Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Thinking_Italian_translation.pdf
Скачиваний:
68
Добавлен:
20.03.2016
Размер:
1.32 Mб
Скачать

32 CULTURAL TRANSPOSITION

saying: ªHe who sleeps catches no fish/Watch your float or you'll catch no fish'º, or some such.

Translators themselves clearly need to `watch the float', and not ruin the message with ill-judged attempts at communicative translation. It is easy to be misled by semantic resemblances between SL and TL expressions, especially in respect of proverbs. For example, `To run with the hare and hunt with the hounds' is not the communicative equivalent of `Una volta corre il cane e un'altra la lepre.' Depending on context, this Italian proverb might be rendered with something like `He who laughs last laughs longest' (but cf. `Ride bene chi ride ultimo'), `Every dog has his day', `The biter bit', or `My/your/their turn will come', etc. Each of these has its own nuances, and each is susceptible to the same sorts of translation loss as the various renderings of `In casa sua ciascuno è re' and `Chi dorme non piglia pesci'.

PRACTICAL 3

3.1 Cultural transposition

Assignment

(i)You have been commissioned by a broadsheet to translate the following ST for inclusion in a series entitled `How the Continentals See Us'. Discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of this ST, and outline and justify the strategy you adopt.

(ii)Translate the text into English.

(iii)Paying special attention to the options for cultural transposition that you rejected and adopted, discuss the main decisions of detail you took.

Contextual information

The text is a short article published in L'Espresso in November 1996.

ST

ROAST CANGURO

Il roast beef e obsoleto (e lo era già prima ancora che le angliche bocche fossero turbate dal disdicevole evento della vacca pazza). Anche il tacchino è démodé, anzi declassato al rango di vivanda plebea. Per gentlemen e ladies di Sua Maestà britannica è già tempo di rivolgere un pensierino ai menù natalizi. Che 5 trionfino le carni e i pesci. In omaggio alla nobile tradizione zoofila, la gentebene di Britannia dimostra, ancora una volta, di amare gli animali. Anche a tavola, e ben cotti.

THINKING ITALIAN TRANSLATION 33

Da alcuni anni, gli inglesi sono tra i più solleciti importatori di carni esotiche: di coccodrillo dello Zimbabwe (ne parlammo il 10/1/88), di iguana (24/4/88), 10 struzzo (7/1/94), emù e nandù (15/10/95). Per il prossimo Natale (mala tempora currunt anche per i marsupiali), arriverà nel Regno Unito (ma non ancora in Italia) perfino la carne surgelata di canguro (kangaroo, in inglese).

Questo timido, buffo, simpatico animale erbivoro, che finora aveva saltato (e 15 sono salti di nove metri di lunghezza per tre di altezza!) libero e felice nelle zone verdi dell'Australia e della Tasmania, è ora malinconicamente allevato in grandi recinti. Finirà, ancora cucciolo, nelle spietate fauci di Homo sapiens (et insatiabilis).

I promotori commerciali assicurano che si tratta di carne `magra, saporita e a 20 basso contenuto di colesterolo': stesso ritornello ascoltato per alligatore, iguana, struzzo, emù, nandù. Un gourmet giramondo mi segnala, però, che non ha gradito il sentore `di selvatico'. Caro, mite canguro, ti confesso di non essere vegetariano. Eppure mi disturba sapere che anche tu puoi finire nello stomaco degli umani e nelle scatole per gatti.

(Djalma Vitali 1996:185)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]