Signor De Santis was the referee; he sent Savicevic off after six minutes; he allowed five extra minutes for the first half, and in that time awarded Lecce two penalties, one of them conceded by Taibi, the other by Boban. It may be relevant that the Milan logo is a devil.

ST

CAPELLO, MA TU CHE FAI PER UN POVERO

DIAVOLO?

Il Milan non c'è. In questo vuoto pneumatico, il caso infierisce. Così monta il piagnisteo. Per rimanere a ieri: un rigore non rilevato su Kluivert e ben due

118 TEXTUAL GENRE AND TRANSLATION ISSUES

concessi al Lecce in 90º, nei minuti di recupero del primo tempo; solo 2`di prolungamento alla fine, 84' in 10 contro 11.

5 Sull'assenza di una squadra, il signor De Santis non sembra avere responsabilità: Savicevic ha dato un calcio da tergo a Casale, con la palla lontana; il rigore provocato da Taibi è netto; sul fallo di Boban è stato certo fiscale, ma quello subito da Kluivert sembra molto più dubbio, quasi inesistente; le recriminazioni sul recupero finale sono ridicole. Più in generale: è avvilente che 10 una società come il Milan insegua appigli per spiegare la sua disastrosa posizione in classifica.

I cinque punti in sei partite sono il (misero) frutto di una campagna acquisti discutibile; della difficoltà di inserimento dei nuovi; dell'insufficiente rendimento di qualche vecchio; di una condizione fisica incredibilmente 15 deficitaria.

Ma c'è anche qualcos'altro, più profondo e più preoccupante. Forse i problemi del Milan derivano dalle incertezze di colui che invece aveva sempre dimostrato di saper adattare il proprio gioco ai giocatori a disposizione, e vice-versa. Non è che il caos di cui fa mostra la squadra in campo rispecchi la confusione di Fabio 20 Capello?

Questo Milan nasce per il 5±3-2 (o 3±5-2, se si vuole) con Ba e Ziege sulle fasce e tre difensori centrali. Dura una partita di precampionato, a Monza. Diventa prima un 4±4-2. Poi, con l'arrivo di Leonardo, un 4±3-1±2. Ieri, perfino un 3±4-3. Quattro moduli in due mesi non hanno senso. Soprattutto quando 25 sembrano suggeriti solo dall'angoscia di fare risultato. Non era questo il Capello che conoscevamo.

(Vaccari 1997:1)

11.2

Genre and translation

Note. The song is easily obtainable on CD, e.g. on L'album di Successi degli anni `60 (R.C.A. 74321±30807±2 (2)).

Assignment

(i)The singer Gino Paoli is planning a farewell tour of Britain, and wants to sing the following song in English. You are to produce a singable TT. Listen first to the song, without following the printed text. Treating it as an oral text, discuss its genre, content and impact.

(ii)Examine the words of the song, and discuss its salient features as a written text.

(iii)Listen to the song again, following it on the text, and discuss the relation between the words and the music.

(iv)Discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of this ST, and outline and justify the strategy you adopt.

THINKING ITALIAN TRANSLATION 119

(v)Produce a translation of the text that can be sung to Paoli's music, in his style and by him.

(vi)Explain the main decisions of detail you took.

Contextual information

Gino Paoli (b. 1934) is perhaps Italy's best-known singer-songwriter. This song, `Sapore di sale', was one of the 1960s' biggest hits, and is still frequently heard today.

ST

Sapore di sale, sapore di mare

che hai sulla pelle, che hai sulle labbra quando esci dall'acqua e ti vieni a sdraiare 4 vicino a me, vicino a me. Sapore di sale, sapore di mare

un gusto un po' amaro di cose perdute di cose lasciate lontano da noi

8 dove il mondo è diverso, diverso da qui. Qui il tempo è dei giorni che passano pigri

e lasciano in bocca il gusto del sale.

Ti butti nell'acqua e mi lasci a guardarti

12 e rimango da solo nella sabbia e nel sole. Poi torni vicino e ti lasci cadere

così nella sabbia e nelle mie braccia e mentre ti bacio sapore di sale

16 sapore di mare, sapore di te.

(Adapted from Paoli 1981:20)

11.3

Genre and translation

Note. The audio cassette containing this ST is obtainable from Drake Educational Associates, St Fagan's Road, Fairwater, Cardiff, CF5 3AE, UK, tel. 01222±560333. It is the first in a set: N. Messora and L. Quartermaine, Italia, anni `80. Corso di lingua e cultura, Exeter Tapes, 1982, and it can be bought separately. The ST is taken from Unità N. 1 of the course.

Assignment

(i)You are producing subtitles for a television documentary featuring the interview from which the following ST is taken. Listen to the recording of the ST. Listen to it again, following it in the printed transcript (the dialogue list). Discuss the strategic decisions that you have to take before starting

120 TEXTUAL GENRE AND TRANSLATION ISSUES

detailed translation of this ST into subtitles, and outline and justify the strategy you adopt.

(ii)Use a stopwatch or wristwatch to convert the dialogue list into spottings. (Remember that pauses are part of the overall time that the text lasts. And remember that a title should not be carried over a cut.)

(iii)Translate the text into subtitles, observing a maximum of 36 spaces for each line. Lay your TT out as shown on pp. 122±3. Remember to indicate any gaps during which no title shows.

(iv)Explain the main decisions of detail you took.

Contextual information

The text is the continuation of the interview from which the specimen text on p. 121 is taken. Signor Pradella is replying to the interviewer's second question.

ST

Ma, prima di tutto cercando di avvicinarsi ai loro ambienti, quindi al loro mondo, che è la scuola, interessando gli insegnanti più attenti, invitando i capigruppo a visionare gli spettacoliÐtutte le volte che noi facciamo uno spettacolo lo discutiamo con loroÐe soprattutto facendo una politica di 5 prezzi all'altezza delle finanze e delle tasche degli studenti. Siamo passati dalle cinquecento lire dei primi anni, alle mille lire per gruppi di questi anni; toccheremo quest'anno forse le millecinquecento lire. E praticando ad esempio degli abbonamenti specialissimi ai cinque spettacoli che noi offriamo tutti gli anni, proprio per le università, per i licei, per gli studenti in genere. Per acquistare questo abbonamento *è sufficiente che 10 lo studente o si presenti in certi casi con la sua età, che non ha bisogno di tessera o, nel caso di universitari, **presentando il libretto universitario e acquistando questo¼questo abbonamento speciale.

(Adapted from Pradella 1982:5)

*cut to interviewer

**cut to signor Pradella

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]