Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Н.С. Болотнова Филологический анализ текста

.pdf
Скачиваний:
4494
Добавлен:
12.03.2016
Размер:
1.9 Mб
Скачать

441

Глава 2. Общенаучные методы

языковой и коммуникативной компетенцией, в других есть необходи мость привлекать людей разного возраста, пола, имеющих разный уро вень образования. В любом случае целесообразнее учитывать прежде всего показания языкового сознания компетентной аудитории, особен но имеющей филологическое образование (не случайно в качестве ин формантов чаще всего используется студенческая аудитория).

При всей трудоемкости обработки полученных экспериментальных данных, результаты экспериментов дают достоверный и интересный материал, отражающий показания языкового сознания носителей язы ка. Особенно эффективен этот метод в сочетании с моделированием, количественно статистическими подсчетами и компьютерной обработ кой полученных данных.

2.6. СРАВНИТЕЛЬНОEСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД

Сопоставление различных научных фактов и реалий с целью выяв ления в них общего и различного широко используется в разных облас тях знания, поэтому данный метод можно отнести к общенаучным. Од нако цели и задачи, специфика объекта исследования накладывают оп ределенный отпечаток на использование этого метода.

Вязыкознании сопоставительный метод рассматривается как свя занный со сравнительно историческим методом, направленным на изу чение родственных языков, «так как их контрастные черты проступают наиболее ярко на фоне сходных черт» [Виноградов, 1990, с. 481]. Цель сопоставительного метода (иначе называемого контрастивным) заклю чается в изучении различий между двумя сравниваемыми языками.

Влитературоведении этот метод позволяет изучать «международ ные литературные связи и отношения, сходство и различия между ли тературно художественными явлениями в разных странах», на этой ос нове выделяются «типологические аналогии литературного процесса»

и«литературные связи и влияния» [Жирмунский, 1987, с. 418]. Осо бенно эффективно этот метод использовался в трудах А.Н. Веселовско го, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада и др.

Основы контрастивной поэтики были разработаны в трудах И.Я. Чернухиной [1990 и др.] на материале разноязычных и одноязыч ных поэтических текстов. «Сопоставление стихотворений не должно преследовать цели качественно оценивать то или иное произведение, цель сопоставления в ином: обдумать черты сходства и различия конк ретных стихотворений, найти межиндивидуальное, общее и индивиду альное, неповторимое в творчестве разных художников слова» [Голуб, Чернухина, 1990, с. 8].

Раздел IV. Методы исследования текста

442

Целью контрастивного изучения разноязычных поэтических текстов является выявление универсальности признаков поэтического текста «отдельной национальной поэзии», обнаружение «некоторых семанти ческих констант, свойственных любому поэтическому тексту любого языка» [Чернухина, 1990, с. 4—5]. Согласно предложенной автором кон цепции, для лирических стихотворений в этом плане особенно важны структура, композиция, система образов. В ряде работ И.Я. Чернухиной были детально проанализированы универсальные смыслы текста, опреде ляемые как «такая ступень абстрагирования его содержания, при кото рой вычленяются идеальные сущности, соотносимые с содержанием всех конкретных поэтических текстов» [Голуб, Чернухина, 1990, с. 9].

К универсальным смыслам, по разному реализующимся в конкрет ных поэтических текстах разных авторов, отнесены: «художественное время», «художественное пространство», «художественное состояние», «художественное событие».

Врамках коммуникативной стилистики художественного текста сравнительно сопоставительный метод позволил выявить коммуника тивные универсалии — законы и принципы словесно художественного структурирования текста, обусловленные его коммуникативной и эсте тической сущностью: закон эстетически обусловленной смысловой «из быточности»; закон эстетически обусловленной «экономии» языковых средств, закон гармонического соответствия текстовой парадигмати ки и синтагматики; закон гармонического соответствия типовых и уни кальных текстовых ассоциаций (см. подробнее: [Болотнова, 1992; 1994; Болотнова, Бабенко, Васильева и др., 2001; Тюкова, 2004]).

Воснову выделения коммуникативных универсалий были положе ны: характер экспликации смысловых признаков художественных реа лий, многократность / единичность экспликации смыслового призна ка; количество эксплицированных вербально смысловых признаков; достаточность / недостаточность эксплицированного в тексте смысло вого признака для «узнавания» соответствующих реалий; характер экс плицированных признаков (главных и косвенных); соотнесенность при знаков и др.

Многочисленные исследования художественных текстов подтвер ждают справедливость выявленных четырех законов, реализуемых в 16 основных принципах (ср., например, отражение закона гармонического соответствия текстовой синтагматики и парадигматики в принципах: «эстетическая мотивированность текстовой синтагматики текстовой парадигматикой», «перевод типовых синтагматических ассоциатов на уровень текстовой парадигматики (сопряженности в перспективе тек ста»), «лексическая актуализация уникальных синтагматических ассо циатов средствами текстовой парадигматики»).

443

Глава 2. Общенаучные методы

В этом случае сопоставительный метод позволил определить инва риантное в структуре и семантике разных текстов художественно бел летристического стиля, рассматриваемых в коммуникативно деятель ностном аспекте.

Любое сопоставление на уровне узус — текст позволяет судить о своеобразии текстовой системности, за которой стоит конкретная язы ковая личность автора. Сопоставляя произведения одного автора с ря дом других и выявляя общее в них, можно судить о сходстве и различии в их мировидении и способах его художественного воплощения.

Возможности сопоставительного метода в филологии, таким обра зом, огромны. Эффективность его определяется целями и задачами ис следователя, строгостью методологических установок и спецификой объекта изучения.

Подведем итоги:

Общенаучными называются методы, используемые в разных обла стях знания.

К общенаучным методам, используемым в филологии, относятся: наблюдение, моделирование, количественно статистический анализ, эксперимент, сравнительно сопоставительный метод.

Среди видов моделирования выделяются: интонационно синтакси ческое и ритмическое, логико смысловое, моделирование ассоциа тивно смысловых полей ключевых слов и ассоциативных полей тек ста, моделирование на основе позиционного анализа и выделения гармонического центра, компьютерное моделирование.

Эксперимент определяется как метод познания, при помощи кото рого в контролируемых условиях исследуются различные языковые и литературные явления. Объектом экспериментов, основанных на показаниях языкового сознания информантов, могут быть разные элементы и аспекты текста.

Сравнительно сопоставительный метод в филологическом анализе текста дает возможность выявить различные текстовые универса лии и многообразные индивидуально авторские проявления лично сти писателя (его лексикона, семантикона, тезауруса, ассоциаций и т.д.) в текстовой деятельности.

Общенаучные методы позволяют филологу решать задачи, связан ные с функционированием отдельных языковых средств в художе ственном произведении (наблюдение, количественный анализ, экс перимент), с сопоставлением их различной организации в текстах (моделирование, эксперимент, сравнительно сопоставительный ана лиз).

Раздел IV. Методы исследования текста

444

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОПРОВЕРКИ

Какие методы называются общенаучными?

Какие общенаучные методы используются в филологическом анали зе текста?

В чем заключаются особенности наблюдения как одного из общена учных методов?

Какие виды моделирования применяются в филологическом изуче нии текста?

Какие эксперименты особенно широко используются в современных исследованиях текста в связи с новой парадигмой в филологии?

Каковы возможности применения количественно статистических методов в анализе художественных текстов?

Какие виды сравнительно сопоставительного анализа текстов мож но использовать и с какими целями?

445 Глава 3

ОБЩЕФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ

В главе описаны методы, используемые в разных областях филоло гического знания. Помимо общенаучных в процессе филологического исследования текста используются методы, условно названные нами общефилологическими. Они применяются не только в ФАХТ, но и дру гих областях языкознания и литературоведения.

3.1. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Отмечая нецелесообразность выделения «методов фонологии», «ме тодов морфологии», «методов синтаксиса», Ю.С. Степанов отмечал: «...Современная лингвистика характеризуется экстраполяцией методов: одни и те же методы переносятся из одной сферы языка в другую, на другой материал» [Степанов, 2002, с. 12]. Среди общелингвистических методов, используемых в ФАХТ, можно назвать трансформационный, дистрибутивный, метод компонентного анализа. Трансформационный анализ возник в синтаксисе, дистрибутивный — в фонологии и морфо логии, метод компонентного анализа — в семасиологии. Как отдельные приемы исследования все они могут быть использованы в ФАХТ.

Знание общелингвистических методов позволяет студентам фило логам глубоко исследовать «жизнь» слова в художественном контексте, возможность / невозможность его замены (трансформационный метод), особенности контекстуальных «приращений смысла» у языковых еди ниц (компонентный анализ), изучить характер их образного взаимодей ствия (дистрибутивный анализ и контекстологический).

Среди используемых в филологии методов можно назвать и такие, как семиотический анализ, структурный, концептуальный. Рассмотрим общефилологические методы подробнее.

3.2. ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ МЕТОД

Ю.Д. Апресян [1990, с. 519] определяет трансформационный метод как «метод представления синтаксической структуры предложения, ос нованный на выведении сложных синтаксических структур из более простых с помощью небольшого набора правил преобразования (транс формаций)».

Этот метод возник в синтаксисе для исследования синтаксической структуры предложения, в котором любой синтаксический тип рассмат ривается как возникающий «из одного или нескольких ядерных пред ложений применением к ним упорядоченного набора обязательных и

Раздел IV. Методы исследования текста

446

факультативных трансформаций» [там же]. Этот метод лег в основу тео рии порождающий грамматики Н. Хомского.

Позднее трансформационный метод стал использоваться в широком смысле «как один из экспериментальных приемов демонстрации синтак сических и семантических сходств и различий в их трансформационных потенциалах (набора допускаемых ими трансформаций)» [там же, с. 520].

Трансформация (от лат. transformatio — преобразование, превраще ние) трактуется как «закономерное изменение основной языковой моде ли (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры» [Розенталь, Теленкова, 1976, с. 495]. Сравним примеры: 1) Студент пишет лекцию. — Лекция пишется студентом; 2) Необходи мо прочитать эту книгу. — Чтение этой книги необходимо.

Применительно к художественному творению разного рода транс формации целого текста и его элементов оказываются значимыми для воплощения и выражения содержательного плана художественного про изведения.

Без трансформаций разного рода коммуникативная деятельность, связанная с созданием текста, невозможна. Важны трансформации и на этапе анализа литературного произведения: они позволяют в полной мере оценить авторский вариант словоупотребления по сравнению со всеми другими возможными вариантами. Обратимся к примерам.

Создавая текст, автор прибегает к разнообразным модификациям языковых форм для выражения определенного содержания, добиваясь максимального эффекта. Об этом можно судить, анализируя черновые редакции произведения. Сравним ряд вариантов, отражающих харак тер работы В. Маяковского над одной строкой в стихотворении «Сер гею Есенину»: «Без всяких комментариев приведу постепенную обра ботку слов в одной строке:

наши дни к веселью мало оборудованы; наши дни под радость мало оборудованы; наши дни под счастье мало оборудованы; наша жизнь к веселью мало оборудована; наша жизнь под радость мало оборудована; наша жизнь под счастье мало оборудована; для веселий планета наша мало оборудована;

для веселостей планета наша мало оборудована; не особенно планета наша для веселий оборудована;

не особенно планета наша для веселья оборудована; планетишка наша к удовольствиям не очень оборудована; и, наконец последняя, 12 я — для веселия планета наша мало оборудована.

447

Глава 3. Общефилологические методы

Я мог бы произнести целую защитительную речь в пользу послед ней из строк, но сейчас удовлетворюсь простым списыванием этих строк с черновика для демонстрирования, сколько надо работы класть на вы делку нескольких слов» (В. Маяковский. Как делать стихи // В. Мая

ковский. Собр. соч.: В 8 т. Т. 5. М., 1968. С. 494—495).

В целом использование трансформационного метода, предполагаю щего трансформацию, преобразование текста или его отдельных элемен тов, возникновение нового варианта, соотносительного со старым, сбли жает этот метод со стилистическим экспериментом и вполне может быть применен в ФАХТ.

3.3. ДИСТРИБУТИВНЫЙ АНАЛИЗ

Одним из структурных методов исследования языка является дист рибутивный анализ, разработанный Л. Блумфильдом, З. Харрисом и другими представителями дескриптивной лингвистики. Ю.Д. Апресян трактует дистрибутивный анализ как «основанный на изучении окру жения (дистрибуции, распределения) отдельных единиц в тексте и не использующий сведения о полном лексическом или грамматическом значении этих единиц» [1990, с. 137].

Процедура дистрибутивного анализа включает следующие этапы. Сначала текст делится (сегментируется) на элементарные текстовые единицы — фоны (отдельные звуки) и морфы (минимальные последо вательности фонем, имеющие значение). Следующей ступенью дистри бутивного анализа является идентификация — объединение множества текстовых единиц в одну единицу языка (фонему или морфему)» [там же, с. 137]. Далее устанавливается, встречаются ли они в одних и тех же окружениях. Если нет, т.е. находятся «в дополнительном распределе нии», то делается вывод, что данные текстовые единицы принадлежат одной и той же единице языка. Если они находятся «в контрастном рас пределении, т.е. встречаются в одних и тех же окружениях, но с разли чием в значении», они рассматриваются как принадлежащие разным единицам языка [там же, с. 137—138].

Позднее дистрибутивный анализ в широком смысле был применен для изучения других областей лингвистического знания, включая фун кциональную лексикологию. «В настоящее время под дистрибуцией понимается совокупность окружений, в которых данная единица встре чается в речи, или совокупность “совместных встречаемостей” данной единицы с одноименными единицами. В этом смысле говорят о фонем

Раздел IV. Методы исследования текста

448

ной дистрибуции, морфемной дистрибуции, дистрибуции слов и т.д. Под дистрибутивной структурой понимается классификация языковых еди ниц, последовательно устанавливаемая на основе их размещения отно сительно друг друга в потоке речи, т.е. в конечном счете на основе их полной дистрибуции» [Степанов, 2002, с. 203].

Термин дистрибутивный стал определяться широко — как «осно вывающийся на исследовании сочетаемости, дистрибуции», ср. толко вание в «Современном словаре иностранных слов» (М., 1993. С. 207).

Что дает изучение сочетаемости слов в художественном тексте? Очень многое, если учесть, что лексические единицы трансформируют ся в произведении под влиянием «текстовой» системности, обусловлен ной авторским замыслом. Учитывая значимость лексических единиц и их ключевую роль в формировании образов, ситуаций, эмотем и других элементов художественного мира писателя, этот метод заслуживает при стального изучения.

Дистрибутивный метод, основанный на учете всех окружений сло ва (ср. лат. distributiо — разделение, распределение), важен для ФАХТ, где возможны нарушения типичной лексической и синтаксической со четаемости слов, значимые для формирования образов и выражения авторской оценки. Так, благодаря анализу дистрибуции подчеркивает ся оригинальность словоупотребления, обусловленная художественно. Например, при характеристике моря уместны прилагательные, обозна чающие его размеры (безбрежное, безграничное, бездонное, безмерное, бесконечное, бескрайнее, беспредельное и т.д.), слова, определяющие его цвет (багровое, багряное, белесое и др.), а также эпитеты, характеризую щие состояние поверхности, температуры воды, психологическое вос приятие субъекта (ср.: безветренное, безмолвное, беспокойное и т.д., взвол нованное, грозное и др. [Горбачевич, Хабло, 1979, с. 249]).

Вместе с тем редким, единичным применительно к морю является употребление эпитета «разомлевшее» (ср.: «Молчало разомлевшее море, молчали и трое людей на крохотном суденышке, словно примирившись со своим безнадежным положением». Новиков Прибой. «Цусима»). Здесь олицетворение «разомлевшее» море, связанное с оживлением водной стихии, очеловечением ее, важно для психологического параллелизма (ср.: огромное море — крохотное суденышко; разомлевшее море — при мирившиеся с безнадежным положением люди). Необычность слово употребления, выявленная на основании анализа дистрибуции, в дан ном случае художественно обусловлена.

Особый интерес представляет сопоставительный анализ окказио нализмов с узуальным употреблением исследуемых лексических еди ниц. Так, прилагательное «желтый» («цвета золота, яичного желтка») сочетается со словами цвет, фон, краска, лицо, платье, костюм, юбка,

449

Глава 3. Общефилологические методы

брюки, носки, рубашка, кофта, туфли, пальто, плащ, свитер и др. (Сло варь сочетаемости слов... [1983, с. 156]). В пьесе М. Горького «Егор Булычев и другие» анализируемое слово характеризуется необычной лексической сочетаемостью со словом «недуг». Авторы «Словаря дра матургии М. Горького» [1984, с. 187] справедливо называют рассматри ваемую языковую единицу индивидуальной метафорой: «Зобунова. Есть недуги — желтые и есть — черные. Желтый недуг — его и доктор может вылечить, а черный — ни поп, ни монах не замолят! Черный — это уже от нечистой силы» (желтый — об излечимых болезнях)...

3.4. КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Контекстологический анализ сближается с дистрибутивным: «В са мых общих чертах всякий стилистический анализ будет анализом кон текстуальным, т.е. дистрибутивным, так как стилистическое содержа ние и отдельной языковой единицы, и целого высказывания проявляет ся главным образом в их линейном употреблении» [Э.С. Азнаурова, 1973,

с.27]. На взаимосвязь целого текста и его отдельных частей при стили стическом анализе указывал Б.А. Ларин. Он боролся против «клочко ватости» литературной ткани, которая часто проводится под видом ана лиза [Ларин, 1974, с. 30].

Контекстологический анализ предполагает изучение языковой едини цы в контексте. Хотя в толковых словарях контекст трактуется узко — как «относительно законченная в смысловом отношении часть текста, выска зывания» [Ожегов, Шведова, 1999, с. 291], в практике филологических ис следований выделяют разные виды контекста (ср.: [Чагдуров, 1959]):

минимальный — в рамках словосочетания, отражающего граммати ческие связи лексической единицы;

развернутый — в рамках предложения (высказывания); расширенный — в объеме текстовых фрагментов — сверхфразовых

единств, абзацев, строф, типов речи; максимальный — в рамках целого художественного произведения;

сверхконтекст в объеме целого творчества художника слова. Данная типология контекстов строится на основе объема и масшта

ба того окружения, в рамках которого изучается языковое или литера турное явление.

А.Б. Есин определяет контекст относительно целого литературного произведения как «...совокупность явлений, связанных с текстом худо жественного произведения, но в то же время внеположенных ему» [1998,

с.230].

Можно говорить о разных видах контекста в зависимости от аспек та его содержательной сущности, выделяя биографический, социальный

Раздел IV. Методы исследования текста

450

контексты, а также исторический, литературный, культурологический. Все они исключительно значимы для осмысления художественного со держания произведения. Литературоведческий анализ текста невозмо жен без учета исторического, биографического, литературного контек стов (см. об этом, например: [Есин, 1998, с. 231—241]).

Что же касается культурологического контекста, то он важен при филологическом подходе к тексту как явлению культуры, которая вы ражается «в языке и литературном творчестве» (Г.О. Винокур). Куль турологический контекст исторически и социально обусловлен (связан с социальным и историческим контекстами) и включает в себя языковой и литературный контексты, но не ограничивается ими. Культурологичес кий контекст отражает духовную атмосферу общества на определенном этапе его развития, включает в себя достижения общества в сфере науки, искусства, этики и эстетики. Это мир идей и нравственных идеалов, ха рактеризующих культуру общества, выражающуюся в речи, поведении, творчестве. Изучение художественного текста в культурологическом аспекте является чрезвычайно актуальным в филологии ХХI в.

Остановимся на видах контекста, значимых для понимания отдель ных текстовых элементов. Так, в зависимости от аспекта изучения язы ковой единицы правомерно дифференцировать на уровне узуса парадиг матический контекст класса (с учетом того, к каким классам слов — частям речи, семантическим полям, тематическим и лексико семантическим груп пам и т.д. — относится данная единица); синтагматический контекст ти повых узуальных моделей сочетаемости; на уровне линейного речевого употребления — текстовые фрагменты разного объема и масштаба.

Взгляд на слово с учетом узуального парадигматического и синтаг матического контекста многое дает для понимания его своеобразия на фоне других связанных с ним лексических единиц и для изучения спе цифики его словоупотребления на фоне общепринятых в узусе моделей сочетаемости.

Эти и другие данные, значимые для анализа словоупотребления, фиксируются в специальных словарях:

Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисо ва, В.В. Морковкина. 2 е изд. М., 1983;

Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А. Леон тьева. М.: МГУ, 1977;

Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. и др. Русский ассоциа тивный словарь. Кн. 1—6. М., 1994—1998;

Лексико семантические группы русских глаголов: Учебный словарь справочник / Под ред. Т.В. Матвеевой. Свердловск, 1988;

Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьев, Н.В. Михалев / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М., 1982;