Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Thinking_Italian_translation.pdf
Скачиваний:
68
Добавлен:
20.03.2016
Размер:
1.32 Mб
Скачать

14

Translating consumeroriented texts

All texts, including translations, are produced for a purpose. The purpose is always a major factor in deciding a strategy. Translating consumer-oriented texts makes the importance of purpose especially clear. This, together with the fact that many translators earn their living with these sorts of text, is why we are giving them a chapter to themselves.

By `consumer-oriented texts', we mean texts which try to persuade the public to buy something, or tell purchasers how to use what they have bought, or advise on commodities that might be bought or courses of action that might be taken. The range thus includes advertisements, tourist brochures, user manuals, consumer magazines, recipe books, CD booklets, public notices, information leaflets, etc.Ðeven a lot of propaganda can be classified under this heading. Consumer-oriented texts may therefore fall into the category either of persuasive or of empirical genres, or both. Often, they have literary, religious or philosophical genre-features as well. Sometimes, they are so specialized that they are given to technical translators; even then, the translator has to keep targetculture consumers' specific needs in mind.

The most extreme instance of consumer-oriented translation is translating advertisements. This is often as much a question of writing original copy as of translation. In fact, big firms are most likely to ask an agency to produce a tailormade advertisement for the target culture. But it is not rare for translators to be asked to translate advertisements, and intra-trade publicity is commonly translated. For our needs in this course, translating advertisements is certainly a good way of focusing attention on the dimension of purpose in textual genre. If you did not do Practical 5.2, we recommend that you do it for this chapter. The texts on pp. 24 and 72±3 are also useful reference points.

Translating advertisements also obliges the translator to consider carefully the central question of cultural differences between SL public and TL public: nowhere more clearly than in advertising may inter-cultural differences make literal translation unwelcome, even where it is possible. Different cultures value different things, and have different taboos. There is also evidence that different cultures stereotype consumers differently. It is impossible to generalize on the basis of one example, but, as a sample of possible differences in cultural stereotyping that might influence translation choice, here is a pair of texts for

TRANSLATING CONSUMER-ORIENTED TEXTS 139

analysis and comparison (and not necessarily imitation!). The texts are from the leaflet supplied with a coffee-maker:

5Consigli per un buon caffè Una volta riempito il filtro ad imbuto di caffè forate la superficie di polvere

3 volte con uno stuz-zicadenti.

10Per un caffè ancora più buono aggiungete un granello di sale all'acqua nella caffettiera. Ed inoltre mescolando energica-mente 3 cucchiaini di zucchero con

15le prime gocce di caffè che fuoriescono dalla caffettiera otterrete una gustosa crema da aggiungere al caffè in ogni tazzina.

Simple to use The `Moka System' is so simple! Any type of cooker is perfectly suitable for the MOKA as it has a thick, hollow ground base.

Quick. It takes only 3±6 minutes depending on the size of your coffee maker and the intensity of the heat to set the coffee pleasantly

bubbling to the top, ready to serve. Impossible. If freshly roasted and ground beans are used it is virtually impossible to make `bad' coffee.

One wonders who produced the English text, and why! It may just be an editorial oversight, the TT being an accidental relic from an earlier leaflet. Perhaps it was written by someone who thinks the British do not appreciate the subtleties of coffee-making, or that the Italian text is empty affectation. Whatever the answer, the difference between the two texts implies assumptions about cultural differences between Italy and the United Kingdom. One may not accept the implied assumptions, but the fact is that the Italian manufacturer has published texts that do imply them. This extreme example illustrates particularly clearly that purpose and audience-stereotyping are as crucial in consumer-oriented texts as in any other.

The point is that, as ever, part of the translator's preparation must be to study examples of appropriate TL texts, so as to become familiar with the requirements and assumptions of the genre that is intended for the TT. It is just as important, of course, to be aware of stylistic features and cultural assumptions that are not characteristic of the intended TL genre. Even intralingually, if the style of the Brownie Cookbook were used in Mrs Beeton, her readers would be insulted, and would not not take her seriously; conversely, Mrs Beeton's style might mystify the Brownie. Either option would be commercial suicide. The trendy twentysomething niche requires something else again. In translation, putting notes for a Schubert CD booklet into New Musical Express style would be an act of commercial sabotage as would translating Zucchero notes into the English of Schubert criticism.

All these sorts of consideration will apply in Practical 14. It is, however, also important to remember that changes in structure, vocabulary and register are as much a matter of standard differences between languages as of genrespecific cross-cultural differences. This point can be exemplified from an Italian bath and shower gel carton. It may be that the English text is not actually a translation of

140 THINKING ITALIAN TRANSLATION

the Italian, but they do correspond to one another very closely. The differences are not differences of genre, but of characteristic idiom and grammatical structure. A literal translation of either text would be unidiomatic. Here they are, for comparison and discussion:

Aveeno olio detergente, a base di avena colloidale e di un sistema equilibrato di olii selezionati, deterge accuratamente la pelle sensibile, svolgendo inoltre una spiccata azione emolliente, idratante e condizionante. Si disperde uniformemente nell'acqua, formando un'emulsione lattea finissima che agisce su tutta la superficie cutanea senza privarla dei costituenti protettivi e migliorandone le caratteristiche dopo la detersione.

Uso: Bagno: versare circa 30 ml (5 cucchiai) nell'acqua del bagno. Doccia: applicare direttamente sulla cute, massaggiare e risciacquare.

5

10

15

Aveeno Bath & Shower Oil, with colloidal oatmeal and a balanced mixture of softening oils, thoroughly cleanses, moisturizes, and conditions sensitive skin. Aveeno Bath & Shower Oil evenly disperses throughout the water, forming a delicate milky emulsion which acts on the entire surface of the skin. It safeguards the skin and helps to maintain natural moisturizing oils.

Instructions for use: Bath: add approximately 30 ml (5 Tablespoons) to bath water.

Shower: massage directly onto skin and then rinse.

Finally, the same point can be made `negatively', by comparing an ST with a TT that, for whatever reason, has not taken grammatical and idiomatic differences between SL and TL sufficiently into account. However scrupulous the attention to genre, the TT suffers somewhat from excessive SL orientation. The texts are from Torino Cultura 1997, a brochure published by the city of Turin:

Suds

Museo della Fotografia Storica e Contemporanea 21 marzo/4 maggio

La mostra è il risultato di un progetto che ha radunato 8 fotografi francesi uniti da un certo modo di guardare i vari sud del mondo, rifiutando le lusinghe dei facili esotismi.

Souths

Museum of Historical and Contemporary Photography 21 st March/4th May

The show is the result of a project which gathered eight French photographers united by their particular way of looking at the various souths of the world, refusing the flattery of banal exoticisms.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]