Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2014_GordienkoEI_diss_501.001.24

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
8.66 Mб
Скачать

обязательноиговорящего,ислушателя,такжеориенаастоящеетировано.

 

 

 

Нарративнымсчитается

 

такоевыс,котазываниемоимроежилинеиметьь

 

говорящего,нообязатнеимадресата/льнослушет,настоящего,ющегоздесь«»и

 

 

 

«сейчас» [

ibid., pВ.нарративных171]текстахпоэтому. недопустимотольковторое

 

 

 

лицо,формажепервоголицасамапо бе

 

 

 

щенеможетбытьпризнакречевомго

плана.

 

 

 

 

 

 

А. Банфилдсправедлизамечает,чтопервфовхудожественномличнаярма

 

 

повествлегковчетаетсятьюористомнии,чтосвидетельствует

 

 

 

возможностинарративногопрочтенияэтойформы.Однакооднаизформ

 

 

 

 

перволичногоп вествования,помнениюА.

 

Банф,выпаизрядалдет

нарративныхтекстов.Сказ

 

– это,п

оА.

Банф,имречи,веготациялдзадачи

входитпредставитького

 

-то,говорящегоаудит,соб особзначрииениемностей

 

произн,сучетомшениятенциального

 

 

ответапублики,чтонесвойственно

наррации[ibid., p. 178].

Всказеотчетливоприсутствуетвтороелицо[

 

ibid., p. 172].

Этоп зволяетА.Банфилдотнесситуацказ

 

 

коммуникации.Драматургию

А. Бананаефи,олдизисходянакоееруетзамечаниймо

 

 

 

жнопредположить,

чтоонатнеслабыееккоммуникации,таккактеатральногоекставсегдаесть

 

 

 

слушатель,нахоз«дисейчаесьящий» ся

 

 

– партнерпосценелибозритель,разницу

междукоторыми,споопределендясказа,А.Ба усматриваетфилд.ю

 

 

 

Всовре

меннойфранцузской

лингвистикетекстатерминамЭ.

Бенвениста

предпочитатадихотомиют

plan embrayé / plan non-embrayé. Текст,относящийсяк

plan non-embrayé («нешифтерномуплану»),содержитуказанийнаситуацию

 

 

высказыва,отличиетекста, нияосящ

 

 

егосяк

plan embrayé («шифтерному

плану»)Кат. егорияшифтерногопланавключаетсебянетольконарративные

 

 

 

тексты,ноидругиевысказыван,неимеющдейктическойреференциия,как,

 

 

 

нап, римерословицы, ст,математическиерныетьидоказательства

 

 

 

[Maingueneau, 2007, p. 51-52].

 

 

 

Вотечественнойлингвразвитиеидевремплановкеначинаетсянных

 

 

 

середины1960

 

-хгодов.Н.

С. Поспеловразгрнматерничрусскогоязыкаиваетале

 

дварядагр ммзнавформахтическихченийглагольноговремени,

соответствующихразличиюмежду«двумяпланамивысказывания: планом1)

свободнречеятельностиговорящегоой ,неограникакимчиваемой

61

специальнымзаданием,

т. е.

планомком,иплауникации2) формацииом,

 

ограничивсвоимназначениемемой

– сообщениясобытия

хврассказеопрошлом,

прегистрацпроисходвнастояпрограммированиилищегоем

 

предстоя,имеюпроизойтивщегобудущем»Поспелов[ , 1966,.17]Приэтом.

 

 

каку азываетН.

 

С. Поспелов,если«вофранцидрроманскихугихзскомязыкахмы

 

имдеемло

сморфологическимразграничениемдвухплановвысказывания,то

 

русскомязыкеотчпроводиттливотолькосемасразиоявличогическое

 

 

значенияходнихтежефоврприемениупотреблихвпланкоммуникацииении

 

иливпланеинформации»тамже[,с. Е18].

 

сливофранцузскомя

зыке,накотором

основывалсяЭ.

 

Бенвенистсвоейтеории,различиемеждупланамивыражается

 

формально,ввыблибоаористных,либоеперфовектных,еменито

 

 

применительнокрусскязыкy говжномуритьперфектномлькоили

 

 

аористическомзначениифопрошмвр.едшегомени

 

Перфектзначениое

«представляетсобоюосновноезначениерусскогопрошвредшегомени

 

 

совершенноговида,каконоскладываналиниисубъектар употребляетсячив

 

 

целяхкоммуникации»тамже[,с. В20]повеств.

овании «граммзнатическиечения

реализуютсявотрывеконкретнойситуациинастоящегосубъектаречи,отражаяв

 

 

ходеинформациисобытияхихвременнуюпоследовательностьи

 

 

одновременн»тамже[,с. Фо24]п. мыошедшегосовершестьобозначаютного

 

 

«отдель ныефактыпрошлого,сменяющиедругасовершенноотрешенные

 

временнзонынастсубъектаоречийящего,..имеютристическоезначение

 

»

[тамже,с. 25].

 

Фопрмыошедшегонесовершенногоимперфектномзначении

 

могутбытьупотреблкаквпланин ены

 

формации,таквпланекоммуникации.В

планекоммуникацииони

«несопровождаюткачествеодновременныхкакие

-либо

фопрошмывр,передающиедшегомениосновныдейст,не вступаютеия

 

 

качествевремефодругихндействийаного,аупотребляютсясовершен

 

но

самостоятельно,непосредственноизображаяпрошлое

какцепьпроцессов»тамже[,

с. 22-23]Впланеинформации. прошедшеенесовершенноеявляется«только

 

 

средстописания,невосмпрошлвегоизвтечен»таможе[д,с.и25]ти .

 

 

Идеюисследованиявремен

ныхформиплансветев концепции

 

фикциональноматериалеанглийязыкаразвсЗ.тикоговает

 

Я. Тураевакниге

«Категоврем:Врграмматическоеиянимяивремяхудожественное» года1979

 

.

62

З. Я. Тураеваразграничиваетпланнепосредственногообщенияпла

 

 

 

нсюжета.

Первыйпредполагает«коммуникацию,возникающуюопределенных

 

 

 

 

пространственно-временныхусл, овияхотнесеннуюконкретнойвнеязыковой

 

 

ситуаци»Тура[, 1979,.е43],второйвавыходит« зарамкиестественногоязыкаи

 

 

 

 

принадлежитвторичной

моделирующейсистеме,каковойявляеискусство» ам[ я

 

 

же,с. Дифференц45]. чертавресмиЗенныхрующими.стем

 

 

Я.

Тураевасчитает

«ориентированнепосредситуацииобщенияграмматическийстьвенного

 

 

 

 

момеречиза(нстоитакомобъективнаяреальность);орие

 

 

 

нтированность

ситуацнанеквекторныйинульи,какточкуопредепоследовательностиния

 

 

 

действийза(знакомнетконкретнойреальности

 

 

)»тамже[].

 

 

 

ВлиятельнойконцепциейврусистикеталаконцепцияЕ.

 

 

 

В. Падучевой,

котораявводитпонятрежима« интерпрет

 

 

ацииэгоцентрическихэлементовязыка».

 

АнаплануповествованияогичноплануречиЭ.БенвенистаЕ.

 

 

 

В. Падучева

выдречевой,онляжедиалогическийтдейктическ,наррежативнмыйй

 

 

 

 

интерпретации.Речрежимсво«ответствуетйслучаю,когдапредложен

 

 

 

ие

интерпретвусловканонической, руетсяях

 

т. е. полнкоммуценникативной

ситуации.Итольковканситуациинмеетчсмыслговоритьскмоментейречи:

 

 

 

 

моментречиопределяетсякакнастм говорящегоментящий,котс впадаетрыйс

 

 

 

 

настмоментомящим

адресата

слуш.Темсамымприющегоинтерпретациив

 

 

речевсежимевремеомформинтерпнычеихотношениерезтируютсяк

 

 

 

 

моментуречи»Падучева[, с.2010,Повествовательный286].текстявляется«

 

 

 

 

результатотчуждениявысказываниясубъектамречи,от

 

 

 

 

гов;онрящего

интерпрвусловнеполноцетикоммуруетяхситуацииян,викатной вной

 

 

 

 

наррежимеат. вном

Внаррежимеатотношениявномпредложенияк оменту

 

 

речинесуществует<видо…>,

-времеформаинтерпретируетсяннеотносительно

 

 

моментаречи,отн

осительнодругойточкиотсчета

– текущмоментексготовогоа

времени»тамже][Нар. проативразгопдискурсуоворномуставляется,

 

 

 

 

изменениеправилинтерпрязыковыхэлемоттацментовинарвированоативе

 

 

 

 

«изменениемуслкоммуникациивий

 

– особымкомму

никативнымрежимо

функционированияязыка»тамже[,с. 199].

 

 

Прошедшеевремяпридейктическом

 

режимевыражаетпредшествнастоящемувремениговорящегоание

 

 

 

– Чтыо

делал?

– Игралвкарты

» [тамже,с.

291]),принарративном

 

– синхронность

63

настоящемуврем

енаблюдателяи(«

Однаждыигрвк уконногвардейцартыли

 

 

Нарумова»

(«Пиковдам») ая

[тамже]).

ТакжеЕ.

В.

Падучеваотдельно

рассматгипотаксическийриваетежиминтерпретации,определяющийзначение

 

 

 

 

 

формвподчиненклаузах.ПлавысказыванияныЕ. х

 

В.

Падучеварассматривалапо

отношениюнетольковременнымглагфор,нольнымикдругимам

 

 

 

 

 

эгоцентричеэлементамязыка,определяющихскимвоезначениетолькоисходяиз

 

 

 

 

 

контекстаречи.

 

Водномитомжек

 

степриэтом,какзамечаетЕ.

 

 

В. Падучева,

«какправило , возможрежимыразныетедляпретацииазныхэгоцентриков;

 

 

 

<…> текстнепринадлежитвеськкакому

 

-тоодномуплану»Падучева[ , 2008]

 

 

.

Изменинтеязыковыхрпрниеэлетацииповествовательномментовтексте

 

 

 

 

посравненразговорнымдискурсомвызваною,по

 

 

мнениюЕ.

В. Падучевой,

неполноценнкоммуникатситуации,в оказываетсястьюторойчитательвной.

 

 

 

 

 

Схожаянепол,илинеканоничностьоценнос,хараклирическиееризует

 

 

 

 

 

стихотКо[ ,в1986туноваорения

; Падучева, 20с. 189],чтоп0, зволяетлирическим

 

 

 

текстамбытьисследуемымингвистамипозицрежc интерпретациимов.

 

 

 

 

 

Драматургическиежерускстыисследователямикими

 

 

c

этойпозиции,как

правило,нерассма,вплдоторив,чтогоскьнеобходимостиазавютсявыявить«

 

 

 

 

 

особенностиупотребленияинтерпрет

 

ацииязыковыхэлементовнарративе,

 

 

отличающиенар,првсегоативежде, разговорногодискурса, такжеот

 

 

 

 

 

другихлитературныхжанров»Падучева[, с20.Е1. 99],0,

 

 

 

В.

Падучевазатем

говоритлингвистическразличияхтолькомеждунарратихивкойм

 

 

 

 

,словно

драматургневходитчислородовятературы.

 

 

 

 

 

Пробплановвысказыванияематикарус следованкихсоотносияхтся

 

 

 

 

 

абс/относительнымлютнымупотвременныхфорбленвязыке.Однимиз

 

 

 

 

 

проявленийотносительногоупотреблениянастоящеговремен

 

 

 

и,отрешенного

«конкретвременнойситуацииастоящегосуб

 

ъектаречи»Поспелов[, 1966,

 

с. 26]Н.

C. Поспеловназынастоящтеатральныхр мя .емарок

 

 

 

 

В

исследованияхА.

В. Бондарковыделяегоотдформельнтсценического« ую

 

 

 

настоящего»Бондарк[

о, 2005,с. 278]Вполезрлингвистов. ниякакотличающийся

 

 

 

отразговорндискурсаязыкдрамыпо,птгообразомкимдает,тольковчасти

 

 

 

 

 

второстепен,ремарочтекста. ного

 

 

 

 

 

64

Французскимиисследовдрамдиалогатхараелямиическактеризуетсяий

 

 

 

 

 

 

безусловно принадлежащийплануречи.

«Театр – это,преждевсего,диалог,то,сть

 

 

 

 

влингвистисмыслеслова,ре»чьеском

 

 

, – замечаетпоотнкоппозициишеню

 

 

 

Э. БенвенистаисследовязыкадрП.Лмыательртома[

 

 

 

 

Larthomas,

1980, p. 153].

Драматургситуацияречиэ ческая

 

 

ксплицитноназыв

аетсядейктическ.Семиологй

 

 

 

А. Серпиериутверждает:

 

 

«Теанестррассказыватьемитсястории

 

 

 

 

 

повествовамысле;этосисмногоосевоготельноммавзаиинстанцийодействия

 

 

 

 

 

 

высказываниявнутрисценическогопространс.Особенностьтеатрава

 

 

 

 

 

стоитв

 

пространственнойи

дейктической организациисловдвиженийперсонажей»

 

 

 

 

 

[Serpieri, p. i2]. «Театр –

это дейктическое

искусство,

говорит

Д.

Ледюр.

Пероманенестинасцеозпреобразуачаетнеккомментарииовватьрые

 

 

 

 

 

 

 

ремарки,

<…> произвести его пространстввоплощениеное

 

» [Ledur, 1992, p. 46].

«Театр,пространство

 

я,прямаярепрезентациямира,следуетотличать

 

 

 

 

 

 

повествования,пространства

 

 

он икосвенныхотношений

»,

– пишет в

работе

о

литературных родах И.

Сталлони [Stalloni, 2005, p. 30].

 

 

 

 

 

Итак,всовременнойлингвистчтотеорсчи, употреблениеаскойтся

 

 

 

 

 

 

временныхформповествовтекстотличаетсятаковоготельныхситуации

 

 

 

 

 

 

 

каноническойкоммуникатситуац.Однученыеограив ойичивают

 

 

 

 

 

 

 

наррежиматхудожественнымивныйповествоват

 

 

ельнымитекстами,другие

 

 

 

включаютегопдейлеиствияориодрувидынехудожественногоиерафию

 

 

 

 

 

 

повествоввыск.Приэтомазывате,ельидругиенерассматриваютогоиякак

 

 

 

 

 

 

нарративныйдраматургическийсценическийтекст.Драматургическийтекст

 

 

 

 

 

 

приравниваетсякканоническоммуниситуациивнойдиойкмеждулог

 

 

 

 

 

 

говорящимслушающимпер, онажамивязанедиместавремениствомых

 

 

 

 

 

 

26:

«собствеканокоммуникатическаяноситуациявдраматичевнаяскурсеком

 

 

 

 

 

 

воспроизвмеждугероямпьес,к дторыеится

 

 

 

 

находятсявусловиях

 

 

непосрцедственнническонта»Петр[,к2013таогогова

 

 

 

 

,с. 56 ]. Референцияк

 

сцеприанпеалвысказыановизелингнеучитываетсяистамиания.

 

 

 

 

 

 

 

26 Определениеканоническойкоммун

икативнойситуации(

the canonical situation of utterance) дано

Дж. Лайонзом во втором томе «Семантики»: «это понятие включает в себя передачу сигналов отодногок

однилиотмудногокмногимс

помощью голоса по вокально-слуховому каналу, с присутствием в едином

пространствевсех

ее участн,способныхвидругаковдеть, осприниматьсопутствующие

 

высканезвуковыепаралингвисываниямэл братьменнасебякаждыйпоическиеочередироль

 

получателяиотправителя»

[Lyons, 1977, p. 637].

 

65

1.4Текстоваяинтерференция.2.

 

 

 

 

 

 

Отсутствиедраматургическомтекстенарприводитатора,

 

 

 

помнению

исследователей, кневозможностеатреявлтекстовойнияин ерференциили

 

 

 

«двуголосости».

 

 

 

 

 

 

 

Текстоваяинтерференция

– этогибрид« явле,которомнсмешиваютсяе

 

 

мимесисдиегесисв(платоновскомсм

 

ы),слеовмещаютсядвефункции

 

– передача

текстаперисобстнажаповекотствование(нноосущрое ствляетсяксте

 

 

 

 

 

нарратора)»Шмид,[ 2003,с. 199]В. .

 

 

Шмидпод,чэтоеркивявлениехаракет

 

 

-

тернодляхудожественнойпрозы, не«дляпоэзилдрамыи»тами[].

 

 

 

 

 

 

Термининтерф« »былвверенция

 

денвработе

«Марксизмфилософия

 

языка»

В. Н.

Волошинова1929

 

г. напримереанализастиляповести

 

 

Ф. М. ДостоевскогоСкверный« анекдот»:Каждый«из<эпитетов...явля> ар тся

 

 

 

 

-

нойвстречиборьбыдвухинтонаций,двухточзр,двухекнияречей! по<...>

 

 

 

 

чти

каждоесловоэтогорассказа<входит...одновременно> двапересекающихся

 

 

 

 

 

контекста,вдвер:речьчиавтора

 

 

-рассказчикаироническую( ,изде)вательскую

 

 

речьгеркоторому( неядоиронии). <

 

 

…Перед>намиклассилупочтиескийай

 

 

совершеннонеиз

ученлингвистическогоявления

речевойинтерференции

»

[Волошинов, 1930,с. 133

-134].

 

 

 

 

 

 

М. М. Бахтинназывявлениевзаимоголосапроникновенияерсонажа

 

 

-

лосанарр

аторагибридной« конструкцией»:

 

«Мыназываемгибриднойконструк

 

-

циейтакоевысказыван

ие,котпсвоимграрое синтаксическиммат( )

 

 

 

композпризнакамц одномунадлежитоннымговорящему, котором

 

 

 

 

 

действительностисмешаныысказыван,двер манерычевые,дваст,дваиля

 

 

 

 

 

«языка»,двасмысловыхиценностн

 

ыхкругозора»Бахт[

ин1975а,с.

118].

 

 

ЕслиБахтинговорпреиобмущественоценочнойлинтонацио,

 

 

 

 

 

разнонаправленнповестте,ковстоторыйвторгаетсятельногоголосстиперсо

 

 

 

 

-

нажа,томодельтекстовойинтерференции

 

Шмидане«предусматриваеткакого

 

-либо

определенногоц

енностотноши огоерфериния

рующихтекстов»Шмид[, 2003,

 

 

с. 200]Текстоваяинтерференц. проискогдатогда, хобыодинтяследуязт

 

 

 

 

-

ющихпризнаковотсылаетповествовательномнекповествователюсте,к

 

 

 

 

 

персонажу:тематические,оценочные,лексич

 

еские,синтакс,признл, цческиеа

 

 

времениглагола,указсистемтельныхдейктики( ),языковойфункциисмысле(

 

 

 

 

 

66

К. Бюлера)там[же,с. 202

 

 

-204]Шаблоны.

пертеперсонажакстадачиТП()

 

– прямая

речь,косвеннаяречь,несобственно

 

-прямаяречь

– являютсясту

пенарратоями

-

риальтрантекстасфоойперсонажаТПмации)(разлдистрибуциейчной

 

 

 

 

 

 

признаковпоТП

 

иТНтексту( нарратора)там[же,с. 209]Впрямойречивсепри.

 

 

 

 

-

знакиотсылаютТП;вкосвеннойречилицо,времясинтуказываютнаксисТН,

 

 

 

 

 

 

втовремяк

актематическоценочприз,дейкснилыеаксикамогутуказыс

 

 

 

 

-

ватьнаТП;несобственно

 

 

-прямойречивремялицоотносякТН,всеосталься

 

 

 

-

ныежпризнакимогутуказыватьТПтам[же,с. 209

 

 

 

 

 

-236].

 

 

 

АмериканскийученыйБ.МакХепредложив 1978г.

 

 

лдетализированную

 

типологиюспособовпереперсдачив овествовательномнажатексте.

 

 

 

На

шкале«

from purely diegetic to purely mimetic» [McHale, 1978, p. он258]выделил

 

семьследующихтипов: диег1) резюметическое(

 

 

 

diegetic summary) – сообщение

 

актеречи,нераскр,чтобылосквикакющее;занорезюме2),вменьшстепений

 

 

 

 

 

 

диегетическое (summary, less ‘purely' diegetic) – сообщактеречи,излагаюние

 

 

-

щеевобщихчертахегос держанпередающее,ноне формустиль; косвен3)

 

 

 

 

 

-

ныйпарафразсодер

 

 

жания(

indirect

content-paraphrase) – перефразированиеречи

 

персонажа,игнореефоистильр;ующкосвеннаяму4) речьэлемимеентами

 

 

 

 

 

-

сиса( indirect discourse, mimetic to some degree) –

формакосвеннойречи,передаю

 

 

-

щаянекоторыестилистическиеособенн

 

 

остиречипер; с5)онажавободнаякосвен

 

 

-

наяречь(

free indirect discourse) – текстбезрамочнойчасти,вводящейчужуюречь,

 

 

 

 

формальсохрапринадлежняющийоповествователюь,номиме ически

 

 

 

 

 

 

воспроизводящийэкспрречиупотребляющийонажаиюдейкс

 

 

 

 

искаквпря

-

мойречи; прямая6)речь(

 

 

direct discourse) – цитированиемонологаилид алога

 

 

 

персон,создиллюзиюажамимесисающее; свободная7)прямаяречь(

 

 

 

 

free direct

discourse) – прямаяречьбезконвезн,отдаковциеотнальныхтексталяющи

 

 

 

 

 

повествователя,

типичнаяформавнутреннмонодлороманаернистского

 

 

 

 

[ibid., p. 258-260].

 

 

 

 

 

 

 

 

ВтипологииЖ.Женетта[

 

Женетт, 1998d,с.

187-192]двапервыхтипапоМак

 

 

-

Хейлусоответствуютнарративизированному« »

 

,

илипересказанному«

»,дискурсу

 

(discours narrativisé ou raconté). Всевидыкосвеннойречи,томчислеСКД,

 

 

 

 

французсученыйхаракактранспониийтеризует« дискурс» ( ованный

 

 

 

discours

transposé)В.транспонированнойречипр повествователясутствие«

 

 

 

явственноощу

-

67

тимовсамомсинтакфразы»тамже[,с.исе1

 

 

89],такчтох«эформатянесколько

 

болеемим,чпересказанныймтична

дискурс,впринципеспособначерпываю

-

щимобразомвоспроизвестиисходнуюречь, икогданегаранчитируетателю

 

 

 

буквальной точностиввоспр“оизведенииеально”произнесенных

 

слов,аглавное,

 

недаетемуощущениятакой

точности»тамже][.

Прямуюречь,вкоторой

 

повествователь делаетвид,чтобуквальнымобразомпередасловосвоетрсому

 

 

-

нажу,

Ж. Женеттназываетнаиболеемиметическойформой,носящедраматиче«

 

 

-

скийхарактер»

[тамже,с. 190]Последнийтип,свободн. прямуречь,Женеттю

 

 

 

называетнепосредственной« речью» (

discours immédiat),предпочитаяэтоименова

-

ниеобщепринятомувнутреннему« монолог»,таккакглавное« <…>

 

отнсоеюдь

-

стоитвтом,чтоэтотмонологявляется

 

внутренним,атом,чтоонссамогоначала

 

(“спервыхстрок”)освотнарративнбождаетсяпокровительства,чтоонзаниго

 

 

-

маетссамогоначаладей

ствияпереднюючастьсцены“”»тамже,[. 191]Этотспо.

 

-

собповеустпвраня«овасигналыедниеиятарр

 

 

ативнойдис»та[мнции

 

же].

 

 

 

 

 

 

Традицособоевнивтонмаиорнотерферииуделянесобнциится

 

 

 

-

ственно-прямойречи,такжеменуемойсвободно

 

-косвеннымдискурсомПадучева[ ,

 

2010]англ. (

free indirect

discourse [McHale,

фр1978],.

discours

indirect libre

[Maingueneau,

1991])илисвободно

-косвеннымстилем(

 

style

indirect

libre) [Bally,

1912; Lips, 1926]СКДстоитмеждупрямой. икосвеннойречью.ВпредложенииСКД

 

 

 

 

субъектмыслиречобозначаетсяв3

-млице,врповествованиямя

– прошедшее,

каквКР,однако

оценимодальныечныеслова,ближнийдей,экспрессивноис

 

 

 

-

диалпогичказателисближаютгоПРкиеПадуче[ , 2010,.344]Вваодящее.

 

 

 

 

 

предсгложениеаголомпропозициустанвСКДотсувкинальной,чтствует

 

 

 

 

 

выражаетсинтаксичидеюсмештекстовскиния

 

нарратораиперсонажа.Отметим,

 

чтовфранцузсксигналомязыкенес бственно

 

-прямойречивыступает

imparfait

вместо типичногодлятекстанарратора

passé

simple: «Mais,

à cette

voix enrouée,

Gervaise s’éveilla comme d’un cauchemar. Qu’avait-elle fait ? elle avait tapé à la cloison, bien sûr. Alors ce fut un vrai coup de bâton sur ses reins, le trac lui serra les fesses, elle recula en croyant voir les grosses mains du croque-mort passer au travers du mur pour la saisir par la tignasse. Non, non, elle ne voulait pas, elle n’était pas prête» [Zolà, 1900, p. 427; пример приведен в: Lips, 1926, p. 71].

68

Всовременнойфранко

- ианглоязычнойингвистикетакжеподпристальным

 

 

внимокасвободнаяниемзываетпрямаяречь,иливободно

 

-прямойдискурс

 

(discours direct libre)Этовысказыввнешнююющее. ,передилавнутри

еннюю

речьперсвтойформе,нажавкоторойонабыласказана,безперестройкидейктиче

 

-

скихотсылокнейтрализацэ спрэлементречсс,неотделенноеиивных,од

 

-

нако,оттекстаповествователяпунктуацкавычками( ил)нересодержаонно

 

-

щеевводного

предложенияспредикатомпропозициустан,такчтовкинальной

 

 

цитиречьи ечьцитирующаяуемаяоказываютсянаоднуровне.Л.Данонм

 

-Буало

указываетнаподражприртафктельнуюопередачидурмыйчужойречи,называя

 

 

подобныевысказывания

énoncés mimés [Danon-Boileau,Исследователиуказы1982].

-

ваютнаиронический[July, 2010, p. 122

-124]имодальный[

Jaubert, 2000, p. 64]харак

-

терсвободно -прямогоди,скурсавыражатьсобногоотношениесубъевыската

-

зыкванияоспр.ечиоизводимой

 

 

 

 

Разделениенапрямую

 

 

ечьисвободнпрямуречьнамкажетсяю

 

продуквсвеизучениятприсутствияивнымповествователятексте.П ямаяечь

 

 

сопровождаетсяповествовательномтекстенарратив

но«правой»Бахтин[, 1963,

 

с. 22],вводящимпредсглаголоможениемпропозициональной

установки.Нельзя

сказапоэ,чпрямтоьречьмувнарративея

 

 

– этотекстлькоперсонажа.Отличие

 

ПРотКРиНПР

-

тольковстепсмедвухнишетекстов,ноиянали

-

чии/отсутствииследовнарратора.Междутем,свободнойпрямойречиСПР()

 

 

присутствуетужетолькотекстперсонажа.

 

 

Большинстотделяисследоне вопроспеатрелтдачиейрсонажаот

 

 

вопередачиросаегомыслей.Д.Конвработе[Cohn

 

 

, 1978]предложиларассматри

-

ватьизображмысл,внутреннейречиниечувствгероевпроизведенияотд

 

ельно

отпервербальныхдачиактоввыделилатриосновныеспособамимесиса« созна

 

-

ния»Это. психо1)

 

-наррация(

psycho-narration) – повествованиенарратора

 

внутржизперсонажа,втретьеминейлипрошцевр,передаватьсяменидшем

 

 

такимспособоммогут

 

втомчислечувс,копетоварисыеопытывает,ннеоаж

 

формулируилискрываотсебя; цитируемый2)етмонолог(

 

quoted monologue) –

внутренняяречьперсонажаот ливнастоящемцаоговремени; 3)

 

 

нарративизированныймонолог(

narrated monologue) – текстнарраторамысляхи

 

чувствахперсонажатретьемливнарративцевреме,какпсихоном

 

-наррация,

69

нов тличиеотнеесодержащийментглаголвоспрольныстильезводящий

 

 

внутрречиперсонажа,ннейчтоприближаетегокцитируеммонол. огуму

 

 

 

 

Психо-наррациясоответствуеткосвеннойречи,цитируемыймонолог

 

– пря-

мойречи,нарративизированныймонолог

 

– несобственно-прямойречи,стем

единственнымотличи,чтообъп ктомредачислужитневербализованнаявнеш

 

-

няяречь,номысльперс,вопросвербнажа

 

 

лизациикоторойостаетсяоткрытым.

Д.Конзамеприэтом,чнарративнаяалапроза

 

 

– единслиaтурныйвеер ный

жaнр,гдемогутбытьописaныневыскaзaннм,чуеслиa,восприятияств,

 

 

принaдлежaщиеотличнговорящчеловму[ егока

 

 

Cohn, 1978, p.7].

 

Единственнымтипомперемыслидачиперсонажавдраматургии

 

 

считапряма.еВдраматургическомчьтся текстеневозникает« пробле ы

 

 

 

разграничениясвоегочужсл»,формаговапереперсонажейдачи

 

– прямая,

репродуктивнаяЗолотова[ ,Онипенко,Сидор, 20 ва

 

 

04,с. 286].

Инсценировать – зна-

чит,напервыйвзгляд,все«,чтом изкосвеннойжноречипеределатьпрямую,что

 

 

 

непеределывается,

– превратитьремарки,лиш

нееотбросить»Ремез,[ 2007,

с. 156].

 

 

 

 

 

 

Прямаяэтоилисвободнаяпрямаяречь?С ст,овйроны

 

драматургиче-

скомтекстенеуказываютсяглагпропозицилыустаннеткавычеко.вкинальной

 

 

Сдругойстороны,внапечатаннойпьресередшествуетликерамочныйтекст,

 

 

 

которомуказанговорящийперсонаж,отделенныйсамойрепликиточк,двоетой

 

 

-

чиемли

косойчертой,атакжеможетбытьуказанахарактречистикаактаго

 

 

адресат.

 

 

 

 

 

 

Мысчи, вэтоаемотношении

 

различнысценичетекст, длясткий

 

произнесениясосцены,которыйявляетсяосновнымдраматургическимтекстом,

 

 

текстпьесы,включающий

 

себя,помимосценичетекста, ремаркогок

«паратекст» (

para-texte)

[Thomasseau,

или1984]второстепенныйтекст« » (

texte

secondaire) [Ingarden,какегоопределяю1971],

твтеатральнойсемиологии.

П. Рикер

писал:

«Втеатреведутдиалогсамиперсонажи

:ониговодругя»«угуят

иты«».

<…Сценическая>постановка(opsis),которойАристотельзавершаетпослед

 

-

нюю частьТрагедии«»,означаетустранениекавычек.Спецеификаниче

 

-

ского искусствазаключтом,чтоабыоетсяци воированииь

 

 

время представленкажется.Зрителю,чтоонслышитреальныхлюдей.Нок

 

-

70