Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2014_GordienkoEI_diss_501.001.24

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
8.66 Mб
Скачать

воссоздаваречиакторов,,след,мыеонавательнохватываеткакповествуемый

 

 

мир,такмирцитируемый[

Lintvelt, 1981, p. 31-32]Модельповествовательной.

 

коммуникациипоЯ.Линтвельту[

ibid., p. 32, приводитсяпо:Современноезарубеж

-

ноелитературоведение, 1999,с. 97]:

 

 

 

Рис. 2. СхекоммуникациивповествовательномпроизведенииЯ.Линтвельту

 

 

 

 

Осуществованиитекстанарртекстаторакторовнаоднуровнепишм т

 

 

 

такженарратологП.

 

ВанденХевель:Комб« этдвухдискурсовнацияобразует

 

 

рассказ,

повествовательноеодержаниекото

рогососта

вляетистория,илид ,егезис

 

т. е.описываемыймирцитируемый.Образовтакимобранныйссказзом

 

 

 

самявляечасротмьюсяанногоира

 

,расск азываемлокутором,. го

е.

нарратором,

видимымилиневидимым,

эксплицитнымилиимплицитным,кото

рый,

всвоюочередь,адресуксвособеседникумутся,наррататору,такжеспособному

 

 

 

бытьэксплицитнымилиимплицитным» [

 

Van den

Heuvel, 1986, p. цит92,.по:

Современное зарубежноелитературоведение, 1999,с. 72].

 

 

 

 

Нарратолог М.Бальвыделещеодкоммуникативныйнлауровень

 

– уровень

фокализации15,повествовательныеинстанциикоторого

 

– фокализаторимплицит

-

ныйзритель.Наэтомуровнесообщазритинфельнаятся

 

 

ормация,определяется

просточкаранственнаязрения.Объефок,фокализтомализации« »можетруемым

 

 

 

15 ПонятиефокализациивнаучноеобращениеввЖ.Женетт.

 

Подробнееопонятиибудетсказанововторой

 

главе.

Французскийученый,од,несчиталакоф кализ

 

ациюотдельнымповествовательнымуровнеми

 

критиковалтеориюМ

 

. Баль. По Ж. Женетту,

«фокализированным» может быть только

сам рассказ и

«фокализировать» может только нарратор: «Еслинеобходимоопределить

фокализирующего,этоможет

бытолькотот, ф

 

окализуетповествование,топовествователь

 

– или,еслимыхотимвыйтизарамки

 

конвенций художетекственногоа

авторм » [Genette, 1983, p. 48].

 

 

41

выступать

илиокрувнешн.М ий

. Баль располагает

фокализатора

и актором: «Каждаяинстанцияосуществляет

переходиз

одногопланавдругой:актор

16, используядействиекакмат, риаллает

изнегоисторию;фокализатор,отбидействиярасполагаяугол,

 

котонихописыврым,делаетизнихр ,етсскогдакакн зрпрасюор

-

жетвслова

– делает

овествовательныйтекст.Теоретически,каждая

инстанцияобращаетсякполучателю,находящемусятомжеуровне:актор

– к

другомуакт,ф кализатор

кзрителю« »,косвенномуобъефо ,атуализации

повествовобращкгипотеательетсячи»ическому

[Bal, 1977, p. 32-33].

М. Бальпредлагаетследующуюсхемухудожественной., p. 33,

приводитсяпо:Современноезарубежноелитературоведение, с.

 

 

1Повествователь.

 

 

2.

 

Повествовательный

 

.

 

6Экспимплицитный. или

 

 

 

Действия

речь

 

 

 

5Импл. зритель" " цитный

Читатель

Рис. Схе3.коммуникациив

Невсе

художественнойэксплицитноредставлены

 

тексте.ФранцузскийлингвистК.Кербрат

-Ореккиониразграничиваетдва

 

уровняхудожественнойкоммун:уровеньактантов

 

 

реа,нольиныхгвистическиавтор(

-читатель),иуровеньактантов

 

вымышленреальных,но (

– наррататор) [

Kerbrat-

Orecchioni, 1980, p. 172].

 

 

Незафиксированытекстетакжеабстрактный« автор

 

 

читатель»Онине. соотносятсяморфолокателигическимиориями

 

цаине

предкаксубъекттавлены,неслучайновдругтипологиях

 

их

местезначатсяимплицитные« »

илиподр« »авторзумеваемыеичитатель[Boot

h,

16 «Словоактер“”имеетабссмырактныйинстанции“ ,котораял ”

» [Bal, 1977, p. 57].

 

42

1961],говорят

«совокупностивсехформальструктурныхотношенийтекста

 

»

[Nünning, 1989, S.цит.36,по:Шмид2003,с. 49],инстанциитекста«» (

text instance)

[Chatman, 1990, p. 74-89],замытекста«» ле(

Textintention) [Kindt, Müller, 1999,

p. 285-286]Абстрактный.

илиимплицитныйавтор

– этообраз«авт»п ра

 

В. В. Виноградову,

«концентрированноевоплощениесутипроизв, дения

 

объедвсиюречевыхняющеестемуструктурперсонажейихсоотношении

 

 

повествователем-расскилиазчикомссказчикамичерезнихявляющеесяидейно

 

-

стилистическсредоточием,фокусоцелого»В[ ноградов, 1971,

с.

118 ]Это.

внутритекстовыйконстробъект, изстилченпоэ,этясавторскаяики

 

 

стратегияпостроениятекста.

 

 

 

 

Весьтекстпроизведебезостаткаделитнатекнияарраторас екст

 

 

персонажа:нарративныйтекст

 

– это «весьтек,заистключениемпрямой

речи

персонажей»Литературоведческий[ энцикло, педическийварь1987,.280]

 

.

Соответственно,субъречитекстаповествтомпроивуватзведекомльнияого

 

 

смыслеможбытьназванизвсехповествовательныхинстанций

 

 

илиперсонаж.

 

 

 

 

М.Бал ь,сопоставляяродылите, р ивопоставляетурынарративные

 

 

текстыдраматургическимкаксложвозначиванииые

– простым,таккакв

 

нарративе,поеемнению,выделяюповестуровни,сядраматургииоватжельные

 

 

онтолькоодин[

Bal, 1977, p. Однако12]в.

театральнойсемиологиитакже, ак

 

нарратологии,выдескольколяюткоммуникативныхуровней.

 

 

ПоемкомуопределениюМ.

Я. Полякова,двойная«проекциядрамыкакбы

 

включаетоднуситуациюобщениядействующих( лиц)особуюситуациюобщения

 

 

автораизрителя

 

илиф ктивноммуникациюреальномпроцессе

 

 

художественногообщения» [

Поляков, с.1983,248

]. М.Пфистерговорит

 

«внешней»ивнутренней« »системахкоммуникациитеатре,подразумевая

 

 

нимиобщенавторасозриперсонажателем

 

жем – соответственно.

Отличие от модели коммуникации в нарративном тексте он видит в отсутствии уровня «нарратор – наррататор», обозначаемых им как S2 и R2: «Различиемежду двумямоделямиможетбытьувиденоомфакте,чтодраматургическихтекстах

позиции S2и

R2

остаютсянезаполненными,чемустраняпоср дническаятся

коммуникативнаясистема»

[Pfister, 1988, p. 4].

43

 

Промежуточныйкоммуникативныйуровеньмеждуавторскимперсонаж

 

 

 

-

нымможет

вдрамебытьпредставлен,поМ.

Пфистеру,хоромвклассичтрагеской

 

-

дии,а

ллегорическимиперсредневековыхонажамиморалите,комментаторомв

 

 

 

современныхэпических« драма»,обширнымивведениямиинтерпретирующими

 

 

 

сценическуказан.Однакосозданиетакойямипромежуточнойкоммуникации

 

 

 

 

всегдавоспринимакакотклонениется

 

нормальнойфодраматическогомы

 

 

представления[

ibid.].

 

 

 

 

 

 

Субъектомречивклассическойтеатральнкоммуникацииявляетсяйлько

 

 

 

 

инстанцияперсонажа.Персонажи

 

-посредники,хорилиЧтецы,

окоторыхречьпой

-

детв

третьейглаве

,являютсядобавочнымисубъектами

высказывания,ноне

обязат.Втожевремя,льнымиразвиткакдрамату,такитеотеатраигии

 

 

 

 

 

приводиткпониманию,чтообраз«автора»пьесыпроявнетовлречияетсяько

 

 

 

 

 

персонажа-резонераилиперсонажа

 

-наррат,нововсейкомпозициира

 

 

 

стилистическом формлепьесы,апостансценеиимдобжетвкаиливить

 

 

 

изменитьсмысловыеакценты,кактогохочетрежиссер.Вабсолютной« драме»

 

 

 

 

эксплицитно,оставляясейчаспроблемуремарок

 

17,авткопризнаетсямторыхв

 

 

совртеатроведениименномнейтральныйскриптор«

 

» (scripteur) [Ubersfeld, 1996b,

p. 197],показывающий«»

(montreur) [Viswanathan-Delord, 2000,

p. 159]или

«объявляющий» (

présentateur) [Eigenmann, 2003], представлетолькоперсо. нажиы

 

 

Однакоотправителей« »сообщения

 

– исоответствующихкоммуникативныхур

 

ов-

ней – втеатретакже, иаквэпосе,несколько.

 

 

 

 

 

 

МножеинсттеавенностьнцийречитральнойсемиологтеатраТ.К

 

 

 

овзан

выразилследующейсхеме.Здесь

 

 

E – адресант(

émetteur), R

реципиент

(récepteur)высказывания

[Kowzan, 1992, p. 59]:

 

 

 

17

Некоторученыеуподобляютремароккствпьестекстунарраторахвповествовательнойлитературе,

 

 

 

 

 

таккаконпринадлотличномуперсонажейжитсубъекречи.Однтаремарокутускоистатустекста

 

 

 

нарпринципиатораразличен.Ремнесоставляютльноркисцениче

 

ского,

т. е. воспрсценыо,изводимого

текста,инемогутсчипоэтомуаться

вполноймедраматургическим

словом.Будучивтекстесными

пьесы,вспектаклеонидолжнывоплотитьсяневербальныхтеатральныхкомпонентах,

 

 

т. е., посути , они

являютсяз

аписьюпотенципост,нонеееаэлементомльнойновки.

 

 

 

44

E 1

 

1

E 2

 

2

E 3

R 3

 

4

Автортекста

)

актер-персонаж

другойактер

-

(пьесы,сценария,

 

спектакля

 

персонаж

 

либретто)

 

 

 

 

 

Рис. Схема4.театралькоммуникТ.Ковзойануции

 

Относительноадр санта

 

 

чивтеатроведении,

вследза

А.

,говорятдвояком« высказывании(

 

double énonciation),таккак

словаперсонажа

этоодновременнословаавт.Помимоавтораартисты,

 

 

транслируютсосценытакжережисстекстарскоеконкретной

 

 

 

репл.Иавтор,ики

 

ежиснеявляютсяерубъектамиречитеатре, образы

 

 

проявляютсяво ейовокуп,од сти

 

 

 

 

контекстеиусловпроияхзнесения,другой.При неявля

 

 

-

ется,строгоговоря,частьюдраматургической

 

структуры.Какдраматургическое,

 

такинарратпроивноезведен еературномвечереанос

 

 

 

сцены18,ивэтомслучаевнарративнпоявитсяд полнительныйк

 

 

«об разувто»образ«режиссера»

 

 

 

 

 

« »театральноевысказыван

 

иеможноназватьииномсмысле.Ре

-

пликиперсонажейвтеатреозвучиваетнесамперсонноегоающийктерж.

 

 

 

Зрительнезабыв,чтопернимаек,дт

 

 

 

– носчитывадекодирует« », егочь

 

какречьперс.КакнажаЮ.

 

 

М.Лотман,сущ« игровоость

в

том,чтобыизнатьинезнатьодновременно,помнизабыватьчситуация

 

 

 

вымышлен »Лотман

1980,с.

]М.

Иссахароффназываетсценупростран«

-

ствомфиктивноговысказыв»так ниялокуцию:

 

 

 

«Словаартис

тов – этовыска,позыванияаимствованныеу

 

-говорящего

(авт),коотдаетраторыйнекоемувиртуальперсо,чьяидентичомуаж

 

 

-

ность,действите,нестаби. образомл,фундаментальныйя принцип,

 

 

 

18 Вантичноэпические,как, нопредназначалисьизвесценическоголяенияпрочтения втойжемере,чтои .

45

определяющийвербаповедениеьное

 

юблокуторагофиктив( )насценеого

 

(словноактуализируясловаРембо):Я“

 

– этодругой”»

[Issacharoff, 1985, p.16].

К. ЭламвкнигеСем« театраидрамыотика»выделяетсообщенияперсо«

 

 

-

наж-персонажу» (

character-to-character)иактер«

-зрителю»

(actor-to-audience;

performer-spectator transaction) как два типа вербальной театральной коммуникации

[Elam, 1980, p. 39; ibid., 83]. Инстанцияакв актеатральнойерамодели

коммуникациизанимаеттожеместо,чтовповествотекстеотводитсяательном

 

 

 

 

нарратору.Он

принадлежитвышележащемупосравнениюперсонажами

 

 

 

коммуникативномууровню.Именноегоречьвоспзрительнимает

 

 

 

– «наррататор»

театра.Театровед

Б.

Мартен открыто говорил об актере как о «замаскированном»

нарраторе: «Вканоничесдраматургическомте ст

 

еповествующаяинстанция

 

чащевсегозама“ ”:всущностикирована,еепредставляют“ ”персонажи,ониее

 

 

 

 

 

посредники.Онасуществуеттолькодоверенно.Втеатреповествующаяи

 

 

 

 

инстанцияпо тояннокрываетсязапоказывинст,повествовательющнцией

 

 

 

 

прячется заизобразителем»

[Martin, 1993, p. 202]. Словесновыраженныйсубъект

 

наррацииуступаетвтеатремессц выраженномуническисубъектуигры.В

 

 

 

 

 

инсценирмет«одеатраповм»,ествкахокотречьпойдетванияром

 

 

 

 

пятой

главе,дистмеждуактеромнцияпер

 

 

сонажемпрямуюсоотноситсяучеными

 

 

дистанцимеждунарраторомперсй, сокращнаж,тоделаем мую

 

 

 

 

«яв-

ной»: «Витезпоказывает,чтообъединяетповествовакт: ернажатьсятеля

 

 

 

 

расстоянии,быотличнымьсвоихперсонажейимитироватьих,

 

 

 

ародировать

их…СтановитсяпонямеАрагонаафоратеатрей:писатель

 

 

 

– это

актер»

[Plana, 1999, p. 492].

 

 

 

 

 

 

Аналогиюмеждутеатр рративнымильнымисубъектвыск зывания

 

 

 

 

проводфранцузслиОнгл.Дювкнигеист«рой

 

 

 

 

Le Dire et le Dit»О..Дюкрови

-

дитвтеатреивроманеэквивалентыполифонии« »субъектов,свойственныйкаж

 

 

 

-

домуязыковомувысказыванию.Ученыйпоследовательноразлтрисубъектача:

 

 

 

 

 

эмпирическоговорящег( о

 

 

sujet parlant),локутора(

locuteur)исубъевысказывата

-

ния( énonciateur)Су.

бъектвысказывания

– этоинстанция,ответственная« »за

 

содержаниевысказывания,нонезаголингвис« материал»Это. ,ическийотчью

 

 

 

 

 

точкузрен,чьоценкитранслируетятекст

 

 

19 .Локуторответсзаактвенен

 

19 ВконцепцииГ.А.Золотоэтоавторизатор« »высказыванияой Золотова[ ,

 

 

 

1973,с.

263-278].

 

46

высказывания.Говорящий

 

– этофактическийпроизв«

 

одитель»выскакзывания

речевойсубстанции.РазличиесубъектовречиО.Дюкродемпримеромнстрирует

 

 

 

иронии:иронизироватьзначитпроизноситьвыскапредставляющеекзывание

 

 

 

позицию E,закотлоркуютор

 

L небернасеобятветственностьикоторуюсчи

-

таетабсурдной[Ducrot, 1984, p. 210

 

-211].

 

 

 

Внарративелокутоявляетсянарратор,тот,ктом«г »,воритсубъектом

 

 

 

высказывания – «центрперспективы»поЖ.Женет,персонаж,чьейуочкизре

 

 

-

нияведетсяповес,кто«видит»воА. жевтнаходитсяаниеорвнеп

 

 

 

 

овествования,

какговорящий

– внесмвысказываниясла[ibid.,

 

p. 207]. Втеатресубъектом

высказываявляетсяперсонаж,нодалековоиявсемявляетсяокуторомре

 

 

 

-

плики.Его

речь может не полностью следовать из речи произносящего текст актера,

в пример чего О. Дюкро приводит пьесы в стихах: «Несмотрянато,чтовУченых«

 

женщинах»Мольерартистыизъясняютсявстихах,очевидно,чтоизображаемые

 

 

 

персонажиговорят

 

обычно прозой.Икогдавкакой

-томоментТриссотиндеклами

-

руетстихи,этод бытьлжнообо

 

 

 

значеноособеннымпроизношениемартиста

 

особенн, сторавт,фоорныйстихосложенияамой»

 

 

 

[ibid., p. 205].

 

Спецификой театра по отношению к чистому повествованию является, со-

гласно О. Дюкро, то, что «вкачестве субъевысказыванияздесьта

семиологически

функционируетперсонаж

– фигура,котовобычномраяечевомупотребленииявля

-

етсялокутором,

– вследствиечегоговорящий,артистсвоейстраны,произноситя«»,

 

 

 

отсылающеекиспанскомусиньоруДонуДиего

 

» [ibid., p. 206]. Болеетодин, го

тотжеактер

 

насценеможетговотлицаритьперсонажа,тоотсобственного

 

 

 

лица,комментируяроль.Впарод

 

иинаСид»,«приводитпримерО.

 

 

Дюкро,

изображающийДонаДиегоможетпожаловатьсясосцены,чтоуегопартнера

 

 

 

 

 

«тяжелаярука»Вэтом. случаеО.Дюкропредлагает

 

 

 

различать: артиста1)

X,

говорящего(

comédien); 2)

первоголоку,акт(еора

 

acteur),играющегорольпо

определеннрисунку; второго3)локутора,персонажаму,играемогоктер,кот

 

 

 

 

-

рыйтакже, иакпервый,обозначаетсяречикак«» (

 

 

 

personnage) [ibid.]20.

20 М.М.Буткевичговорил

 

втакихслучаяхоступенчатой« ролевойструктуре»

 

[Буткевич, 20с. 103],

.Один

изегоучебныхспектаклейвГИТИСеимелтакуюструктуру:Вверх«:Мы,молодыесовеакт, скиеры

 

 

 

 

 

играющиемолодыхангличан,играющих

 

 

средневековыхшутов,играющпридворныхкоролей,играющих

 

 

 

вигруподназваниемЖ« судзнь»В.: баашаизс

 

 

удьбаинашажизнь,оказывается,

– всеголишьгра

королейвпридворных,которыхсвоюочередьиграютшуты,котоанглраютыххиппи,койские

 

 

 

 

торых

играеммы,личноя» [

 

тамже ,с. 103

-104]. Р.МонопохожуюструктуруспектакляЖ.ЛассаляпоДекамерону« »

 

 

 

Бокаччоописывалкакматрешечную(

 

dramaturgie emboîtée):на

нулевойстепениигрыя»отсылает« к

 

47

Намкажется

целесообразнымразличенактера«»какрисункаролиартие«

 

 

-

ста»кконкретнчеловека,испэтурлняющго.Врусскомльрепертуарномго

 

 

 

 

 

театревбольшиспектаклестьнествесоставистовколькоарй, естьдну

 

 

 

 

 

 

 

тужерольмогутиспо

 

 

 

лнятьвразразныедничленытруппы.Ихигра,

 

 

 

 

 

безусло,будетразличвдетно, днакообщийляхтьсярисунокроли,сценическое

 

 

 

 

 

поведениеотношактерниесонажу

 

 

– задуманырежиссеромостаются

 

 

неизме.Иропоотношениюиякрепликеысвоегоперсо

 

 

 

 

нажа,какправило,

 

– не

сиюминуимпровизацияарнатсценеистаная,ноструктурэлемесценичеыйт

 

 

 

 

-

ского «образаактера»Втоже. времяпредставляется,

 

 

чток нкретныйартист,как

 

 

режиссер,невходитдрамзаданнуютургичесперспективусубъ ктнуюте ста

 

 

 

 

.

Этореальныйкоммуникант,посылающийсообщениереальнымлюдям

 

 

 

 

 

– партнерам

посценеиприсутствзалезрителям.Наэтомуровотличиеющимнарратив

 

 

 

 

-

норганизациийтекстаполучаетсяразительмое:художественнуюформаое

 

 

 

 

-

циюреципиентуотправляет

 

 

неавтор,неверхнее« звено»,артист,проекция

 

 

 

нижележащпоотношенкавторузвактера«на»гоидажеюлиперсонажа« ».

 

 

 

 

 

Касательноадресатавысказываниятеориитеатраговордвоякой« т

 

 

 

 

 

обращенностивысказываний»Хализев[, 1986,.187]Сценическаяр.

 

 

 

 

 

ечь,говорит

В. Е. Хализев,

«имеетдвойнуюадресацию:актеры

 

 

-персонобщкакдругсютсяжи

 

 

другзрителями,такисо .Поэтомутекдрамысоотносимкоммуникацией,в

 

 

 

 

 

которойучатриствуютубъекта:это,

 

 

 

 

-первых,говорящий;

-вторых,его

 

сценическиепа

 

ртнерыслушатели( ,котгозаготовырыесами);орить

 

 

 

-третьих,

зрители,заведомомолчаливыевовремяспектакля»тамж[,. 188]Вточностисо.

 

 

 

 

-

гласнотакомупредставлениютеатральнойкоммуникации,английскийтеатровед

 

 

 

 

 

А. К. Кеннедирисуетсхемудраматич

 

ескогодиалога,где

S1 (Speaker 1)и

S2

(Speaker 2)обозначают

участниксценд говорящихалогаческого( ),

 

 

 

audience

зрителей[

Kennedy, 1983, p. 11]:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S1

 

 

S2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AUDIENCE

Рис. Схема5.театралькоммуникациипоА.К.Кеннедиой

артистам,напервой

– кизображаемымимифлоренти

йц,нвторойам

– кперсонажамизразыгрываемых

флорентийцамиисторий[

Monod, 1977a].

 

 

48

А. К. Кеннедипоясняет,что

стрелка,соединяющаяГоворящего

-1и

Говорящего-2,всегданапрвовнеановленаиучаствующемуимному

 

 

разрителюговоре[

ibid.].

 

 

Намкажетакже,ч,паналогиисяснарратмо,делямилогическими

 

в

театральнойкомможноуникациивыдели

 

тьреальногоко(

нкретного)и

«подразумева»фикт( )зрит.Наодинвнетотмоголяжеспектакльвразные

 

 

дниприходитразнаяпублика,междутемвнспектаклятризакла« »единыйывается

 

 

обзрпринципазтеляобращениякнему.

 

 

 

Обобщиввышесказанное,мыполучимследующую

 

схемутеатральной

коммуникации:

 

 

 

Постановка

Пьеса

Сцена

Разыгрываемый мир (диегезис)

,

Рис. Схема6.театралькоммуникацииой

 

Объяснениесокращенийзнаков:

 

КА =конкретныйактер

КЗ =конкретныйзритель

/артистп

оО.Дюкро/

 

Р=режиссер

АЗ =абстзрительактный

Д =драматург

Ч =читатель

ФА1,ФА 2 =фиктивнактерые

ФЗ =фиктзривныйтель

/актерыпоО.Дюкро/

 

П12 =персонажи

=направленок

:создает=

 

 

Зрительслышиттолькоречьактер.Приэтактерыопроизносятмвреплики,

 

написанныедрамату,согласнорисункуроли,проработгом

анномусовместно

режиссеромспектакля.Актервоспр,такобразоми,итекстзводитавтора,

 

49

замрежиссерачания( нельзяназватьпростымпосреавтодникомжду

 

-

ромиактерами:артисзнакомятсяексыпьесы,втомчибслеегоучастияз,

 

 

ноонвыстраиваинтерпретируетсценцелоеч ское

-своемутекстдрамы).

 

Режисснемобойтисьбездраматургическоготекста.ообщениеC драматурга

 

 

достзринепрямогтеля,атолькоет средствомтворческойпереработкирежис

 

-

сераисценическоговопл

 

ощенарт. истовя

 

 

Различиемеждуконкретнымактером,фиктактеромиперсонажемвным

 

 

обычноневыражено

 

– этоодинсубъектречи,актер«

-персонаж»Втрадиционной.

 

драматургииперсонажвыступапроводентигарантомтификоммимекации

 

-

сиса[

Ryngaert, 2001, p. Однако87]сконца.

XIX веканаступкризис«др»аетмы

 

[Szondi, 2006; Lexique du drame..., 2010, p. 7-21],сопровождаекризисо« мый

 

мимесиса» [

Lexique du drame…, 2010, p. 116-121]икризиразнымпер« »,сонажа

 

проявленимонографиякот рогосвященыР.

 

АбирашедаКризис« персонажав

 

соврте»атременном[

 

Abirached,

и1978]книгаЭ.ФуксСм«пертьсонажа

:

перспективыразвитеапослеэпохираиямодерна» [

 

Fuchs, 1996]. Французская

исследовательницаЖ.Сермпишет,чтоумперсонажасовременной

 

 

драматургиибольшенетсамособойразумеющясноопределеницелостйся ной

 

 

идентичности:

«Изтеатраушиллюзияперсонакакобрвозможногоажаза,

по

меньшейправдоподобного,индивидуума,которуюустанавливалмимесис

 

 

буржуазнойдрамы»

 

[Sermon, 2003, p. 119].Распростстановитсяриеманенным

 

нарушенияиерархииуровнейкоммуникац.Ж.Женеттговорподобнойпракити

 

-

тикевтеатреЛ.Пиранделлоуподегнарративномубляетметалепсису: «

 

В

некотосмыслепирандомШести« персллизмв оавторанажейисках»или

 

«Сего -

днямыимпр»,гдеовизднитежелистанцаруемпоочвятсятогер, оямиедно

 

 

тоактерами,естьнечтоиное,какграндиозноерасшимет,равноениелепсиса

 

 

всето,что,скажем,проистекаетизэтогоприемавтеатреЖене,илип ременыуров

 

-

нейвпо

вествованииРоб

-Грийе (персон,сошедшвышедшиека,жиртиныз

 

книги,изгазетнвырезки,сфойтографии,изсновидения,

извоспоминания,изфан

-

тазма,и.

 

п.)Все.этиигроэффектывысамявляютсвинтенсивностьюей

 

значимтогопредела,костьторый

 

 

онипреступаютвопрекивсякомуправдоподо

-

бикоторыйюестьобственносаманаррация

 

(илиизображение):подвижная,но

 

свящеграмеждундвумяицанаямирами

 

 

– ми,гдеромассказывают,имиром,

 

50