Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2014_GordienkoEI_diss_501.001.24

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
8.66 Mб
Скачать

Авоопятьнвамкаменьспину

 

БУЛКИН:

Авоопятьнвамка

-

присл.Онвасзнаетл

 

. – закричали

меньвспинуприсл.Онвасзнаетл

 

.

дети. – Этоонввастеперькидает,нев

 

ТУЗИКОВ:

Этоонввастеперь

 

нас.Нувсе,опя

тьвнего, промахивайся,

кидает,невнас.

 

 

 

Смуров!

 

 

БОРОВИКОВ:

Нувсе,опятьв

 

Иопятьначалапере,наэтотсьтрелка

 

него, промахивайся,Смуров!

 

 

разоченьлая.Мальчикузаканавкойуда

-

/Опятьначалаоченьпере, стрелка

 

 

рилокамнемвгрудь;онвскрикнул,запла

-

злая.Илюш авскротильногокнул

 

калипобежалвверхгору,наМихайлов

-

удара/

 

 

 

скуюулицу.

Вгруппезагалдели

: «Ага,

БУЛКИН:

Ага,струсил!

 

струсил,бежал,мочал

ка

 

БОРОВИКОВ:

Бежал,мочалка!

 

[Достоевский, 2006,.263

 

-264]

 

 

[Достоевский/Женовач, 2004,.2]

Quand le brancard arriva enfin, et qu'on parla

BEC-SALÉ: Portons-le à

de partir pour l'hôpital, elle se releva, en

Lariboisière. GERVAISE: A

disant violemment:

 

 

 

l'hôpital... non, je ne veux pas!... Chez

— Non, non,

pas

à l'hôpital!…

Nous

nous, chez nous!47 [Zolà/Busnach,

demeurons

rue

Neuve

de

la

1884, p. 114]

Goutte-d'Or46 [Zolà, 1900, p. 147].

 

 

 

- Il a raison, c’est juste, s’exclamèrent les

LE PATRON: Il a raison, c’est juste!

gens. Nous ne pouvons permettre que nos chats

Nous ne pouvons permettre que nos

soient écrasés, par des rhinocéros ou par

chats soient écrasés, par des

n’importe quoi!48 [Ionesco, 1962b, p. 108]

 

rhinocéros, ou par n’importe quoi!49

 

 

 

 

 

[Ionesco, 1963, p. 43]

Усложнсубъперспектктнойнаблюдаетсяиепрпередачеиоднимвы персонажемречидругого.Пропозициональнаянажаустановка,указывающая насуб ъектречицитируемоготекста, входитрепликесоставпрямойчи произносящвсюфразуперсонажаго.

46

«Когданаконец

пришли сносилками

, чтдобыставитьКупобольницу

(буквально:

и сказали отом,что

надоехатьвбольницу)

,Жервезавскочилаотч кричалаянно:

 

 

 

– Нет,нет!Тольконевбольницу!Сы..живемнаНовойулицекварГутале

 

 

 

-д’Ор» [Золя, 2006,с. 116].

47

БЕК-САЛЕ: Отнесемего

в Ларибуазьер.

 

 

 

ЖЕРВЕЗА:боль…нет,яхочуеицу!Кнам,кнам!

 

 

 

 

 

 

48

« – Онправ,самомделе

 

, – восклицалилюди

. – Мынеможетдопустить,ч нашихобыкошекдавили

 

 

носориликтобынибылоги

 

!» [Ионеско, 1999

c,с. 436 ].

 

 

49

«ХОЗЯИНКАФЕ:

Онправдуговори

т.Этоверно.Мынеможемпозволить,чтобынашихкошекдавили

 

 

носориликтобытамнигибыл

 

» [Ионеско,

2004b, с. 324] .

 

 

91

– Яимеюквамоднубольшуюпросьбу,Алек

 

 

-

ХОХЛАКОВА:Послушайте,

сейФедорович,

началаона

[КатеринаИва

-

АлексейФедорович,

 

 

Катерина

новна]

,прямообращаяськАлешепо

-види-

Ивановна,невашегоестабрата

 

 

момуспокировнымголй,точносом

 

 

 

ДмитрияФедоровича,

 

просила

ивсамомделеничегосейчаснеслучи

 

 

-

меняпереда

тьвамвотч о

 

:

лось. – Неделю,

– да,ка

жетсянеделю

 

не…д,кажетсяелю,онатаки

 

 

 

 

назад,

– ДмитрийФедсделалодинрович

 

 

сказала – неделюназадвашбрат

 

 

горячийнесправедливыйпоступок,очень

 

 

ДмитрийФедсделалодинрович

 

 

 

 

безобразный.

 

 

 

 

горячийнесправедливый

 

 

[Достоевский, 2006,.283

 

]

 

 

поступок,безобразный

 

.

 

 

 

 

 

 

 

[Розов, 2001a,с. 68

 

-69]

 

 

Чтомолчишь,

 

комбатареиндир

(Илья

ВАСИЛЬЕВ:

 

<…>

А

потом

стоялнавытяжкуокостенелойтупой

 

 

командирдивизиВоротюкна

 

 

неподвижности)?

Таквотмойприказ,

 

приказалтебе

,

комбату,

ночью

лейтенант,слушайсюдавнимательно

 

,

вытащорудизокружениятья

 

 

.

еслижхочешьть!Всемназад

 

 

– кору

-

[Бондарев/Рогачевский, 1983,.8]

 

 

 

диям!Сумелибросить,сумей

 

 

теивзять!

 

 

 

 

 

 

Чтоугделайтедно

 

 

– атакуйте,

 

 

 

 

 

выкрадывайтесвоиорудия,вынп сите

 

 

 

 

 

 

 

частямизокружения!Чтохочдешь

 

 

-

 

 

 

 

 

лай,

комбат,ночтоборудиявполку

 

 

 

 

 

 

 

были!

[Бондарев, 1986,с. 174

 

]

 

 

 

 

 

 

§ 2.2. Фокализация

 

 

 

 

 

 

 

А.Субъектречиравенсубъ

 

ектусознания

 

 

 

 

 

 

Переховсценическийтекстдяраматизации,

 

 

нарратекстивныйановится

 

 

репликой.Меняадрт :тсяэкстасаепоннарраторе,ноьперсонаж.

 

 

 

 

 

 

Такие

сообщеуженетолькоинияфреципрмируюттексч(итатилиензрителя)оа

 

 

 

 

 

 

 

случившемся,

нохарактеризуютговорящегостановядейс« речьют»веннойся.

 

 

 

 

 

 

Повествособытияхпереходитвповествованиесловах.

 

 

 

 

 

 

 

Совпадсубъектаречиние

 

исубъектасознания

 

– неотъемлемоеусловиеобыч

 

-

нойречиканоническойабсолютной« драмы».

 

 

Субъектомсозна

ноценкия,

92

авторизаторомвысказыванияинсценировке

-драмавсегдастановитсяизц

говорящийперс.Длят,чтобынажкачествесубъектамодусабылпредставлен

 

другойперс,необходидобавитьнажэксплицмодуснрамкилисловатную«

 

отстранения»

50.

 

Языковаямодификацияполицубудетпроисходитьвповествовательномтек

-

сте,включенномреплику,зависимосоттого,представлентоперсонажи,кото

-

ромупринадреплика,втекстекакежитсубъектдиктума,илинет.Еслиговорящим

 

становитсяперсонаж,

котговоритсямтексте,тотретьелицоповествования

переводит.Еслитекоеговосятедрперсонажеугомится,тотретьелицо

 

осткзнаетсяркакзличиямеждудиктумас бъектоммодуса.Нарративныйтекст,

 

вкоторомниодинизперсонажейнепр

едствкачествесубъектавлендиктума,не

изменяетсяпоформапоказатл.ицаьнымВовселучаяхавторизаторомлямстано

-

витсяперсонаж,чьюрепликутекствключен.

 

Персонажможетбытьав оружевисходнзатортексте.Наэтуказыом

-

ваютглаголы

чувства,знания,модуспредикативыные

–о,модальныесловаи

выражения.Приведпримперповестмрходатекствнутреннейователь ого

 

фокализрусскойифранцузскзациейинсценировокМадам« Бовари»:й

 

Quant au piano, plus les doigts y couraient

CHARLES [г-ну Оме и Леону]: Et ses

vite, plus il s'émerveillait51.

 

doigts courent si vite tout le long du

[Flaubert, 1857, p. 60]

 

 

clavier52! [Flaubert/Baty, 1936, p. 8]

Аконагдаигралана

фортепьяно,

то

ШАРЛЬ [г -нуОме]:

Ее пальцы так

чем быстреемелькалипальцы,тем

 

 

удивительно быстробегаютпо

больше восхищалсяШарль

.

клавишам!

 

[Флобер, 1971,с. 59

 

]

 

[Флобер/Коонен, 1959,с. 11]

 

Вобоихслучаяхглагол,выражавшийчувствоШарля

 

 

s’émerveillait

(восторгался)неповсценичтор,однакокстесмыслгокомпе

 

редан

синтаксичлек ичеред:скимивофранцузскомтвамипрпомощьюмере

 

 

 

усилительногосоюза

si, выражения tout le long de ивосклицательногознака,

50 Модальныеслотипав«идимо»,очевидно«»,какбудто«»,казалось»,«используеавторокак« мые

 

 

 

специальныйприем,функциякоторого

 

 

 

– оправдатьпримененениеглаголвнутреннегос стоянияпо

 

отношениюклицу,кот,в говоряобщеописывается, какой

 

 

-постороностра(« »)точкиненной

 

зрения»Успенский[ , 1995,.113

 

-114].

 

 

 

51 «Аконагдаигралана

 

фортепьяно,

то чем быстрее мелькали епальцы,тембольше

восхищался Шарль»

[Флобер, 1971,с.

59].

 

 

 

 

52 Ш:АеепальцыРЛЬ

 

так быстропробегают

всю клавиатуру!

 

93

руспомощьюскомсоюза

так инаречия

реперсонажаликувыя

вляетегостатусавторизаторатекста.

Сдругойстороны,вреперсликуможетпереводитьсянажавысказывание,

авторизаторомкоторогоонизначанебыл: ьно

Rien autour d'eux n'avait changé; et pour elle, cependant, quelque chose était survenu de plus considérable que si les montagnes se fussent déplacées53 [Flaubert, 1857, p. 227].

удивительно.Переповествованияод

EMMA: Dire qu'au retour j'ai retrouvé sur le chemin les traces de nos chevaux comme si rien n'avait changé! 54

[Flaubert/Baty, 1936]

Она купила план Парижа и,

водя пальцем,

ЭММА:

КогдамыжиливТосте,

я

гуляла по городу. Шлабульварами

,

купланПарижаилачасто,сидя

 

останавливалась

на

 

каждом

дома,мысленнопутешествовалапо

 

перекрестке,

 

перед

 

белыми

всемегоулиц.Язнвсеамю

 

 

прямоугольниками,изображавшими

 

 

 

парижскиебульв,модн, рыфее

 

дома. Она<выписала…дамский>

 

 

 

 

рестораны,новинкипарижских

 

журнал «Свадебныеподарки

 

 

» и «Сильф

театров [Флобер/Коонен, 1959,с.

14].

салонов». Чионатавселам

 

 

подряд:

 

 

 

заметки о

премьерах,

о

скачках,

о

 

 

 

вечерах, ееодинаковотересовали

 

 

 

 

 

 

дебютпевицы,о крытиемагазина

 

 

 

 

 

 

 

[Флобер, 1971,с. 72]

 

.

 

 

 

 

 

 

Будучивключеннреперсонажалику, ымиск чинзыванияют

 

 

 

 

характеризоватьего.ВключениерассказаопокупкепланаПарижавпрямуюречь

 

 

 

 

Эммыпоказывает,насколькоейважнаэтадеталь,чегоне

 

 

 

 

 

хватаетейжизни.С

 

помощьюэтоговысказыванияонавыясняет,чтоЛеон

 

 

 

 

 

– родственнаяейдуша:он

 

отвечаетейЯтоже«»идальше,посленескпоследующихлькихвоспоминаний,

 

 

 

 

восклиц:Вы«небылисчастливы?»,ет

 

 

 

– понимараздеесистеценноля мут

-

стей.ПередачаЭммефразыничего« неизменилось»меняетсубъективнуюмодаль

 

 

 

-

ностьвысказывания:повествконстатировалбъективноевательотсутствиеизмене

 

 

 

 

 

-

53 «Ничтовокругнеизменилось

 

.АмеждутемвсамойЭммепроизошлаперем,болдлянвеена,чемжная

 

 

 

еслибысдвинулиместаокресть

 

ныегоры»Флобер[, 1971,с. 156].

 

 

 

 

54 ЭММА: Подуматьтолько

,чтопвозвращениияобнаружиладорогеследынашихлошадей,

 

 

какбудто

ничегонеизменилось

!

 

 

 

 

 

 

 

94

нийвокгероини,Эммаугжеспомконструкциищью

 

 

comme si мезняетачениена

противоположное – длянее

совершилсянастоящийпереворот.

Эммастановится

обоихслучаяхавторизаторомтекстаповествователя.

 

 

 

 

Вовсехуказанныхслучаяреперсонажейликиотражаютихсобственную

 

 

 

точкузрен.ИзтекисчезяпроблематаразграниченияетТПТН, вторской

 

 

 

персональнойточкизрения.Однакоейсливтеавитеральномнетксе

 

 

 

высказываний,которыхразличалисьбыговорящавтор? ийзатор

 

 

 

 

Б.Субъектречинеравенсубъектусознания

 

 

 

 

Вдраматургии,помнениюлинг, «внеторпроясняетистк ммуникатив

 

 

-

ныйинтенций

участниковдиалога,егомментарийкасаетсялишьвнешнейсто

 

 

-

роныречи,особенностейпроизн,мимики,жестов»Золотоваения[,Онипенко,

 

 

 

Сидорова, с.2004,Именно287].

 

 

такой

объективный комментарий

составляет

«драматический

модус»

впонимании Н.

Фридмана: «Вдрамодусеатическом

 

доступнаячитателюинформсведенапрактомуциятиче,чтоперсонажидеки

 

 

-

лаютиговорят;ихвнешнийдекорациимогутбытьобозначеныавторомкак

 

 

 

 

сценичуказаниях;тнемеских,нетееикакогопрямогоуказания,что

 

 

 

ощу-

щают<чони…говорят>,иличточувствуют»

 

 

[Friedman, 1975, p. 155]. В

драматургическихрематоч«зрениякаобязатель

 

 

новнешняя»Сидорова[, 2000,

 

с. 168].

 

 

 

 

 

 

Оценилимочныедальныеслова,показывающотношениенарратора

 

 

 

персонажамдействительно,

 

какправило,несоставляютремаркуипринеобходимо

 

-

стизаменяютсянанейтральные,сообщающиетолькоходедействия.

 

 

 

 

На,предложениеимерповествователяБесах«»Ф.М.ДостоевскогоКа«

 

 

-

жется,раздалсямгновенныйкрик,можетбытьвскрикнулаВарв

 

 

араПетро

вна – этого

неприпомню,потомучтовсётотчасжеопятькакбызамерло»

 

 

[Достоевский, 1994,

с. 131] трансформирувинсценировкеА.Камюобъизложениетсяктивноедей

 

 

-

ствияремарке: «Varvara crie»

(«Варваракричит»)

 

[Dostoïevski/Camus, 1959, p. 68].

Примеризображенсцены,когдаскриптонедоступно« »времая быкрках

 

 

 

сознаниеперсонажей

 

сценаразговораАксиньи

 

иНатальивТихом«Доне»

 

Н. П. ОхлопковаиЮ.

Лук.Ихдисопровожднаалогобъективныеремарки, ют

 

 

 

которыхневыражесознаниеавт, ра

 

 

ниперсонажа:Курень«Астаховых.Акси

-

нья.ВходитНат»;за«узломльявязавгибкуюхворост,бросеекпечи»;повну«

 

 

 

-

95

дойдя,тронувАксиньюзарукав»;отстранив«Натальюрукой»Шолохов[ /Охлопков,

 

 

 

 

Лукин, 1967,с. 36

 

-37].

 

 

 

 

ОднаковтомжеТихом«Доне»находим

паратекстсубъективной

 

 

интерпресобывсценеприходатийГрацвдомейгориякСтепану:Григорий«,

 

 

 

 

найдявсебесилы

 

поздороваться»,хозяйка«,

испуганно»,Степан«<несводит…>

 

 

вспывнувшихпо

-волчьи глазсГригор»,Акс«, <и…нья>

неузнавая Григория,по

до-

шлакстолу,

<…иврасширившихся> глазахее

плеснулсяужас

»,Аксинья«

смоль -

бой взглянулананего»,иснова«глазаего

вспыхнулитоскойненавистью

 

»,

«с

восхищением глядянаАксинью»,Вошел«Прохор,

пораженный» [тамже,

с. 20 -24].

Вподобныхремарках

выраежвидаетсяиссниерское

– какиеэмоциидолжен

 

выражатьактернасцене.Ментальныеиперцептимодусныеслоговаорят

 

 

внутреннейфокал:опсценуисывая,зациирежиссер

 

-инсценировщик,субъектречи,

 

знает,чтоиспытываютперсонажи,субъектысознан

 

ия,прямоговобэтомврит

 

сценическихуказ.Тродакогонияхремаркивозможвсехтипахнсценироы

 

-

вок.

 

 

 

Другойспособпередачивнутреннейточкизрен,доступныйиянсценировке

драматизации – внутренниймонологперсонтеатре,вырважвнешнеенный речьюактеравсторонузала:

elle sentait son coeur, dont les battements recommençaient, et le sang circuler dans sa chair comme un fleuve de lait55. [Flaubert, 1857, p. 227]

Ещераз,кровавовспыхнув,

 

сказала

угасающаямысль

,что

он,Васька

Каширин,

может здесь сойти сума,

испытать муки,для

которых нетназва -

ния,дойти

 

такого пределаболи

страданий,до

 

какихнедо одило

еще

ниодноживое

 

существо;что

онможет

битьголостенуя,выкоою

 

 

лотьсебе

-

й

EMMA: Je suis une autre. Un sang

nouveau circule dans ma chair comme un

fleuve de lait56.

 

[Flaubert/Baty, 1936]

 

ВАСИЛИЙ: <почему…?потому>,

 

что я, ВаськаКаширин

могу здесьсойти

сума,

испытаму,дляконеторыхь

 

названия,дойтитакогопределаболи

 

и страданий,докакихнедоещеодило

 

ниодноживоесущество;

Ямогу биться

головостеную,выколотьсебепальцем

 

глаза,говоритькричать,что

мне

55

Она «чувствовала, как опять у нее забилосьсердце,кактеплаяволнакровипрошлапоее

телу»

[Флобе р,

1971,с.

156].

 

 

56

ЭММА:

Ядругая .Новаякротеплойолньтечетой

моему телу.

 

96

пальцемглаза,говоритькричать,что

 

 

 

угодно,уверятьсослезами,чтоб льше

 

 

ему угодно,уверятьсослезами,что

 

 

 

выносить янемогу

, – иничего.

 

большевыносить

оннеможет

,

– и

Будетничего

 

[Андреев/Карбаускис,

ничего.Будетничего

[Анд реев, 1971,

2005,с. 7

-8].

 

 

 

с. 115].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Третьеличныеформыместоименийглаголовзаменяютсянаперволичные,

 

 

 

 

 

 

 

обозначаяперизтекстапх вествователядтекстперсонажа.

 

 

 

 

 

Впризмере

«Раосемисказаповешенных»такженарраинтерпретацияивнаядейктического

 

 

 

 

 

 

 

«здесь»мендиалогичеяется,таккакотноскую

 

 

 

итсякпространствуговорящего.

 

Отметтакжепрперимерыходаволичисходногонутреннемонол гоа

 

 

 

 

 

 

 

текставмон

ологичесдействующегореплилкицансценировки,сохраняющ

 

 

 

 

его

нетронутымтекстперсонажа,нолишающего

 

 

 

текст

лингвистических

маркеров

принадлежностиеговнутреннейречи:

 

 

 

 

 

 

 

«Янехочубольшепереноситьэто»,

 

 

/Исчезлилюдивдымукриках.Пятясь

 

 

подумалМечикснеожиданнойпрямотой

 

 

 

идрожа,вырываетсяизтьмыодинокая

 

 

итрезво стью,иемусталооченьжальса

 

 

-

фигураМечика./

 

 

 

могосебя.

«Яневсостояниибольше

 

 

МЕЧИК:Янехочубольшепереносить

 

вынестиэто,ямогубольшежитьтакой

 

 

 

это…Яневсостояниибольшевынести

 

 

низкой,нечеловеческой,ужаснойжиз

 

 

-

это…янемогубольшежитьтакойниз

 

-

нью»,

– подумалонснова,чтобыеще

 

 

кой,нечело

веческой,ужаснойжиз

-

сильнейразжалобитьсявсветеэтих

 

 

-

нью…

[Фадеев/Захаров,Прут, 1970,с.

 

кихмыслейсхоронитьсобственную

 

 

 

86]

 

 

 

 

наготуиподлость

[Фадеев, 1967,

с.

201 -

 

 

 

 

 

202].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je m'arrêtait pile, paralysé sur place. «Ces

BÉRENGER, à part: Ces sales flics, ils

sales flics, pensai-je, ils ont fait exprès de me

ont fait exprès de me laisser seul avec lui.

laisser seul avec lui; ils veulent que l'on croie

Ils veulent faire croire qu'il ne s'agit que

qu'il ne se sera agi que d'un règlement de

d'un

règlement

de comptes! 58

[Ionesco,

comptes!»57 [Ionesco, 1962a, p. 50-51]

 

1958, p. 163]

 

 

 

57 «Я стоял окаменев,

какпарализов анный. “

Поганые полицейские,

думаля

, – ониспециальноотпустили

 

меня одного,зная,что

убийцатут.Онихотят,

чтобыэтовыгляде

локак простоесведсч!”»ниетов

[Ионеско ,

1999d, с. 410 ].

 

 

 

 

 

 

97

Вопросговорящемтеатральномвнутрен

неммонологеостаетсяоткрытым.

 

Нанашвзгляд,

для персонречьоствнутражается,внешоявляетсяаней

 

 

толькодляактПерсонаж. являздсубъектомсьтсявысказыванияавторизато(

 

-

ром)илокутором,нонеэмпирическговорящ,есливоспользоватьсяим

 

 

терминологиейО.Дюкро.

 

 

 

Такимобразом,внутренточказреиниясценировкеяя

-драматизациивоз

-

можнавремаркахивнутреннеммонологегероя,выражвнешнейомактерачью

 

 

отпервоголица.

 

 

 

§ 2.3. Режимвысказывания

 

 

Данныйтиппостановокиинсценировок(

томчисле)характеризуется

 

линейностьюнаррации«»показомединственвременногоплаплана(

 

 

персонажей)Необход. включэпитексмочевниядраматургическийкогоьа

 

 

текствозникасвязитем,ч оатральпоставсилуограниченностиовкааяво

 

 

вренемениожетпоказатьвсобытияесюжета.Персонажможетрассказывать

 

 

собы,вкоторыхонучаствовалияхиликоторымбылсвидетелем.Насценеприэтом

 

 

изображрассказперсонажа,неет скясоб,зытиваемое

т. е. точканаблюде

-

нияостаетсянеизмен

ной – этонастоящееперс,егомоментрнажа. чи

 

 

Притрансфавттекстаогоорвмацииреперсонажаликинарратив

 

-

ныйрежимвысказытрансформируетсяречевойания.

Базовоедляпов ствования

 

время,прошедшнарративное,зампрошедшееняетсяречев

оеилинастоящеев

 

зависимоттого,какуюпопозициюстиотношкмомеречзаннитуюимает

 

 

сообщаемоедействи

– препозитивнуюилисинхронную.

 

 

А.Рассказпредшествовалооесобытиемоментуречирсонажа

 

 

ЕслирассказываемоедействиеТПпредшествовало

моментуречиперсо

-

нажа,вкотпоруювествованиетранспо,топрошедшеерауетивноеся

 

 

изменяетсянапрошедшречево.Формаглаголарусскомееязыкеостаж, ется

 

 

номеняетсяеезначенрежим, высказывания:изнарративного,ориентированного

 

 

натек ущиймоменттекстовоговременинесвязанногореальнситуацией высказывания,онстановитсяречевым,точкойотсчеперсонажейнастоящем.

58 «БЕРАНЖЕ (всторону):Проклятыефараоны, ип дстроилично,чтя казалсябынимодинна

 

один.Хотятизобразиделотак,будтоэтопрсведьстоесч»Ионескониетов[, 2004

a,с. 236].

98

Вофранцузскомязыке,гдеимеетсяморфологическоеразличениеплановвысказыва

 

-

ния,формыаориста(

passé simple)заменяютсянаформыперфекта(

passé composé).

 

Претерпеваетизменениетакжеинтличныхрпретформ.Аналцизируя

 

 

принципыдрам,чаговстотизациио,чрятмретьеолповествованияцоздесь

 

 

переходитвперв.Этнес таквс.Нтретьелицомпереход

итвпервое,но

 

наррежиматтрансформирунарративявныйречевой.Классический

 

 

предпотивопоставлениялагаетлицу,третьелицо

внемпротивопоставлено

 

первивто,такромукакнегонетреальныхговорящслушающегои .В чи

 

 

жевсетри

 

грамматическихлицапрот ориентированывопоставленынаговоря

 

-

щего. «

Я обозначаетактуальногоговорящегоактуальномдискурсе(

я – этото

 

говорит).

Ты обозначаетпотенциальногоговорящегоактуальном

дискурсе(

ты

это,кмтостатьжетговор

ящимвданномдиалоге).

Он, она и оно,еслиэтслова

 

относятсяклицу,обозначаютпотенциальговорящегодисногоциальном

 

-

курсеэ(т,ктовданмоменаходятсяыйвнеситуациикоммуникации,неучаст

 

-

вуютдиалоге,новпринципемогутстаегоь

участниками)»Успенский[, 2012,

с. 18]Личныемест. повэтоимениядраполучаютатиздейктциическое

 

значениеисхизкодянкретнойкоммуникатситуации. вной

 

Приведприм: емры

 

Музыку она

забросила.Зачемиг

-

рать?Ктостанетееслушать?

<…>

 

[Флобер, 1971,

с. 76]

 

Un soir, dans un cabaret, il entendit un homme dire que l'amnistie venait d'être votée et que tous les communards rentraient. Cela l'éveilla. Il reçut une secousse, il éprouva un

О:МиграадамЕ

ет восхитительно.

ШАРЛЬ:Неправдали? А<между…тем,>

 

предсебе,техпортавьтекакродилась

нашадевочка,

она совсем забросила музыку.

[Флобер/Коонен, 1959,с. 11]

 

FÉLICIE: Qu’est-ce que tu veux? je ne savais rien.

DAMOUR: <…> Un soir, dans un cabaret, j’ai entendu dire que l'amnistie était votée, et que tous les gens de la Commune pouvaient rentrer

99

besoin de partir avec les autres, d'aller revoir là-bas la rue où il avait logé59

[Zolà, 1884, p. 333].

à Paris. Et je ne sais pas ce qui m’a passé par la tête, j’ai été pris de la fièvre de revenir60. [Zolà/Hennique, 1887, p. 21]

 

ИнсценирА.КооненМадам« Бовари»поромакаГ.Флобераначиналасьу

 

 

 

 

приездасупруговБовариИонв.ОбихжизнивТостельгородателизр тели

 

 

 

 

 

 

узнизавалипредваряющеготекстанарратора,ноотнихсамих.Вприведенном

 

 

 

 

 

примереисходноготекстаформа

 

 

забросила имелааористивнуюфункцию,обозначая

 

 

одноизпоследовательнзавершедействиймоментаблюденияныхво(х

 

 

 

 

 

 

францоригиналеупотребзскомгдаговформелен

 

 

 

passé simple abandonna)В.речи

 

Шарлятажевидо

-временнформая

глагуполатребляевперфективеся

 

61,включая

всюжетноевремясостояниеЭммы,вызванноепредшествующимдействием.Третье

 

 

 

 

 

лицопр тивоппервШарль( ,говорящиймуставлену)второмуОме(,сл )шающий

 

 

 

 

 

иобозначаетотсутсвакоммуникациивующегоЭмма( ).

 

 

 

 

 

 

 

ВЖаке«Дамуре»Л.Энникадейстначинаетсявозвриеглгевногощения

 

 

 

 

-

роявсвго,иойрсодбытиях,предшествующихему,зрительузнизаетзговоров

 

 

 

 

 

Дамурасосвож,считавшейнойегоумершимвышедшейзамуждругого.

 

 

 

 

 

 

Точкойотсчетанеовится

 

 

текущиймоменттекстовоговремениилиусловное

 

 

 

«настоящее»нарратора,номомперсонажачинт.

 

 

 

Passé simple последовательно

заменяетсяна

passé composé,подчерктакжепериходсьмваяречичьнной

 

 

 

устную.Третьелицозаменяетсянаперв,обозначая

 

 

 

овпасубъектадиктумаение

 

 

иговорящего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВинсценировкахпьесахсуществуютпримерыобозначенияХоромсписке

 

 

 

 

 

действущихлиц

фигурунедругодиегуровняетиеческогоподробнее( этом

 

 

 

– в

следующейглаве),нотогожеединственного, произведении.Хор«»

 

 

 

 

втакихслу

-

чаях – это,жителилпагорода,анонимныеголоса.Харпримерктерный

 

 

 

– «хоро -

войсказодиннадцзапевах»Леди«МакбМцтиенскогот

 

 

 

уезда»А.

А. Гончарова

поН.

С. Лескову (см.рис.

8вПриложении)

.Обстоятельистории,общееопиства

 

-

59 «Вечером,вкабаре,он

услышал,каккто

-тогово,чтоприамнистиюняливсечленыКоммунывернутся.

 

 

 

Этопробудилоего

. Онпочувствовал

толч,необхокуйтивместедимостьр,угсновамиулицудеть,где

 

 

 

онкогда -тожил

».

 

 

 

 

 

 

 

60 ФЕЛИЦИЯ:Что

тыхочешь ?Яничегоне

знала.

 

 

 

 

ДАМУР: <…>

Вечером,вкабаре

, яуслышал разговоры,чтопринялиамничтовчленыстиюКоммуны

 

 

 

могутвернутьсяПариж.Инезнаю,что

 

 

 

мневзбрело

вголову,

меняохватил о лихорадочноежелание

 

вернуться.

 

 

 

 

 

 

 

 

61 Совершенныйвидвыражает« действиемоме

 

 

нтнаблюденияваористиве( )илинаблюдаемыйрезультат

 

 

предшествующегоизменения(перфективе)»Золот[,Онипенко,Сидорва, 2004,с. 335]ва.

100