Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2014_GordienkoEI_diss_501.001.24

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
8.66 Mб
Скачать

Началоромана»П.

Н. ФоменкопоромануЛ.

 

 

Н.

Толстого(

2001; см.рис.

22в

Приложении).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2.1. Текстоваяинтерференция

 

 

 

 

 

 

 

 

Вповествовательномтекстеречьперсможбытьнажареданаазными

 

 

 

 

 

 

 

 

способами.Винсценировке

-драматизациивсепосоc

 

быпереперсонажадачи

 

трансформируютсявпрямуюречьбезвводящегопредложенияаголом

 

 

 

 

 

 

 

 

пропозициустан.Вмеповкиснальтодраматургическомледнтекстеойего

 

 

 

 

 

 

 

 

обозначенотолькоимяперс,произнажатекст,невходящееосящсамсц гониче

 

 

 

 

 

 

 

-

скийтек

ст.Безпропозициустан,текстцеликомобращенвкинальнойотперсонажа

 

 

 

 

 

 

 

кдругомуперсонажу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Изпредложенияпрямойречиустраняютсявводящиепредложения.Обозначим

 

 

 

 

 

 

 

 

ТН (текстнарратора)

жирнымшрифтом,ТП

 

 

 

(текстперсонажа)

 

– курсивом:

 

Япришелпосмотреть,

кактытут

 

 

ПЕТРИВАНОВИЧ

 

: Спрячь,спрячь

 

устроился, сказалдядя,

 

и

своисекреты,яотвернусь.Ну,

 

 

 

погоделе.ворить

<…>

 

 

 

спрятал?Зашел...посмотреть,какты

 

 

Спрячь,спрячьсвойсекрет

 

, – ска-

тутустроился.

Здравствуй.

 

залПетрИваныч,

яотвернусь.

Ну,

АЛЕКСАНДР:Здравствуйте,

 

спря?Аэточтовыпало?чтоэто

 

 

 

 

Дядюшка…<…>

 

 

 

такое?

 

 

 

 

 

ПЕТРИВАНОВИЧ

 

: Чтоэтебяуо

 

Это,дядюшка,ничего

...

– начал

выпало?Чт?акое

 

 

 

быАлександр,носмешалсяи

 

 

 

 

АЛЕКСАНДР

(поднимаямаленьк

ий

замолчал.

 

 

 

 

сверточек,которыйуронилсосто): а

 

 

 

[Гончаров, 1959,с. 44

]

 

 

 

Это…ничего…

 

[Розов, 2001b,с. 12

-13]

Ичтоэтозанаказтакоешемунье

 

 

 

 

ПЕЛАГЕЯ: Чтоэтонаказанье

 

брату?

– разжалобиласьеесоседка

 

.

В

нашемубрату?

 

Рожавмуках,деньшь

 

мукахрожаешь,деньиночьтрясешься

 

 

 

 

иночьтрясешьсянадними,вырас

 

 

-

надними,вырастишь

сердцем

тишь – сердцемизойдешь.Анавойну

 

изойдешь.Анавойнуугонят

 

 

о,

угонят – о,горюшко!Какподумаешь

 

горюшко!Какподумаешьинойраз

 

 

 

инойраз

– зверюпоследнемупозавиду

-

зверюпоследнемупозавидуешь.

 

 

 

 

ешь.

 

 

 

 

– Нетыперваяпозавидовала,

 

живо

<…>

 

 

 

 

81

пермоложаваяебилаДарья.

 

Слы-

ДАРЬЯ: Нетыперв

ая,Пелагея,зверю

-

хала,какбсправедливостибыис

 

 

-

топозавидовала.Слыхала,какбабы

 

 

кали?

<…>

Какже!

усмехнулась

справедливостиискали?

 

 

Дарья.

Былоделов.

Повсзеймле

 

<…> Дакакже!

Былоделов

-то.По

взбунтовались

 

 

 

всзевзбунтовалисьймле

 

[Абрамов , 1978a,с. 152 -153]

 

[Абра/Додин, 2005,мин.ов32]

 

 

On

ne

songe

à rien, continuait-il,

LÉON: Les heures passent. On se

les heures passent. On se promène immo-

promène immobile dans des pays que l'on

bile dans des pays que l'on croit voir <…>

croit voir. <…>

 

 

 

J'ai éprouvé cela, répondit-elle30.

EMMA: J'ai éprouvé cela31.

 

[Flaubert, 1857, p. 119]

 

 

[Flaubert/Baty, 1936]

 

 

Тотжепринцип

– вдрама тизацияхперволичногорассказа:

 

 

 

Прижаля

хлебксебеизов ейилы,

 

 

/Сокоприжалх салоовебксебе,

 

 

 

саловлевойрукедержуидотого

 

 

 

 

сделалналевокругом,идетвыходу./

 

 

растерялсяоттакогонеожиданного

 

 

СОКОЛОВ: Засветитонмнесейчас

 

поворота,

чтоиспасибонесказал,

 

 

промежлопаток,

 

и донесуребятам

сделалналевокругом,

 

идук

выходу,

а

этиххарчей

.

 

 

самдумаю : «Засветитонмнесейчас

 

 

[Шолох/Град, 1975,с. ов25]

 

 

 

промежлопа

 

ток, и донесуребятам

 

 

 

 

 

этиххарчей

».

 

 

 

 

 

 

 

[Шолохов, 1960,с. 54

 

 

]

 

 

 

 

 

 

«Qu'est-ce que cela veut dire? demandai-

BÉRENGER: <…> Qu'est-ce que cela veut

je, c'est la photo, la fameuse photo du

dire? Mais c'est la photo, la fameuse photo

colonel! Vous l'aviez là, vous ne m'en

du colonel! Vous l'aviez là-dedans… vous ne

aviez jamais parlé32 [Ionesco, 1962a,

m'en aviez jamais parlé!33 [Ionesco, 1958,

p. 41]

p. 126]

30

«- Ниочемнедум,чаидутсыешь

 

, - продолжалЛеон

. - Сидя на месте,

путешествуешьпоразным

странамитаки

 

 

видишь их перед собой <…>

 

 

- Мнеэтозн

акомо, - подтвердилаЭмма

»Флобер[, 1971,с.

92].

 

31

ЛЕОН:

Чаcыидут

. Сидя на месте,

путешествуешьпоразнымстранамитаки

 

видишь их перед собой

<…>. ЭММА:

Мнеэтознакомо.

 

 

 

32

«– Что это значит? – спросил я. Это же та самая фотографзнаменитая, фотогра

фияполковника!

Онаув,высмненикнегогдаворили

 

!» [Ионеско, 1999

d, с. 405 ]

 

82

J’attendis que plusieurs verres nous eussent infuse leur chaleur, puis

demandai au docteur Karam:

Etes-vous au courant des manifestations en Egypte?34 [Aswany, 2007, p. 292]

Предложекосвенречитрансформируютсяияойвпрямуюречьбезпредиката пропозициустан,заменойтретьеличныхвкинальнойформ формыпервивтлицао:горго

/Nagui et Karam. Troisième débat/

NAGUI: Etes-vous au courant des manifestations en Egypte? 35

[Aswany/Martinelli, 2011, p. 58]

надейктические

<…> онзаметилПлюшкину,что

 

 

ему

нужнобудетдляс векрепостишения

 

 

 

приехатьвгород[

Гоголь, 1984,с. 125

 

].

Vicomteрассказалоченьмило

 

 

том

ходившемтогдаанекдоте,что

 

герцог

ЭнгиетайездилвнПарижскийодля

 

 

 

свидания

m-lle George, ичто

там он

встретилсяБонапарте,пользовав

 

 

-

шитожемилостямисязнамен той

 

 

 

актрисы,

и что там,встретившись

 

герцогом,

Наполеонслучв йно

 

 

 

тобмт,которонрокбылподверму

 

 

-

жен,инахводился

власти

герцога,

которой герцог не воспользовался,

но

что Бонапартевпоследствиизаэто

 

 

-то

велиотмстилкодушиесмертью

 

 

 

герцогу.

 

 

 

 

[Толстой, 1987

b,с. 170]

 

 

 

ЧИЧИКОВ:

Вам

нужнобудетдля

 

 

совершениякрепостиприехатьвгород.

 

 

 

[Гого/Булгаков, 1932,сь. 26]

 

 

 

 

МОРТЕМАР: Герцог Энгиенскийтайно

 

ездилвПариждлясвида

 

нияс mlle

 

George /Тетушкалепечет

/

тамон

 

встретилсяБонапарте,который

 

 

-

жепользовалсямилостзнаменитойми

 

 

 

актрисы /Тетушкалепечет/.

Там,встре

-

тившисьгерцог,Напомле

 

он случайно

упалвтотобморкоторомук

 

 

нбыл

 

подверж,нахвластидилсяге,рцоган

 

 

 

чемгерцогневоспользовался.Изаэто

 

 

-

товеликодушиеБонапартевпосл дст

 

 

-

виотомстилгерцогусмер

 

тью.

 

[Толстой/Фоменко,

2001a,

с. 4;см.

 

рис. 22вПриложении

]

 

 

33

«БЕРАНЖЕ:

<…> Чтовсеэтозначит?Ноэтожетас фомаята, согпресловутаям фия

 

 

фотполкография!Онабылаувникаваспортфеле…выникмнобэтомгданерассказ

 

 

ывали

[Ионеско, 2004a,.

174]

 

 

 

34

«Я выжд,покмыпропустималнесколькобокаловзг,азатемрячимся

 

спрдоктораКарамасил

:

ВыслышалиодемонстрациивКаире

?»Асуани,[ 2012,.244]

 

 

35

/НагиКарам.Третийспор./

 

НАГИ: Выслышалиодемонстрациив

Каире?вофранцузском( тексте:в«

 

Египте»)

83

Гуров рассказал,

что он

москвич,пообразовани

 

 

юфил,нолог

служит вбанке;готовилсякогда

-то

петьвчастнойопе, бр.еосил

 

 

 

[Чехов, 1948,с.

]

 

 

Fantine était depuis plus d’un an à la fabrique, lorsqu’un matin la surveillante de l’atelier lui remit, de la part de M. le maire, cinquante francs, en lui disant qu’elle ne faisait plus partie de l’atelier <...>36.

[Hugo, 1879-1882, vol. 1, p. 243]

АННА: Вы – москвич?Гуровкивает/ /.

Подождите.Ямогувашупрофессию угадать.

ГУРОВ:Да?И,наверно,ошибетесь.

АННА:ЛекциичитаетевМосковском Университете.Студентылюбятвас.

Угадала?

 

 

ГУРОВ: <…> Служу вбанке…хотя

 

пообразованиюфил,к гдалог

 

-тов

частнойпелре

.Люб ите оперу?

 

[Чехов/Скороход, 2010,с. 320]

 

 

LA SURVEILLANTE:

Vous,

mademoiselle, n’entrez pas.

FANTINE: Comment?

LA SURVEILLANTE: Vous ne faites plus partie de l’Atelier37.

[Hugo/Hugo, 1863, p. 59]

A mon tour, je ne lui cachai pas ma surprise qu’il n’en fût pas plus bouleversé38.

[Ionesco, 1962a, p. 40]

BÉRENGER: Permettez-moi de vous dire, à mon tour, dans ce cas, à quel point je suis moi-même surpris que vous n’en soyez pas plus bouleversé39 [Ionesco, 1958, p. 123]

Втекстеинсцдейктичнировкиэлемуказываютенаснтыкиеитуации

 

коммеждууникацииперсонажами:первоелицо

– говорящийперс,вт нажрое

слушающий,третье

– отсутствующеевкоммуникациилицо.

Предикат

пропозициустанкакпрямой,таикосвеннойинальнойречиэл минируетсяиз

текста.

36 «Фантинаужебольшегодар боталанафабрике,

 

 

каквдруг,

однаждыутром

, надзирательница

мастерской вручилаейотмэраенипятьдесятфранков

 

»Гюго,[ 1979,т.

I, с. 218]

со словами,что

она

большенеявляется

 

 

(в офр.яз.употребляетсяимперфект

 

– Е.Г. ) служащеймастерской

.

 

37 НАДЗИРАТЕЛЬНИЦА:Вы,мадмуазель,можетеневходить.

 

 

 

 

 

ФАНТИНА:Что?

 

 

 

 

 

 

 

 

НАДЗИРАТЕЛЬНИЦА:

Вы большенеявля

етесь служащмастерской

.

 

 

38 «Я, со своейстороны,

немог скрыть удивлениятем,

что он совсемнепотрясенмоим

рассказом»

 

[Ионеско, 1999

d,с. 405

].

 

 

 

 

 

 

39 «БЕРАНЖЕ:

Позмневсвоюольтеочередьтоже

 

вырасвоемудивлениезит,чтоьем

 

вас этоне

трогает…» [Ионеско, 2004

 

a,с. 169]

 

 

 

 

 

84

Вдраматизвосст« »прямаяциинавливаетсяречьперсонажа,свернутая

 

нарратдидоскурсевизированнноминализконструкции: ваннойм

 

Chapeau bas, petit, modestement

LE VIEUX MONSIEUR, au Deuxième Agent:

vêtu, un monsieur aux cheveux

Je m’excuse, Monsieur l’Agent, écoutez-moi,

blancs, paraissant plus petit encore

Monsieur l’Agent!

aux côtés de l’agent, lui demanda,

LE DEUXIEME AGENT: Quoi? <…>

très, trop poliment, avec humilité,

LE VIEUX MONSIEUR, au Deuxième Agent:

un modeste renseignement. Sans

Le quai du Danube, s’il vous plait, je m’excuse,

s’interrompre dans ses signaux, le

Monsieur l’Agent.

flic, d’un ton rogue, donna une

LE DEUXIEME AGENT (sa réponse

réponse brève au retraité <…>.

s’adresse à la fois au Vieux Monsieur, au

Celui-ci, sourd, ou n’ayant peut-être

Premier Agent et aux chauffeurs invisibles des

pas compris, répéta sa question. Le

deux camions <…>): A gauche! A droite! Tout

flic l’envoya promener d’un mot

droit! En arrière! En avant!

rude, tourna la tête, continua son

<…> LE VIEUX MONSIEUR, revenant vers

travail, siffla40.

le Deuxième Agent de police: Excusez-moi,

[Ionesco, 1962a, p. 46-47]

Monsieur l’Agent, excusez-moi, j’ai l’oreille un

 

peu dure. Je n’ai pas très bien compris la

 

direction que vouz m’avez indiquée… où se

 

trouve le quai du Danube, s’il vous plaît?...

 

LE DEUXIEME AGENT, au Vieux

 

Monsieur: Vous vous payez ma tête ! Non, mais,

 

des fois… <…> Allez… ouste… si vous êtes

 

sourde, ou si vous êtes idiot… foutez-moi le

 

camp!41 [Ionesco, 1958, p. 150-152]

40 «Седпрохожий

– скромодетый,вшляпенизко, надвинутойго

лову,

казавшийсясовсе

ммаленьким

рядомсгромадным

 

полицейским,

-

что-тоочень, вежлнь,унспросилженново.

 

Не переставая

регулировать движение,

полицейскийгрубо

и короткочто

-тоотвпенсиотил<Пе…н,>толеруонс.ионер

 

 

былглуховат,толипросто

 

 

нерасслышав,повтсвво.Регулировщикйрилпрос

 

выругался,отвернулсяи

приснсвиоваялсятеть

 

 

»Ионеско[, 1999

 

d,с. 408 ].

 

 

 

41 «СТАРИК (Второмуполицейскому):

 

Извините,господинполицейский,выслушайтеменя,господин

 

 

полицейский.

 

 

 

 

 

 

 

 

ВТОРОЙПОЛИЦЕЙСКИЙ

 

: А? <…>

 

 

 

 

СТАРИК (Второмуполицейскому):

Извините,скажите,пож, попалуйнабережнуюн стДунаяь?

 

 

ВТОРОЙПОЛИЦЕЙСКИЙ

 

(обращаясьодновременнокСтарику,Первомуполикневидицейскомыму

 

 

 

Водителямгрузовиков):

 

 

Налево!Нап!П!Впередавоямо!Назад!

 

 

 

 

85

Она спросилаего

о скачках. Он

АННА:

<…> НукактвлошадьФруя

 

-Фру?

отвечалей

 

и, видя,что

она

ВРОНСКИЙ:

Онавсамом

хорсостояшем

-

взволнована,

стараясьразвлечь

 

нии.

 

 

 

 

ее, страссказлейсамымвать

 

 

АННА:

Тыеевиделсегодня?

 

 

простымтономподробности

 

 

ВРОНСКИЙ:

Нет,сегоднясамнеездил

 

 

приготовлений к скачкам.

напроездку,апоручилеетренеру

 

.

[Толстой, 1987

 

a, с. 209]

 

[Толстой/Волков, 1937,.36]

 

 

 

Тальберг всерассказалтутже

 

АЛЕКСЕЙ:Чтозасуета?

 

 

 

пианино.

 

Братья

вежливо

ТАЛЬБЕРГ:

Видишьли,ядолженсооб

 

-

промолчали,стараясьне

 

 

 

щитьтебеважнуюновость.Нынченоч ю

 

 

поднимбровей.Младшить

 

 

йиз

положениегетмствеасерьезнаьма

 

-

гордости,старшийпотому,что

 

 

 

ным.

 

 

 

 

былчеловек

 

-тряпка.Голос

 

АЛЕКСЕЙ:Как?

 

 

 

Тальбергадрогнул.

 

 

– ВыжеЕлену

ТАЛЬБЕРГ:

Серьезноивесьма.

 

 

берегите,

глаза

Тальберга в

АЛЕКСЕЙ:Вчемдело?

 

 

 

первом

слое

посмотрели

ТАЛЬБЕРГ:

Оченьвозможно,чтонемцы

 

 

просительнотревожно.

 

 

 

неокажутпомощипридетсяотбивать

 

 

[Булгаков, 2003,с. 30]

 

 

 

 

Петлюрусвосилами.

 

 

 

АЛЕКСЕЙ:Чтотыг оворишь?!

ТАЛЬБЕРГ: Оченьможетбыть.

АЛЕКСЕЙ:Деложелтенькое...Спасибо,что

сказал.

 

 

ТАЛЬБЕРГ:

Теперьвторое.Таккакясей

-

часедувкомандировку...

 

АЛЕКСЕЙ:Куда,еслинесекрет?

 

 

ТАЛЬБЕРГ:

ВБерлин.

 

АЛЕКСЕЙ:Куда?ВБерлин?

 

 

ТАЛЬБЕРГ:

Да.Какянибарах

тался,

выкрутитнеудалос.Такоебезобразие!ься

<…> СТАРИК (возвращаяськоВторомуполицей):Извините,госполицейскиймуподин,простите,я

Скажите,пожалуйста,где

плоховатослышу.Янесовсемхорп,какуюнялшосторонувымнеуказали…

 

 

находитсянабережнаяДуная?..

 

 

 

 

ВТОРОЙПОЛИЦЕЙСКИЙ

(Старику):

Давычто

,издеваетесьнадомн!Вотведьйпопадаются…

 

<…> Ну-ка…Кышотсюда!Глухой.. выилиненормальный…проваливайте

 

!» [Ионеско, 2004

a,с. 215-217]

86

АЛЕКСЕЙ:Надолго,смеюспр? сить

ТАЛЬБЕРГ:

Надвамесяца.

АЛЕКСЕЙ:

Ахвоткак.

ТАЛЬБЕРГ:

Итак,позвольпожелатьтебе

всегохорошего

 

. БерегитеЕлену.

[Булгаков, 2005

 

a,с. 453 -454]

Несобственно-прямаяречьт

рансформирвсвободнпрямречьуюется

 

 

персонажа,чтовыражазаменетрлицаетвотньегосяперсонажашении

 

 

 

 

-

авторизанадейкпервт,прическоеавршнастоящеедшегомени:

 

 

 

 

 

Un homme, au contraire, ne devait-

EMMA: Pourquoi l'ai-je épousé ! Un homme ne

il pas, tout connaître, exceller en

doit-il pas tout connaître, vous initier aux

des activités multiples, vous initier

énergies de la passion, aux raffinements de la

aux énergies de la passion, aux

vie, à tous les mystères ? Celui-là n'enseigne

raffinements de la vie, à tous les

rien, ne sait rien, ne souhaite rien. <…> Et le

mystères? Mais il n'enseignait rien,

pire, c'est qu'il s'épanouit, calme, serein, bien

celui-là, ne savait rien, ne

assis dans l'existence. Je lui en veux du bonheur

souhaitait rien. Il la croyait

que je lui donne et davantage encore de celui

heureuse ; et elle lui en voulait de

qu'il croit me donner. Rodolphe, je n'y tiens

ce calme si bien assis, de cette

plus! Sauve-moi!43 [Flaubert/Baty, 1936, p. 22]

pesanteur

sereine, du

bonheur

 

 

 

 

même qu'elle lui donnait42.

 

 

 

 

 

[Flaubert, 1857, p. 59-60]

 

 

 

 

 

Ввиденесобственно

-прямойречинарраторпередаетчувстваимыслиЭммы

 

 

 

Бовари.СинтаксструктурафразыисамоческаясодержуказываютнаЭммукакние

 

 

 

 

 

субъевысказыв,гртамматжефонрилицамаетьегоческая,обозначающего

 

 

 

 

Эмму,делаетеесубъектомдикт

ума,указывпринатекстаядругомулежностьлицу

 

 

 

42 «Амеждутемразвемунежчинадол

жензнатьвсе,бытьвсегдана

высоте,

недолженвызывать

женщине

силу страсти,

раскрывать перед ней всложностьюжизни,посвящат

ьеевовсетайныбытия?Ноон

ничему не

учил,ничего незнал ,

ничего нежелал .Он

думал, что Эмме хорошо.А

ее раздражало егобезмятежное

спокойствие,егонесокрушимая

самоуверенность,

дажето,что

онс

нею счастлив»Флобер[, 1971,с. 59]

.

43 ЭММА:Зачемявышлазанегозамуж!Р

азвемужчина ,наоборот,

недолжзнатьвсе, долженвызывать

 

женщине силу страсти,

раскрывать перед ней всложностьюжизни,посееввсеящатьтайныбытия?

 

 

Этот

ничему не учит, ничего незнает ,ничего

не желает. <…А >

хужевсегото,чтонсияет,онспокоен,

 

безмятежен,доволенжизнью.

Меня раздражает,чтоонсо

мною счастлив,

аещебольшето,чтоондумает,что

 

счастлива я.Род,яболнемогуьшетакф!Спасименя!

 

 

 

 

 

 

87

– повествовповествователю.Какпринадлеж,текстн прямущийадресованю

 

 

 

 

 

читателю.ВинсценифрагмеНПРт овкенсфортпрямуюречьЭ ированмы

 

 

 

 

 

внутридиалогасРодольфом.Включениетекста,написанного

 

 

всвободно -косвенном

ди,скурсеубъекткоторого

– этофункционально« 1

-елицо»Падучева[ , 2010,с. 346],

 

 

вреперликуестьвыявлонажасубъектарисознаниячиэтоготекста.Третье

 

 

 

 

 

лицо,об значающееЭмму,трансформированопервоевместепоказател

 

 

 

ямивре

-

мени,теперьориенаговорятируюперсонажа,нещповествователяимисяего

 

 

 

 

 

(прошедшеепереходитвнаст)Р. вербдольфящеексакушающийизован.Третье

 

 

 

 

 

лицо,об знШарля,сохранчающ,т. еное

 

к.Шарнеявлниговорящимьяется,ни

 

 

слушающимвданно

йкоммуникации.

 

 

 

 

 

Безтрансформацииполицувреперсонажаликупер НПРходиткст,в

 

 

 

 

 

которомдейктичэлемотсуе.скиеТакнфинальные,тствуютрепликиНастены

 

 

 

 

 

автоинсценировкеВ.РаспутинаЖиви«помни»

 

 

– дословнциизтекстаат: я

 

 

«Стыдно…Всякийлип

 

онимает,какстыдножить,когда

 

 

другой на твоместе

 

сумелбыпрожить

лучше. <Нет,…сладкожи>;страшножиь;стыдножить…»

 

 

 

 

[Распутин, 1979,.В68]из .текстеачальномэточастькомпозитиваНПР,начто

 

 

 

 

 

указываетотсутскавычекиобозначвиеНастение

 

нывтретьемлицевсоседних

 

 

предложениях:Знал«быкто,как

она усталаи

как хочется отдохнуть!»,Ноистыд«

 

исчезнет,стыдзабудется,освободит

 

ее…Одна»вырва. изкон, текстаныеи

 

 

могутбытьпотенциальновоспринятыкакобобщающеевыск ррзывание

 

 

 

атора,с

 

референциейкклассу,неконкпре/лдмету,итномугномическимцунастоя

 

 

 

 

-

щ.Вимнсценировысказыванпереходумонологтригеротннв ийни

 

 

 

 

 

формеПР,такчтонастоящееприобретаодн значнуюмоментнтацречию

 

 

 

 

 

персонажа,

твой в натвоемместе

отсылаеткговорящ,имодусныепр мудика

 

 

-

тивы стыдно,сладкожить

отсылаютксубъектуречисубъектусознания

 

 

 

высказывания – Настене.

 

 

 

 

 

СвободнаяпрямаяречьСПР)(инсценировках

 

 

-драматизацияхполучает

 

обозначениеговорящперсонажа: го

 

 

 

 

 

 

Воттогда

-тоисообразиломестноеначаль

-

ЯКОВПРОКОПЫЧ

:Положенода

-

ствыгоду

 

Туристу,аособо

 

ватьустановки?Пол.Т женогда

 

 

столично,чтонадо?Природаемуу

 

 

слушай.

Турис,аостоличобоу

 

-

нужна.Понейсредиасфальтадо

 

 

ному,чтонадо?Природаему

 

 

88

многоэсвоихбетосеажеконниых

 

 

нужна.Понейсредиасфальтадо

 

 

 

тоскованачинает,потомуотрезань

 

 

многоэсвоихбетажеконных

 

 

 

онотземлицыкамнем.А ,он нь

 

 

осенитосковатьначинает,потому

 

 

 

простодушухол,онтрясетдитеебез

 

 

какотрезприродыкамнем

 

 

передыху,потомукакнеспособенкамень

 

 

ЕГОР:Ага.

 

 

 

 

 

грохотуличныйугасить.Э неебео

 

 

ЯКОВПРОКОПЫЧ

:

Аразве

чи-

дерево — теплмноготерпеливоеда .

 

стойприродойгорожаниназаце

 

 

-

<Но…чистприродой> г рожанина

 

 

пишь?

 

 

 

 

 

тоженеухватишь.Во

-первых,малоее,

 

ЕГОР:Дыкэто…красота.

 

 

 

чистой,осталось,во

-вторых,

ЯКОВПРОКОПЫЧ

 

:Ну,

 

балова,туристнный

-то.Онсуетиться

 

Полушкин.

Во-первых,малоее,чи

 

-

привык,поспешатькуда

-то,ипростотак

 

стой,осталось…

 

 

 

надречушкойкакойотсилыдваса

 

 

ЕГОР:Так

-тоонотак.

 

 

 

высидит,апотомлиботранзистор

 

 

ЯКОВПРОКОПЫЧ

:

Аво -вторых,

запунавскатушкуютит,либо,недай

 

 

балон,туристванный

 

-то.Онсуе

-

бог,запол

-литройпотянется.Агдепол

-

титьсяпривык,поспешатькуда

 

 

-то.

ли,тивтораяам,гдевторая

,тами

 

Просто акнадречушкойкакойот

 

 

 

безобразия.Ичтобыничегоэтогоне

 

 

силыдвачвысидитса,потом

 

 

 

наблюдалось,надотуристатвлечь.Надо

 

 

либотранзизапунавсюторит

 

 

 

лодкуемуподсунуть,рыбалку

 

 

катушку,либо,недайбог,запол

 

 

 

-

орган,гризоватьбы

-ягоды,удобства

 

литройпотянется.Агдепол

 

-литра,

какиенито.Идвыгодые:безобразий

 

 

тамивторая,гдевторая,тами

 

 

 

поменьшедаденьгаизтуристского

 

 

безобразия.Ичтобыничегоэтого

 

 

 

карманавместныйбюджетвсе

 

 

ненаблюдалось,надотуриста

 

 

 

просочи,почтозаудовольствиясяому

 

отвлечь.Надоемусоздать

 

– что?

дазаудобствавсясвкопеечкуийювыло

 

-

ЕГОР:Что?

 

 

 

 

 

жит.Эужнеизвосольтемневаться.

 

 

ЯКОВПРОКОПЫЧ

:

Очагкуль

-

ВсеэтиразъясненЕгпоотлучиля

 

 

туры.

Лодкуподсунуть,грибы

 

 

-

заведующеголодочстанциейЯкова

 

 

ягоды,удобствакакиенито…

 

 

Вот

ПрокопычаСазанова.

 

 

тебеотнавопросет,иыпринем

 

 

 

[Васильев, 1973,.10

 

]

 

состоишь.

[Васильев, 1975,.15

 

 

-16]

89

 

ВтекстаромБ.В насильНе«стрвбелыхваяйтеебе

 

 

дей»послеблока

 

СПРуказывается,чтоэтобыларечьЯковаПр, копычаднакосамблокнебылтде

 

 

 

 

-

лентипографсуационноилипунктекстаповествов.Признпрямойателяки

 

 

 

 

 

речиперсонажа

употреблениевтороголица(

 

Это тебе недерево

, Не извольте

сомневаться),лексическаяграмматичеэкспрес( сивностькая

 

 

 

балованный,

поспешать,

запол

-литройпотянется

, тамибезобразия

, копеечкувыложит

)В.

текстеавтоинсценировкитекствозвращенизначальномувиду,

 

 

диалогумежду

 

ЯковПроиЕгоромкопычемПолушкиным.

 

 

 

 

 

 

НамкажевозмотсяакпроявлениемжнымСПРприисследовании

 

 

 

 

 

театрадатекстальнойптациисчитатьречь,выделяповествовательноммую

 

 

 

 

тексте

типографскимиспособами

– кавычкамиилитире,

нонесопровождаемую

 

вводящимпредложениемспредикатомпропозициона

 

льнойустановки.

Будучи

произнесеннымиусосценытно,этирепливравнмереконституируютйСПР,

 

 

 

 

 

таккакнитире,никавычки,сосценынезвучат.ТакСПРвядраматизациикже

 

 

 

 

 

приобретаетопределенногоговорящего:

 

 

 

 

 

 

- Vous ai-je fait mal? demanda Marius.

 

MARIUS: Vous ai-je fait mal?

 

- Un peu.

 

 

 

EPONINE: Un peu.

 

 

- Mais je n’ai touché que votre main44.

 

MARIUS: Mais je n’ai touché que

[Hugo, 1879-1882, vol. 4, p. 397]

 

votre main45.

 

 

 

 

 

 

 

 

[Hugo/Hugo, 1863, p. 199]

 

- Et Lise, votre femme?

 

ШЕРЕР:АЛиза,вашажена?

 

 

- Онапоедетвдеревню.

 

 

АНДРЕЙ:Онапоедетвдеревню.

 

 

- Каквамнегрехлишнасвашейть

 

 

ШЕРЕР:Каквамнегрехлишатьнас

 

 

прелж?еныстной

 

 

 

вашпрежйл?еныстной

 

 

 

[Толстой, 1987

b,с. 171 -172]

 

[Толстой/Фоменко, 2001

 

a, с. 5]

 

 

Такжеотм,чтовинсценировктим

ахобычнопрописывает,ктопроизносяит

 

 

тотилиинойтекст

 

– так,чтог изл«то»приобретаетслпыопределенногоговоря

 

 

 

-

щего:

 

 

 

 

 

 

 

 

44 « – Ясделалвамбольно?

 

– спросилМариус.

 

 

 

 

 

Чуть-чуть.

 

 

 

 

 

 

Ноядотронулсятольковашейруки»Гюго[, 1979,т.

 

II,с. 467].

 

 

 

45 МАРИУС:Ясделалвамбольно?

 

ЭПОНИНА: Чуть-чуть. МАРИУС: Ноядотронулсятольковашей

 

 

руки.

90