- •Contents
- •Acknowledgements
- •Introduction
- •1 Preliminaries to translation as a process
- •PRACTICAL 1
- •1.1 Intralingual translation
- •1.2 Intralingual translation
- •1.3 Gist translation
- •2 Preliminaries to translation as a product
- •EQUIVALENCE AND TRANSLATION LOSS
- •PRACTICAL 2
- •2.1 Translation loss
- •2.2 Degrees of freedom; translation loss
- •3 Cultural transposition
- •CULTURAL TRANSPOSITION
- •Exoticism and calque
- •Cultural transplantation
- •Cultural borrowing
- •Communicative translation
- •PRACTICAL 3
- •3.1 Cultural transposition
- •4 Compensation
- •CATEGORIES OF COMPENSATION
- •PRACTICAL 4
- •4.1 Compensation
- •The formal properties of texts: Introduction
- •5 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
- •THE PHONIC/GRAPHIC LEVEL
- •THE PROSODIC LEVEL
- •Rudiments of Italian and English versification
- •PRACTICAL 5
- •5.1 Phonic/graphic and prosodic issues
- •5.2 Phonic/graphic and prosodic issues
- •6 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
- •THE GRAMMATICAL LEVEL
- •Words
- •Grammatical arrangement
- •THE SENTENTIAL LEVEL
- •PRACTICAL 6
- •6.1 Grammatical and sentential issues
- •6.2 Grammatical and sentential issues
- •7 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
- •THE DISCOURSE LEVEL
- •THE INTERTEXTUAL LEVEL
- •PRACTICAL 7
- •7.1 Discourse and intertextual issues
- •8 Literal meaning and translation issues
- •SYNONYMY
- •HYPERONYMY-HYPONYMY
- •PARTIALLY OVERLAPPING TRANSLATION
- •PRACTICAL 8
- •8.1 Particularizing, generalizing and partially overlapping translation
- •9 Connotative meaning and translation issues
- •ATTITUDINAL MEANING
- •ASSOCIATIVE MEANING
- •ALLUSIVE MEANING
- •REFLECTED MEANING
- •COLLOCATIVE MEANING
- •AFFECTIVE MEANING
- •PRACTICAL 9
- •9.1 Connotative meaning
- •10 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
- •REGISTER
- •Tonal register
- •Social register
- •Social or tonal?
- •SOCIOLECT
- •DIALECT
- •CODE-SWITCHING
- •PRACTICAL 10
- •10.1 Language variety
- •10.2 Language variety
- •11 Textual genre and translation issues
- •SUBJECT MATTER
- •ORAL TEXTS AND WRITTEN TEXTS
- •NOTES ON SUBTITLING
- •Sample subtitling exercise
- •PRACTICAL 11
- •11.1 Genre and translation
- •11.2 Genre and translation
- •11.3 Genre and translation
- •12 Scientific and technical translation
- •PRACTICAL 12
- •12.1 Scientific and technical translation
- •12.2 Scientific and technical translation
- •13 Official, legal and business translation
- •PREMESSA
- •BILANCIO AL 31.12.96
- •PRACTICAL 13
- •13.1 Official and legal translation
- •13.2 Official and legal translation
- •14 Translating consumeroriented texts
- •PRACTICAL 14
- •14.1 Consumer-oriented texts
- •14.2 Consumer-oriented texts
- •15 Revising and editing TTs
- •PRACTICAL 15
- •15.1 Revising and editing
- •Contrastive topics and practicals: Introduction
- •16 Contrastive topic and practical: Nominalization
- •17 Contrastive topic and practical: Determiners
- •LINGUA E LINGUACCE
- •Il Novissimo Ceccarelli Illustrato
- •UN MONDO IMBOTTITO DI MAZZETTE
- •18 Contrastive topic and practical: Adverbials
- •19 Contrastive topic and practical: Condition and future in the past
- •20 Summary and conclusion
- •Postscript: A career in translation?
- •Bibliography
- •Index
128 THINKING ITALIAN TRANSLATION
PRACTICAL 12
12.1
Scientific and technical translation
Assignment
After class discussion of problems encountered in translating the Bilobalide text, compare your TT with that of an expert, which will be given you by your tutor.
12.2
Scientific and technical translation
Assignment
(i)You are translating the following ST for publication in a monthly journal of abstracts of recent research. Discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of this ST, and outline the strategy you adopt.
(ii)Translate the text into English.
(iii)Explain the main decisions of detail you took.
(iv)Discuss the published TT (Carbosulcis 1997b), which will be given you by your tutor.
Contextual information
The unsigned text was published in 1997 by Carbosulcis, an Italian firm. (NB Misprints in the original have been corrected here.)
ST
LOGISTICA DEL TRASPORTO DI MATERIALE TRAMITE MEZZI GOMMATI IN
MINIERE DI CARBONE
La ricerca è stata svolta presso la miniera di Monte Sinni, una miniera di carbone sub-bituminoso situata nella Sardegna sud-occidentale (Italia). L'obiettivo della ricerca è stato quello di sviluppare un sistema di controllo del flusso del materiale e del traffico dei mezzi gommati destinati a tale trasporto 5 idoneo per miniere di carbone. In particolare si è cercato di simulare il controllo di tutte le fasi di approvvigionamento dei materiali dal magazzino esterno fino ai cantieri nonché il ciclo inverso. Le apparecchiature hardware sono state fornite dalla Montan Forschung (Germania) mentre il software di gestione è stato prodotto dalla Tele Data Software di Cagliari (Italia). La strumentazione è 10 costituita da due parti fisicamente separate. La prima ha il compito di controllare il percorso del carro a trolley e permette di effettuare lo scambio di
SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION 129
dati e voce tra il conducente del carro ed una stazione centrale di ricevimento. La seconda, invece, controlla il flusso di ogni singola unità di trasporto tramite targhette porta dati (T.P.D.), conte nenti un codice numerico fisso di 15 identificazione, che vengono applicate su tali unità. Tutto il ciclo di trasporto è controllato dal software di gestione installato in un personal computer che rappresenta la `stazione centrale'. Il sistema di controllo del flusso di materiale ha fornito risultati soddisfacenti che hanno consentito alla ricerca di raggiungere gli obiettivi prefissati. L'applicazione futura nella miniera porterà sicuramente 20 dei vantaggi, anche in termini economici, soprattutto per la riduzione dei tempi di approvvigionamento e per l'impossibilità di smarrimento od errori di smistamento del carico o di parte di esso.
(Carbosulcis 1997a: 24)