Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2014_GordienkoEI_diss_501.001.24

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
8.66 Mб
Скачать

 

Потемедиссертацииопубледующиеикованыработы:

 

1.

ГордиенкоЕ.

И.Субъектнаяперспевысказыванияинсценировтива

-

ках повествпрозыхранввторскоготельнойтекстаотниемтретьего

 

лица//Вестник

Московскогогосударственнобластногоунив.Се ситетаияго

 

«Русскаяфилология»Москва. :Изд

 

-воМГОУ , 2013. № 4С.. 35 -40. – 0,5п.

л.

2.ГордиенкоЕ. И.Лингвосемиотическиепринципытрансформации

нарратекстав ивноготральный

//ВестникМайкопского

государственноготехнологическогоуниверситета.Майкоп:Изд

 

-воМГТУ, 2013.

№ 4С.. 47 -52. – 0,4п.л.

 

 

 

3.

ГордиенкоЕ.

И.Повествовательтекстпрошвр менидшемый

 

 

инсцепрозынаруировкахсценескойФилолог// науки.Вопросыче кие

 

 

теоипрактикиии.Там

бов:Грамота, 2014№ .

2-2 (32)С. 52.

-57. – 0,7п.л.

4.

ГордиенкоЕ.

И.Семиотикатеатральногопространства

 

// МатериалыXVII

Международконференциистудеаспирантовв, мойученыхлодых

 

 

«Ломоносов»Секция. Филология« ».

– М.Изд:

-воМоск.ун

-та, 2010 .С. 282-284. –

0,1п.л.

 

 

 

 

5.ГордиенкоЕ. Драматургичедействиелингвоаспектенакоеемиотическом(

материалеспектакляМ.КарбаускисаНичья«длитсямгновение») //

 

 

Meninis tekstas:

Suvokimas. Analizė. Interpretacija№7 (1). Vilnius:.

Vilniaus pedagoginio universiteto

leidykla, 2010. P. 217-223. – 0,5 п. л.

 

 

 

6.

ГордиеЕ.И.ЛингвокоанализспектакляемиотНичья«дл тсяческий

 

 

 

мгновение»М.КарбаускисапоромануИ.Мераса//

 

 

 

МатериалыМеждународного

молодежногонаучногофорумаЛОМОНОСОВ«

 

 

-2012» /Отв.ред.А.

И. Андреев,

А. В.

Андриянов,Е.

А.

Антипов,К.

К. Андреев,М.

В. Чистякова.Электронный[ ре

-

сурс]

– М.МАКС: Пресс, 2012.

 

–1электрон.опт.

диск(DVD -ROM);см. 12

– 0,1 п. л.

7.ГордиенкоЕ.И.Особенностиинсценировокповествовательнойпрозы

сохранениемавторско готекстаоттретьеголицаМ// областноготериалыконкурса исследоватеработ,посвященногоДнюльскихавянскойписьменностикультуры/

Моск.г. .бл.оц -гум.инст ,ред.Л.Н.Костю кова.Коломна:МГОСГИ, 2013.

С. 37-51. – 0,7п.л.

11

8.

Gordijenko J. (Г ордиенкоЕ.

И.) Адаптациятекставинсценировкахпрозы

метеатраод«повествованиям»напримере(спектакляРа« сказеми

 

повешенных»М.Карбаускиса) //

Žmogusžodi .irSvetimosios kalbos. Mokslo darbai.

Vilnius: Lietuvos edukologijos universitetas, 2013. T. 15, № 3. P. 30-34. – 0,5 п.л.

9.ГордиенкоЕ. Театрповест« »: вествованиятекстр вательныйли

драматургического// StudiaСборникнаучныхтрудовslavicaмолодыхфилолоXII:

-

гов.Таллинский: у иверс;Инстславянскихитязыковетуткультур

, 2014.

С. 210 -218. – 0,4п.л.

 

10.ГордиенкоЕ. И.Инсценироповествовательнойпрозы: театрание«

повествованСовременная»ФранциРосс// ироссийскаяевропейская

 

 

драмаитеатр:сборникматериаловмеждунарнаучнко фереодной

нции(10

-12

октября2

013г.)Казань. :ГБУРЦМКО« », С2014.

. 194-199. – 0,4п.л.

 

11.ГордиенкоЕ. И.Лингвистическиепринципытрансформациинарративного

текстав драматургическийРусский// язык:исторсудьбысовремческиен

-

ность: МеждунароV конгрессисследныйователей

усскогоязыкаМосква( ,МГУ

имениМ.В.Ломоносова,филологическийфакультет, 18

-21марта2014г.):Трудыи

материалыСоставители/ М.Л.Ремнёва,А.А.Поликарпов,О.В.Кукушкина.М.:

 

Изд-воМоск.ун

-та, 2014С. 287.

– 0,1п.л.

12

Глава1ИНСЦЕНИРОВКА.

КФИЛОЛПРОБЛЕМАГИЧЕСКАЯ

 

§1.1. Инсценировкакактрансформациятекста

 

 

 

Инсценировка – одинизвидовтрансформтек.Всловарныета ции

 

 

определинсцпредпениналичяисхолагаютвкинеденогораматургического

 

 

матеипреобразоваиалаегопригоднуюие

 

дляпостсценевкинафо. рму

 

Определе,однако,разнятот ияхарактераосительноя,во

 

-первых,предмета

инсценировки,во

-вторых – формырезультата.

 

 

Самоеузкоеопрединсценировкидметалениепр дстаСловарелено

 

 

литературоведческихтерминовЛ.

ТимофееваиС.

Тураепереработка: «в

 

драматическуюформуповествовательного

 

произведения» Словарь[

 

литературоведчетермин, 1974,с. 105]Б льшинстис. леоднакоких, , воателей

 

 

 

счи, пртоаинсценировкидметомможетвыслюбоенедраматургическоеупать

 

 

произведение.Краткаялитературнаяэнциклопедияпредлагаеттакоеобщее

 

 

 

определение:

этопереработка« длясценылитерпроизведениятурного,первона

 

-

чальнонаписаннневдраматичфо»Краткаягорме[литературнаяскойэнциклопе

 

 

-

дия, с1966,.В150]Литературн.

ом энцикслоВ. педическомваре

Е. Хализев

определяинсценировкукак«реработкудлятеатранедраматич

 

 

еского

произведе»Литературоведческий[ энцикияло, педическийварь1987,.127].

 

 

 

Этоопредеповтслотеаениеряетварьерминовральпо:пе«ятийых

 

 

реработка

недраматулитературногоческогоп длятеатразведения»Теа[ терральные

 

 

-

мины…, 2005, c. 102].

 

 

 

Самширокоепрединсценидметалениепринадлежитф овкианцуз

 

-

скойтрадиции.Театральная

адаптация текста

(такназываетсяинсценировка

во

французском языке4), может включать в себя не только литературные произведения,

но и документы, письма, также может обозначать вольный перевод пьесы с другого

языка: «Осценическойадаптациигов, разыгррятгдапьесабылаадаптивемая

 

 

-

рованадлясценыпо

 

 

различпр: ,чнлиапымнамисаннаяностранномязыке,

 

 

 

4 Вофранцузс

койтеатпраслктикеьов«нсой

ценировка»

mise en scène – употребляетсявзначении

 

театральпос.ВомжезначносцйвкиенирешенияпьесычеэтоклупотреблялосьговвРоссии

 

 

 

ещевначале

XX века.См.примечаниеккнигеВс.М йерхольдаО«т

еатре»:

«Подсловоминсценировка“ ”

(от

нем. Inszenierung)

Мейерхольд всвоихдореволюционныхстатьяхподразумевалпост,работувку

 

 

 

режиссеранадвоплощпьесынасцене» ием

 

[Мейерхольд, 1968,с. 103]

.

 

 

13

онаещенебылапереведена,илибыслишкомдл, предложенныйннойтекст

 

 

 

 

былвовсенепь,аписьсой,ро,мданомку.Необхентбыло,такимдимо

 

 

 

 

образом,сократ,сжать,привнужныйтьвести

 

 

формат,сверстать,сделать,ак

 

чтобыис очникекстаспектакля

 

былприкспособленцене

5» [Pierron, 2002, p. 11].

«Адаптвтеатрен циейзываетвсякуютрансфорнедратекстаматургическогоцию

 

 

 

(повествпроизведе,сценарияватфильмаого,нотакжемемия

 

 

 

уаров,докумен

-

тов,газетныхстатей)втекстдлясцены»

 

 

[Dictionnaire encyclopédique du théâtre,

2008, p. 33]. Предметомтеатрадаможетльнойптациивысдаженетекступать,

 

 

 

сюжет.Историютеатрадамногфранцузскиельныхптацсслйведователиут

 

 

 

 

от древнегреческоготеатра, сценылядаптмифоваллогисьческие

 

 

 

сюжеты.АдаптациямисчитЦарь«Эдипются»Софоклагреческомумифу,

 

 

 

 

средневековыемисте,адаптаклиииЖсвятыхирующиетия,Доктор«Фа

 

 

 

-

устус»К.МарлоупонемецкимпредоФаусниям

 

 

те[

Le dictionnaire du Littéraire,

2002, p. 4].

 

 

 

 

 

Итоговаяформаинсценировкитакженеодноз:одниучепонимаютачнаые

 

 

 

инсценировкукактекст,другие

 

– какпостановкутекстанасце.И сценировкакак

 

 

текстотносится,типологииЖ.

 

-Д.Фарси[

Farcy, 1993], квнутрисубстанциальной

 

межжанлитераовойнсформациитурной(

 

transformation homosubstantielle

transgénérique hémilittéraire),типологииЖ.Женетта[

 

Genette, 1982] –

к

трансмодализации(

transmodalisation)илиинтермодальнойтрансформации

 

(transformation intermodale),т.

е. к видугипертекстуальныхсвязей

6, переводящему

текстизнарративноймодальностивысказываниядраматическую

 

 

.Инсценировка

 

какпостановкаотноситсямежсубстанциальнойтрансформации(

 

 

transformation

transsubstantielle)какизменяющая

уженетолькородлитерат,носамуры

 

 

субстанциювыражения.

 

 

 

 

 

5 Здесьидалеепереданыввариантеодыавторадисс

 

ертац,еслнеоговореноии.ное

6 ВкнигеПалимп« :литературавторойстепениесты»

 

(1982)Ж.Женевыделилпятиповтмежтекстовыхь

связей,которназываетон транс: интертекстуальностьекстуальными1) ,понимаемаякакприсутствие

 

одноготекставдругом

ввидецитаты,плагилаллюзии;атап2)ратекстуальностьназвание( ,подзаголовок,

преди,посл,примесловиечания

 

– то,чтоврусскомлитературоведенииобозначаетсятермином

«рамочныйтекст»);метатекстуальность3) отношения( текстасуждениями

омментариямикр тиков

читателей);гипертекстуально4) отношение( целымпредше,гипертекствующимьом

– этексто,

полученныйиздругоготе,ксЖт.Женетторыйаназываетгипотекстом,посредпро ойвом

 

трансформацархитексилиимитац); 5)

 

туальот( нотексташениеегожанртипомтьвообще

творчества,котоонп инадлежитому,задающчитательскийгоризонт« ожидания»)

[Genette, 1982].

14

Взависимостиоттого,понимаинсценировктся

 

 

акактеиликакст

спектакль,

определяезначениеформы,котпопределениюсяраядолжнапри

 

 

инсценированииизмениться.

 

 

 

Соднст,оЖ.йроны

-Д.Фарси

называинсцетнировку

«семиологической

опе,транскодировацией,изменениемсубстозначающегоанприцием

 

 

 

примесохозначаемогорноманении»

 

[Farcy, 1993,подразумеваяp. 391],

измененсубстанциипермоноканальнойзеходсемиотическойсистемыв

 

 

 

поликанапол.ьнуюИнсценировкаикодовую

 

в таком понимании приравнивается

к переводу с языка литературы на язык театра: «… деятели сцены не просто исполняют литературные произведения, но переводят их на язык своего искусства»

[Хализев, 1979, с. 53]; «Адаптац ия – этонетолькоприспособлениеисходного

 

текста,нотранспозиция,переоднойизху ожественнойформыдругуюиз(

 

 

стихотворпесню,изэпопетеатр,изромасказкинивкия, новкомикс

 

 

т. д.и),след,изодноговательноязыкадругой,то

 

стьвидперевода»

[Le

dictionnaire du Littéraire, 2002, p. 4].

 

Восноветакп ниманияго

 

– структуралразличениевпроизвстскоедении

 

планавыраженияпланасодержания,означающ,того, емого

 

 

сказано, икакс .Историяазаносредствае

зображениясчитаются

 

независимымидруготдруга,чтоп зволяетрассказыоднуитужеисториювать

 

 

разныхсемиотическихсистемах:

 

«НаматерирускскойПроппазкилеизучает

 

<…> слойавтозн,аченияомсострук,коогомтоубыржетотделенааяойь

 

 

целого сообщ:пове.Какнияствованледств,всякийроднарративногоие

 

сообщен,каковбынибылспособияспользуемоговыражения,подчинт

ется

 

ому

жеподхнаэтуровне.дум

 

Необходимодостаточнорассказатьисторию.

 

Структураеенезависоттехник,которымима

 

онаоформлена.Онаподдается

 

переводуи

зоднойвдругую

 

безпотерисвоихосновныххарактеристик:сюжет

 

сказкиможетслужитьлитературносновойдлябалета;сюжетоможетйбытьана

 

 

переннасцилиенаэкраннусен;можнорассказатьфильмневидевшимего.Ч

 

итают

слова,смоткар, тинкиазбираютятязыктела,ночерезнихследятзаисторией,

 

 

этоможетбыоднаижеьистория»

 

[Bremon, 1964, p. 4].

 

15

Сдругойстороны,формаможетизменятьсявпланеслорганизациивес ой

 

 

текста7. «Адаптили(драцияматизаци

я)вбольшейилименьшстепсохраняетний

 

 

нарративныйстройпроизведфабулу( пов),етогдаствованиякакдискурсивная

 

 

структураподвергаетсярадизменениямкальнымрезультатепереходасовер

 

 

-

шеинспноымвысказываниясобам»,

– пишетП.Павис[,

2003,с. 26].

В

этомнапработаетБвлении.

 

Мартен,рассматриваяразличныетекстовыеопера«

 

-

ции»:осовремениваниеязы,сокращеоп другихлисанийотрывков,не

 

 

 

играющихзначимойродразвитиял сюжета,добав

лениефрагментовдругихтек

 

-

стов тогоже

или иного

авто,пертеемещениеавкажсталудлячшимеся

 

 

инсценировщикаместо,синонимическую

замену однихсловдругими,перевод

 

 

косвеннойречипрямую,сжатиетекста[

 

Martin, 1993, p. 271-282]Р .

. Темкин в этом

ключе связывает инсценировку с модификацией языковых параметров лица и вре-

мени: «всегдаилипочтивсегдаадапесоединитацьткань,яперизеходльная

повествованиядиалогпосремод,ствомификацменьшей, релимениц

 

 

глаголов»

[Temkine, 1987, p. 222].

 

ВСловаре« те

атра»П.

Павис приопизмсанненийтевкстансценировке

указываетнаобапринцмодформыипафикации:

 

 

«семиотическаяоперация

заключаетсявизложениироманавдиалогичформпричем( диалсущескогий

 

-

ственноотличаютсяоригиналь),главное,сцеинтерыхичской

 

претациис

использованиемвсехвыразительныхсредств,присущихтеатружесты( ,образы,м

 

у-

зыкаит.д.)»Пави, [с1991,.

 

221-224]Театральный.педагогИ.

Б. Малочевская

такжесоединядвазначинсценировкиният

: «Инсценирование

– это,в

-первых,

переработка литературнойпервоосновыэп( илическойдокументальнойпрозы,

 

 

 

поэзиидр.на)уровнетекста,пр влитературащениесцена;во рныйий

 

 

 

-вторых,

практическоевоплощениеэтогосценарияср театрадствами,тоестьформирование

 

 

 

 

сценическойдраматургии»Малочевс[

кая, 1988,с. 3

].

 

 

Измененформыкакводном,такидругомюслучае,противополагается

 

 

 

сохраненоизведениясодеп жания.Значительнаямодификацсюжетнойлиниия

 

 

 

 

служитоснованиемдляпричислпередуженекинлкисценировкамия,нопье«

 

 

 

-

7 Двазначенияинсценировкисоответствуют

двумзначениямдраматургии.Вс.

 

Мейерхольдговорит

 

давлениинатеатрдвух«силдрама:литиеутеатральнойгии»Мейерхольдурной[ , 2008,с. 327]Б .

 

 

 

. Дор

дает такое двоякое определение драматургии: «c’est tout ce qui se passe dans le texte et tout ce qui se passe du

texte à la scène» («Этовсе,чтопроисходитв

текив,чсптееореходитизтекстанасцену

») [Dort, 1985,

p. 62]. Ж.Дананразличаетдраматургию1 (

dramaturgie 1)каквнутреннююструктурупьесыидраматургию2

 

(dramaturgie 2)какмодельпредставления[

Danan, 2010].

 

16

сампоотивам»

 

 

[Крон, 1979;Бабичева, 1985]. «

Иногдапеределпростираетсятак

 

 

 

далеко,чтовызываетформулсюжет“заи”ровкимствован

 

,

 

“сюжетотчасти

заимствован”

,дававшиепеределывателюширокпросторийспособления

 

 

 

 

 

смыслеобщсц ничностийвыпуклостиотдельныхро

 

лей.Таковыобильныепере

 

-

делкидлясценыВиктораКрыловатом(числебывшаядолгорепертуарно

 

 

 

 

 

 

популярнойпе еделкаома

 

 

наДостоевского

— “Идиот”

[Литературная

энциклопедия, 1930, c.

 

537-538].

 

 

 

 

 

 

Различениеозначающ,рассказываемойисторимого

 

 

 

 

 

ии

повествотеориилитературывосходитаниякрусскимформалистам.Теоретиками

 

 

 

 

 

 

русскойформальнойшколы1910

 

-1920-хгодовбылиразграничены

 

 

 

 

терминолестеходсобытийтвенныйгическипорядоксообщения,их

 

 

 

 

 

 

художественнаяобработка:дляВ.

 

Б. Шкловскогофабула«лишьматериалдля

 

 

 

 

сюжетногооформления»Шкловский[ , 1925,.161];Б.

 

В. Томашеназывскийает

фабулсов« событкупностьйвихвзаимнойвнутреннсвязи»,сюжетомй

 

 

 

 

 

«художествпострораспределениееннособытий»Томашевский[ , 2003,.

 

 

 

 

 

180-

182]Прав,неко. другиеатеоретикиорыеМ.(

 

А. Петровский,Г.

 

Н.

Поспелов)

предлагализакрт рминамипитьпротивоположн

 

ыезначенияПоспелов[ , 1983,

 

 

 

с. 173]Намважноздесь. саморазгранэтихвзаимчениепо.нятийсвязанных

 

 

 

 

 

 

Вофранцструктуралзском

измеоппозицияфабула

 

 

-сюжетстала

именоваться,попримерулингвистиче

скойоппозиции,предложенной

 

 

 

Э. Бенвенистом,какистория(

 

histoire)идискурс(

discours)

 

[Todorov, 1966].

Ж. Женеотмеч, обэтихпонятияаеттакжеименуютсяповествованием(

 

 

 

 

 

récit).

Рассмоупотребленияэтогословарев,онпредлагавычленнедва,трегоит ть

 

 

 

 

 

 

значения.Собственноповеств,

ванием

récit,поЖенетустный,являетсяили

 

 

 

 

письменныйдискурс,котоизлагаетсобытийядый,

 

т.

е.

означающее.

Повествовкакознач, аемоение

т.

е. какпоследовсобы,реальныхилитийельность

 

 

 

 

вымышленных,котсоставляютрыеобъектданногодискурса,такжесовокупность

 

 

 

 

 

 

различныххаракэсобытияеризующихотношенийследования,

 

 

 

 

 

 

противо,повтипр.о,называетставленренияистор( ияей

 

histoire). Кэтимдвум

общепринятымнарративнымуровнямЖ.

Женеттдобавляеттретий

 

 

наррацию

(narration),несобы«,корассказтиеором,соб,сосывтоиеают,чтомящее

 

 

 

 

 

 

некторассказываетнечто,

– саповествктмкактак»Женеттов[, анияой1998

 

 

 

 

d,

17

с. 63]Без.

повествоватакта,замечаЖен, и«повествовательногоетт

 

 

высказы,иногдаповесодержаниятвовательного.Поэтомупредставляется

 

 

удивительнымто,ч еорияповедоспорихтвованиятакмалозанятапроблемами

 

 

актаповествовательноговыск

азывания,сосредпочтилвочивностьюиманиея

 

насамомвысказывиегодержа,какеслибыниитотфакт, ииапример,что

 

 

прикУизлагаютсяюченияиссатоотлицаГомера,тоотлицаУлисса,былсугубо

 

 

второстепенным»тамже[,. 63

-64].

 

 

Французскиеуч

еныеА.ГодреоиФ.Мап ионедложили

разделятьсюжет«

-

структуру»исюжет«

 

-текст»,протифабулехвопоставляя.

Тактроичное

 

разделповтеорпостроенияниеяетиюриторическойречи:фабуласоответствует

 

 

inventio,созданразлэлементовиисторииючных,сюж

ет-структура – dispositio,

организацииструктуризацииистории,сюжет

 

-текст – elocutio,способувыражения

 

ужесоздирасположенныхповествовательныхэлементов

[Gaudreault, Marion,

1998].

 

 

 

 

Вследзаструктуралист,мыразличаемтриуровнятекста:ф бми

улу,исто

-

р,идюлиегезис

8, – содепроизведенияжание,описанныесобытиям;сюжет

 

композпроизведения,событияциюфабулытойпослед,вкоторойвательности

 

 

 

 

ониданывпроизведении;наррацию

 

– слоформлвесноеюж. етание

 

 

Реальнаяинсцтенировка

кстаподразумеваеттрансфоте,какстамацию

 

-

вило,навсехтрехуровнях.Напервуровнеследуетрассматривать,насколько

 

 

 

 

сохране/измелиромана,еныдеталииисобытий:например,вбольшинстве

 

 

 

 

инсцеА«Каренныи»опущовоклинияЛеой,этовина

 

 

трансформацияфа

-

булы.Навтороманализуподвесценр:соядгаеотликсяонветствуетпорядку

 

 

 

 

оригинальногопроизведения,допускаютлианалеппролепсисыилиисыя

 

 

 

 

опускаются. Так,вЗахудалом« роде»С.

 

В.ЖеновачапоН.

С.Лесковузабегания

 

вперед,хар

актерныедлярассказаодалекомпрош,уда,иломинияяютсясобытий

 

 

 

выпрямля,такчтозритнапезнаельтсяпроизошедшегодет.Сдругойстороны,

 

 

 

 

французскийтеатрСаламандпостановку« » Ма« Иденар»ДжтиЛондона. начи

 

 

 

-

наетспослцены,ипоследудней

 

ющэпистановятсяезодыбольшойреминисцен

 

-

цией.Тотжеприем

– в постановкеОбмена« »Ю.

В. ТрифоноваТеатромнаТаганке

.

8 Терминдиегезис« »вошелтеори

юлитературыизсемк.КротноМетцопределяетстианкиегокак

«совокупносфильмичедено:самрассказт,ацнотакжекойипространствои,ивремявымысла,

 

задействованныеэтомрассказе,такжперсонажи,рассматрточкзренияденотацииваемые»Мет[

ц,

1985,с. 130]

 

18

ИнсценировкуМертвых« душ».

 

А. БулгаковначинаетсразговораЧичиковас

губернсксекретаремизодиглавыннадцатой; Обломове« »Те

атраПушкинасон

ОбломоваперемсцрещаетсянуОльгизрыва

 

ИльейИльичомРемез[, 2007,

с. 152-153]Этотрансформации. сюж.Третийуровеньжекасаетсянесобытий

 

непорядкаихизображения,нословихперед.Аналтрансформациичиз

 

нарпрацииизва

нвыяснить,наскакизменяеолькосамтекспроизведеният,ся

какснпроисходятмемодификации.

 

Чтобыизучитьхарактертрансформациитекстаприинсценировании

 

повествовательнойпрозы,необходимоустановитьразличительныечертынарратив

-

ныхитеатральны

хтекстов. будет§2посвященразличиюповествовательных

драматургическихте литературныхакстовформ, §3

– ихсопоставлениюкак

различныхсемиотическсистем.Языковыеразл,выявленныеичхингвистикой

 

сегодняшнемудню,мырассмотримотдельнов§4.

 

§1.2. Драматургияповествованиекаклитературныеформы

1.2.1.Литературныеродыэпосдрама

Разграничениеповествовдрампоэзииатвисторииельнойической

литературоведенияведетсяотПлатонаАристотеля.Втретьейкниге

 

«Госуд»Платонвыделирства

лдваотличныхспособавыражения,употребляю

-

щихсявлитературе,

– «собстпове»поэтаствованиенно(

διήγησις)иподражание« »

речамгероев(

 

µίµησις )Поддиегесис. Платонпонивсе,чтомпрассказыаетэ

-

ваетотсобствелица,нестараясьнаправить«ного

нашумысльвинуюсторону,

изображая,будговориттоеськто

-тодругой,анеонсам

»Платон[, 1971,с. 393]В .

качествепримПлатонпривострокираследующиеИлз«»:умолялады«

 

убедительновсехона , еянПаче//жАтридовмогучих,строителейати

хей-

ской...»

[тамже]

.МимесисПлатониллюстрипримеромует

9 изэтойжесцены

«Илиады»,вкотГоговор«роймертак,будониетсотьХрисам,стараетсяпо

 

возможнзастнасвио,чэтосбразитьгь неворитГомер,ста ик

-жрец»

[тамже].

 

 

 

9 Имеютввидуследующиетрокия

: «ЧадаАтреяипышнопоножныемужиахейцы!

// О!дапомогутвам

боги,имущиедомывОлимпе,Град//Приамовразрушитьсчастливодомвозвратиться;Вы//жсвободите

 

мнемилуюдочьвыкуппримите, Чес//

твуяЗевсовасына,далекоразящегоФеба»

[цит.по:Гомер, 1960,с.

20].

 

 

 

19

 

ПодражаниеПлатоноценивпредлаг, зковторизбегатьпрямоел

 

 

 

 

изображениеречиперсонажейпутемпересказа.РечьХриса

 

 

должнабылазву

-

чать,помнениюПлатона,какПришел« жрецстамолиться,чтобыбогипозво

 

 

 

 

 

-

ли,взявлимТрою,останевредимимться

 

мымичтобыахейцы,взяввыкупи

 

 

 

устыдившисьбога,вернемдочь»Платонли[, 1971,с. 393]Трансформация.миме

 

 

 

 

-

сисавдиегесиспоПлатону,какмывидим,предполагаетизменсубъекта. нчи

 

 

 

 

 

 

Тактеоразграниченетичесобосновываетклассоероификацию

 

 

 

довсловесно

-

сти: «один…родпоэзиимифотворчествавесьцеликомскладываетсяизподража

 

 

 

 

-

ния – это…трагекомедияи ; ругойродсостоитизвыскапоэтамогозывний

 

 

 

 

– этнайдыопреимуществшьдифирамбах; эпичпоэзииевонскн й

 

 

 

 

 

-

гихдруг

ихвидах

– обаэтихприе»таже[,см. 394]а .

 

 

 

 

ВотличиеПлатона,дляАристотелямимесисомявляевсялит,асяература

 

 

 

 

нетолькоееэпическаячасть.Делелитературынродыиепроисходитвзависимо

 

 

 

 

 

-

стиотвыбранногопоэтмимесисаспособа:Подражать« в

 

 

днитомжеиод

-

номуитожеожноу,рассказобытии,какчемвая

 

 

-тоотдельномсебя,как

 

этоделаетГомер,илиже,акчтоп дражающийостсобоюмется,неизменяя

 

 

 

 

 

 

своегол,ицапредставляяливсехизобрлицкдействующихжаемыхкдеятель

 

 

 

 

-

ных»Аристотель[ , 1957,.Необход45]отмет. , имоть

 

 

вследзаП.

 

Рикером[,

 

1998,с.

45], чтоаристотминмеесисожетблевский

 

ытьистолковантерминах

 

копии.Этонеимитреальности, цияхудожеконвозможнойственнаярукция

 

 

 

 

действительности:задача

поэтагов« неодейритьствительнолучившемся,

 

 

 

 

том,чтомобысглучитьсо

 

я,следовательвозможном, по

вероятностиилипо

 

необходим»Аристотель[ , 195.В6новомсти7французском],. переводеПоэ«

 

 

 

 

 

-

тики» Р(1980).

Дюпон-РокиЖ.

Лаглаголу«i

miter»припередачегреческого

 

µιµεῖσθαι

поэтомупредпочитают«représenter»

[

Aristote, К1980].

.

Хамбургери

 

Ж. Женеттзаявляютобэквивалентностиаристотелевскогомимес«» са

 

 

 

 

 

современномупонятиюфикциональностикаквымышленноститекста[Hamburger,

 

 

 

 

 

1957, S. 6-10;Женетт, 1998

b,с. 349].

 

 

 

 

 

Различаясьвтерминупо,логичтреблеорииПлатонаАристоскомнии

 

 

 

 

-

теляходятсяc втребованопределятьспособыиитературногов раженияис

 

 

 

 

ходя

изситуациивысказывания:

воднслпринадлежатомвасампоэт,вдрмугом

 

 

 

персонажВозможны. тжеатк,вкстыотословапринадлежатыхвтору

20