- •Contents
- •Acknowledgements
- •Introduction
- •1 Preliminaries to translation as a process
- •PRACTICAL 1
- •1.1 Intralingual translation
- •1.2 Intralingual translation
- •1.3 Gist translation
- •2 Preliminaries to translation as a product
- •EQUIVALENCE AND TRANSLATION LOSS
- •PRACTICAL 2
- •2.1 Translation loss
- •2.2 Degrees of freedom; translation loss
- •3 Cultural transposition
- •CULTURAL TRANSPOSITION
- •Exoticism and calque
- •Cultural transplantation
- •Cultural borrowing
- •Communicative translation
- •PRACTICAL 3
- •3.1 Cultural transposition
- •4 Compensation
- •CATEGORIES OF COMPENSATION
- •PRACTICAL 4
- •4.1 Compensation
- •The formal properties of texts: Introduction
- •5 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
- •THE PHONIC/GRAPHIC LEVEL
- •THE PROSODIC LEVEL
- •Rudiments of Italian and English versification
- •PRACTICAL 5
- •5.1 Phonic/graphic and prosodic issues
- •5.2 Phonic/graphic and prosodic issues
- •6 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
- •THE GRAMMATICAL LEVEL
- •Words
- •Grammatical arrangement
- •THE SENTENTIAL LEVEL
- •PRACTICAL 6
- •6.1 Grammatical and sentential issues
- •6.2 Grammatical and sentential issues
- •7 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
- •THE DISCOURSE LEVEL
- •THE INTERTEXTUAL LEVEL
- •PRACTICAL 7
- •7.1 Discourse and intertextual issues
- •8 Literal meaning and translation issues
- •SYNONYMY
- •HYPERONYMY-HYPONYMY
- •PARTIALLY OVERLAPPING TRANSLATION
- •PRACTICAL 8
- •8.1 Particularizing, generalizing and partially overlapping translation
- •9 Connotative meaning and translation issues
- •ATTITUDINAL MEANING
- •ASSOCIATIVE MEANING
- •ALLUSIVE MEANING
- •REFLECTED MEANING
- •COLLOCATIVE MEANING
- •AFFECTIVE MEANING
- •PRACTICAL 9
- •9.1 Connotative meaning
- •10 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
- •REGISTER
- •Tonal register
- •Social register
- •Social or tonal?
- •SOCIOLECT
- •DIALECT
- •CODE-SWITCHING
- •PRACTICAL 10
- •10.1 Language variety
- •10.2 Language variety
- •11 Textual genre and translation issues
- •SUBJECT MATTER
- •ORAL TEXTS AND WRITTEN TEXTS
- •NOTES ON SUBTITLING
- •Sample subtitling exercise
- •PRACTICAL 11
- •11.1 Genre and translation
- •11.2 Genre and translation
- •11.3 Genre and translation
- •12 Scientific and technical translation
- •PRACTICAL 12
- •12.1 Scientific and technical translation
- •12.2 Scientific and technical translation
- •13 Official, legal and business translation
- •PREMESSA
- •BILANCIO AL 31.12.96
- •PRACTICAL 13
- •13.1 Official and legal translation
- •13.2 Official and legal translation
- •14 Translating consumeroriented texts
- •PRACTICAL 14
- •14.1 Consumer-oriented texts
- •14.2 Consumer-oriented texts
- •15 Revising and editing TTs
- •PRACTICAL 15
- •15.1 Revising and editing
- •Contrastive topics and practicals: Introduction
- •16 Contrastive topic and practical: Nominalization
- •17 Contrastive topic and practical: Determiners
- •LINGUA E LINGUACCE
- •Il Novissimo Ceccarelli Illustrato
- •UN MONDO IMBOTTITO DI MAZZETTE
- •18 Contrastive topic and practical: Adverbials
- •19 Contrastive topic and practical: Condition and future in the past
- •20 Summary and conclusion
- •Postscript: A career in translation?
- •Bibliography
- •Index
3
Cultural transposition
In this chapter, we complete the introduction to translation loss by looking at some implications of the crucial fact that translating involves not just two languages, but a transfer from one whole culture to another. General cultural differences are sometimes bigger obstacles to successful translation than linguistic differences. The chapter is based on comparison of certain features of the following ST and TT. (Contextual information. Printed together on a label, the texts were attached to a pair of Italian-made ladies' shoes bought in the United Kingdom.)
ST |
|
TT |
|
|
Complimenti! Lei ha scelto le |
Compliments! You |
choosed |
the |
|
calzature |
Blackpool realizzate con |
Blackpool shoes |
realised |
with |
materiale di qualità superiore. |
materials of highly quality. |
|
||
La pelle, |
accuratamente selezionata |
The leather, carefully selected in the |
||
nei macelli specializzati, dopo una |
specialised slaughter-houses, after |
|||
serie di processi di lavorazione viene |
different proceeding of manufacture, |
|||
resa più morbida e flessibile. |
becomes softlier and supplier. |
|
||
Come tutti i prodotti naturali la |
As all the natural products, the colour |
|||
tonalità di colore sulla calzatura può |
tonality on the shoe can change |
|||
variare a seconda delle venature |
following the grains, characteristic of |
|||
caratteristiche della vera pelle. |
the true leather. |
|
|
|
Le Blackpool, calzature di fine |
The Blackpool, shoes of fine |
|||
lavorazione, vengono eseguite con la |
manufacturing are executed with the |
|||
stessa particolare cura dei vecchi |
same particular care of the old |
|||
ciabattini. |
|
cobbler. |
|
|
The TT is rich in translation loss! This loss is mostly lexical and grammatical. We will just look at four cases which are good examples of loss arising from differences in cultural expectations between ST public and TT public.
First, `Blackpool shoes'. An informal survey of British reactions suggests that the term `Blackpool shoes' strikes most people as comic. Doubtless the name was chosen to give the shoe a touch of foreign chic. It is easy to imagine a
26 CULTURAL TRANSPOSITION
British maker calling a style the `Sorrento' or the `Manhattan'. From the translation point of view, keeping `Blackpool' in the TT loses the consumerist cachet of the exotic. If this loss matters to the manufacturer, two alternatives suggest themselves. A different name could be adopted for the British market (`Sorrento'? `Capri'?), or the translator could drop all reference to a name and try to win respect for the shoes by some other means.
Dealing with names in translation is not usually a major issue, but, as the `Blackpool' example shows, it can sometimes require attention. If we pause for a moment to look at this question, it will prove a useful introduction to the cultural dimension of translation.
There are two main alternatives in dealing with names. The name can be taken over unchanged into the TT, or it can be adapted to conform to the phonic/ graphic conventions of the TL. Assuming that the name is an SL name, the first alternative introduces a foreign element into the TT. This loss will not usually matter. More serious is the sort of case where using the ST name introduces into the TT different associations from those in the ST. Brand names are a typical danger area. The `Blackpool' shoe is an example. So is San Pellegrino's `Dribly' lemonade: Italian sales may be enhanced by the footballing connotations, but the English connotations are completely inappropriate. Translating an Italian ST in which someone washed down a pot of Mukk yoghurt with a glass of Dribly, one would have to drop the brand names altogether, or perhaps invent English ones with more product-enhancing associations.
Simply using the ST name unchanged in the TT may in any case sometimes prove impracticable, if it actually creates problems of pronounceability, spelling or memorization. This is unlikely with `Michelangelo', but can easily happen with, say, Polish or Russian names. The second alternative in dealing with names, transliteration, to some extent solves these problems by using TL conventions for the phonic/graphic representation of an ST name. This is the standard way of coping with Russian and Chinese names in English texts. There is a good example in the text in Practical 2.2, where the first thing requiring a decision was what transliteration to use for the Russian name: ernóbyl', Cernóbil, Chernobyl', or the accepted British version, Chernobyl? When the disaster happened, of course, few in the West had heard of Chernobyl, and the first Western correspondents had to devise their own transcriptions. However, once a TL consensus had emerged, there was little choice: in translating from Russian, Italian or any
other language, translators will generally have felt constrained to use the established TL convention. This is normal practice; the translator simply has to be aware that standard transliteration varies from language to language and is common in the translation of place names: compare Venezia/Venice/ Venise/ Venedig, Salzburg/Salisburgo/Salzbourg, etc.
Some names do not need transliteration at all, but have standard TL equivalents. Compare Italian `S.Giovanni', French `Saint Jean' and German `St. [= Sankt] Johannes'; or Flemish `Luik', French `Liège', German `Lüttich' and