- •Опыт (перевод в истории цивилизации) пролог слава попугаю!
- •Глава 1
- •§ 1. Попытки периодизации истории перевода
- •§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
- •§ 3. Когда возник перевод?
- •Глава 2
- •§ 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
- •§ 2. Бог-интерпретатор
- •Глава 3
- •§ 1. Самая переводимая книга
- •§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
- •§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
- •§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
- •§ 5. Английские переводы Библии
- •Глава 4 начала теории перевода.Перевод и искусство речи
- •§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
- •§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
- •§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
- •Глава 5
- •§ 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- •§ 2. Критика Французской академии
- •Глава 6 перевод и словесность
- •§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- •§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- •§ 3. Прекрасные, но... Неверные
- •§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
- •Глава 7
- •§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- •§ 2. Переводческая индустрия
- •§ 3. Обучение переводу
- •§ 4. «Жанровая» специализация
- •§ 5. Перевод и специальная терминология
- •§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
- •Глава 1
- •§ 2. Теория перевода и литературоведение
- •§ 3. Теория перевода и лингвистика
- •§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- •17-18593 193
- •§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
- •Глава 2
- •§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
- •§ 2. Предмет теории перевода
- •Глава 3
- •§ 1. О системе и системном подходе
- •§ 2. Целостность переводческого преобразования текста
- •§ 3. Структурность переводческого преобразования текста
- •§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- •§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода
- •§ 6. Множественность описаний
- •§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- •Глава 4 единицы перевода
- •§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
- •§ 2. Единицы перевода и единицы языка
- •§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
- •§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- •Глава 5
- •§ 1. Эквивалентность. К определению понятия
- •§ 2. Эквивалентность в математике и логике
- •§ 3. Истинность как свойство эквивалентности
- •§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- •§ 5. Понятие и концепт
- •§ 6. Денотат и референт
- •§ 7. Объективное и субъективное в переводе
- •§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- •§ 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- •§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- •§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
- •§ 12. Адекватность, эквивалентном и оценка перевода
- •§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- •Глава 6
- •§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция
- •§ 2. Понятие «переводческой интерференции»
- •§ 3. Перевод и языковые универсалии
- •Глава 7
- •§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
- •§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
- •§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
- •§ 4. Случайные межъязыковые омонимы
- •§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
- •§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
- •§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
- •§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
- •§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
- •Глава 8
- •Переводческий эквивалент
- •И художественный образ.
- •Перевод - искусство
- •Глава 1
- •§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
- •§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
- •§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
- •Глава 2
- •Глава 3
- •I. Прагматический уровень
- •II. Семантический уровень (денотативный)
- •III. Семантический уровень (сигнификативный)
- •IV. Синтаксический уровень
- •Глава 4
- •Глава 5 семантические преобразования
- •§ 1. Компоненты смысла
- •§ 3. Адаптация
- •§ 4. Эквиваленция
- •Глава 6
- •§ 1. Логические категории и семантические преобразования
- •§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- •§ 3. Объем и содержание понятий
- •§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- •§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- •§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- •§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- •§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- •§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- •§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- •Глава 7
- •§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- •§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
- •§ 3. Передача имен античных героев
- •§ 4. Ономастика в метатекстах
- •§ 5. Конструирование имен собственых
- •§ 7. Особенности перевода топонимов
- •Глава 8
- •Глава 9
- •§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
- •§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
- •§ 3. Пермутации («шассе-круазе»)
- •The ancient stoves (s) hummed (V)1
- •§ 4. Различия в членении картины события
- •§ 5. Стилистический аспект порядка слов
- •Глава 10 деформации
- •§ 1. Деформация как переводческая стратегия
- •§ 2. Деформация эстетической функции текста
- •§ 3. Деформация добавлением и опущением
- •Глава 11
- •§1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
- •§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
- •§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
- •§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
- •§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации
- •§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
- •§ 7. Стилистические ошибки
- •I. Основная литература
- •II. Дополнительная литература
- •III. Периодические выпуски
§ 7. Особенности перевода топонимов
Проблему для перевода составляют и так называемые топонимы, т.е. географические названия. Образование топонимов в каждом языке — это сложный лингвоисторический процесс, который не может быть сведен к одной или даже нескольким словообразовательным моделям. В настоящее время никто не задумывается над тем, почему по-русски говорят Англия, Испания, Франция, Германия, хотя в языках, функционирующих в этих странах, эти названия звучат иначе. Эти топонимы хорошо известны и могут быть отнесены к разряду так называемых прецизионных слов, т.е. слов, имеющих точные эквиваленты и не предполагающих каких бы то ни было трансформаций. Такие слова составляют немногочисленную группу языковых форм.
Русские наименования этих стран позволяют вывести словообразовательную модель имен женского рода на -ия (суффикс -и.
Van HoofH. Op. cit. Ibid.
480
фонематически [-uj]. В самом деле, более половины русских названий государств мира строится по этой модели. Считается, что названия стран и других территориальных единиц образуются от названия народностей, например: киргиз — Киргизия. Хотя это не всегда так. Многие названия государств мира образованы в русском языке не от названий народностей, а от названий этих стран на каком-либо языке, т.е. в результате перевода (транскрипции или транслитерации) с одновременным освоением с помощью суффикса -и, т.е. по стандартной модели. Когда и из какого языка пришло в русский язык название того или иного государства — это вопрос истории языка. Главное в том, что в русском языке словообразовательная модель на -и остается продуктивной (ср.: Швамбрания, страна Муравия, Цыгания и пр.). Эта модель оказывается весьма продуктивной и у переводчиков, особенно когда речь идет о неизвестном названии страны, а внешняя форма иностранного слова подсказывает модель. Так, в одном из устных переводов с румынского языка на русский можно было услышать экзотическое название Скоция как переводческий эквивалент румынского названия Шотландии [Scotia]. В этом же переводе возникло архаичное название Швейцарии — Гельвеция (по-румынски Швейцария до сих пор зовется Helvetia). Из глубокой древности вдруг возникло государство Галлия как эквивалент французского названия Le pays de Galles, означающего всего-навсего Уэльс.
Примеры показывают, что переводчикам следует знать максимальное число географических названий, а не конструировать их даже по продуктивным моделям.
Некоторые географические названия могут быть отнесены к категории «ложных друзей переводчика». Их форма обманывает, создавая впечатление простого соответствия. Так, во французском языке есть несколько географических названий, построенных по модели словосочетания со словом la Terre (земля):
la Terre du Nord, la Terre de Feu, les Terres Australes et Antarctiques, la Terre-Neuve.
В русском языке эквивалентами первых трех наименований также являются словосочетания со словом земля:
Северная Земля, Огненная Земля, Южные и Антарктические земли.
Но четвертое наименование — la Terre-Neuve, которое, казалось бы, прекрасно соответствует русскому топониму Новая земля, означает совсем иное, а именно Ньюфаундленд. А Новая Земля называется по-французски La Nouvelle-Zemble. Обманывает переводчика и форма французского слова La Rhénanie. Суффикс -ie как
16-18593
481
бы подсказывает, что речь идет о какой-то Ренании, но на самом деле это Рейнская область.
Одни и те же французские лексемы предполагают совершенно различные переводные эквиваленты в русском языке: форма Vienne обозначат столицу Австрии Вену. То же слово с артиклем la Vienne является названием реки и департамента во Франции и по-русски звучит как Вьенна. Французское Valence означает и провинцию в Испании, и город во Франции. В первом случае оно имеет в качестве русского эквивалента слово Валенсия, а во втором — Волане.
Это еще раз подсказывает, что имена собственные есть особые знаки культуры.
Определенную проблему для переводчика представляют топонимы, не относящиеся к культуре и языку исходного текста, т.е. пришедшие в текст из какого-то «третьего» языка.
Так, в «Мастере и Маргарите» для обозначения города, где происходили древние события, Булгаков принимает транскрипцию с древнееврейского языка — Ершалаим. Надо полагать, что использование древнееврейского обозначения вместо принятого в современном русском языке названия Иерусалим не случайно. Булгаков и этой деталью стремится передать исторический и местный колорит. Но главное состоит в том, что роман по замыслу имеет два плана, разделенных временем и пространством. Временное разделение планов и подчеркивается выбранной формой.
Автор английского перевода точно следует булгаковскому тексту. У него так же, как и в оригинале, — Yershalaim.
Французский переводчик принимает половинчатое решение: он вводит в текст современное обозначение города — Jérusalem, но дает сноску о том, что в оригинальном тексте принята транскрипция с древнееврейского (Dans le texte russe Boulgakov désigne la ville par le vocable hébreu de Ershalaïm). Чешский переводчик вовсе отказывается от древней формы и заменяет ее современным названием города: Jeruzalem.
Подобно именам людей географические названия нередко приобретают переносные значения и входят в состав фразеологических оборотов. К счастью, переносные значения некоторых географических названий в ряде европейских языков совпадают, например мифологический Лесбос, библейские Содом и Гоморра и др., что облегчает их перевод. Однако большинство топонимов имеют разные переносные смыслы в разных языках. Это может привести к переводческой ошибке, если переводчик пойдет по пути ложной аналогии и уподобит переносное значение топонима в одном языке его значению в другом. Так, топоним Голландия не имеет в русском языке никакого переносного смысла. Во французском языке он входит в состав образного выражения Je n'ai que
482
faire d'aller en Hollande (букв. Мне остается лишь отправиться в Голландию), которое функционирует как ответ на щедрые обещания, в которые не верят. Английское выражение с этим топонимом The Dutch have taken Holland означает: Это давнишняя история. Немецкое же образное выражение Das kosted Holland und Brabant имеет значение стоить очень дорого. Французское образное выражение invitation à l'américaine (букв, приглашение по-американски, когда каждый платит за себя, делает свой взнос) находит аналог в немецком языке — amerikanische Einladung, а в английском по-американски заменяется на по-китайски — Chinaman's shout. Во французском языке презерватив называют capote anglaise, a в английском — Americani French/Italien/Spanish letter или Port Said garter, в немецком — это Pariser1.
Переводчику приходится быть предельно внимательным при переводе топонимов в переносных значениях, так как даже контекст не всегда помогает расшифровать их смысл.
Значительную трудность для понимания представляют геофа-фические названия «третьих» языков, воспроизводимые языком оригинала. Особенно затруднено их восприятие на слух. Достаточно вспомнить политические дискуссии по Югославии, проводившиеся на разных европейских языках. Узнать названия сербских, хорватских и других деревень и поселков в английских, французских и других устных текстах и соотнести их с теми формами, которые приняты в русском языке, было довольно трудно.
Трудности перевода топонимов делают их приоритетным объектом многих упражнений, нацеленных на подготовку устных переводчиков.