Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода, 2007.doc
Скачиваний:
452
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
4.23 Mб
Скачать

§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»

Теперь проанализируем примеры переводческих ошибок в расшифровке смыслов не отдельных слов, а словосочетаний.

Вернемся к выбранному фрагменту текста Булгакова и по­смотрим, что и как нес Берлиоз: свою приличную шляпу пирожком нес в руке.

521

Шляпа пирожком — это сложное понятие, в содержании ко­торого видовой признак родового понятия шляпа передан сравне­нием (как пирожок), в русском языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том, что шляпа напоминает пиро­жок, то есть она имеет сверху довольно глубокую продолговатую впадину. Французский переводчик, видимо, не поняв смысла сравнения, но желая сохранить образность, предлагает своему чи­тателю весьма пространное и путанное высказывание, не имею­щее ничего общего с русским оригиналом: Quant à son chapeau, de qualité fort convenable, il le tenait froissé dans sa main comme un de ces beignets qu'on achète au coin des rues, что означает буквально сле­дующее: что касается его шляпы, очень хорошего качества, так он нес ее в руке скомканной, будто какой-то пончик, какие продают на углу улицы.

В чешском варианте также сохраняется образ чего-то съедоб­ного: V nice zmoulal kvalitni klobouk smacknuty па plâcku... Ho placka по-чешски — это лепешка. Сама внутренняя форма слова говорит о том, что речь идет о чем-то плоском. Смысл словосочетания, использованного автором, оказывается также искаженным.

Английский переводчик вовсе опускает сравнение. В англий­ском переводе возникает мягкая шляпа: ...held his proper fedora in his hand.

Пример со шляпой Берлиоза показывает, кроме всего проче­го, что французский переводчик не сумел верно расшифровать смысл всего суждения в целом, оформленного соответствующей синтаксической конструкцией русского высказывания. Поэтому шляпа пирожком, которую Берлиоз нес в руке, описанная в рус­ском высказывании, превращается во французском тексте в шля­пу, которую Берлиоз измял в руке так, что она стала похожа на пончик.

§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»

Как было отмечено еще в XVII в., ошибки в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых сужде­ний и более сложных логических конструкций. Эти ошибки часто происходят от недостаточно внимательного отношения к синтак­сической организации высказывания. Такие ошибки наиболее оче­видны в философских рассуждениях автора оригинального текста.

Обратимся еще раз к роману Турнье «Лесной царь» и его пе­реводу на русский язык. Герой, раздумывая о том, доставляет он удовлетворение женщине или нет, записывает в свой дневник

522

образную фразу: «C'était vrai. Et il est également vrai que l'homme qui mange son pain ne s'inquiète pas de la satisfaction qu'éprouve, ou n'éprouve pas, le pain à être ainsi mangé». — И это было правдой. Но, ведь правда и то, что человека, поедающего хлеб, не заботит, полу­чает или не получает удовлетворение хлеб от того, что его съеда­ют именно таким образом (перевод мой. — Н.Г.). В этой фразе аллюзия на мужской эгоизм в любви очевидна.

Переводчику, видимо, некогда было разбираться в премудрос­тях философских размышлений автора, облаченных в определен­ную синтаксическую форму французского высказывания, поэтому он с легкостью распространяет объектное дополнение удовлетворе­ние {la satisfaction), относящееся к слову хлеб {le pain) подлежа­щему придаточного предложения, на субъект главного предложе­ния — слово человек {l'homme). Тем самым смысл высказывания полностью искажается: «Опять чистая правда, как и то, что, утоляя голод ломтем хлеба, мы равно не заботимся ни о собствен­ном удовольствии, ни о том, чтобы доставить его поглощаемой пище». Для большей наглядности приведем французское высказы­вание и два его перевода в трех параллельных колонках:

C'était vrai. Et il est également vrai que l'hom­me qui mange son pain ne s'inquiète pas de la satisfaction qu'éprouve, ou n'éprouve pas, le pain à être ainsi mangé.

И это было правдой. Но ведь правда и то, что человека, поедающего хлеб, не заботит, получа­ет или не получает удов­летворение хлеб от того, что его съедают таким образом.

Опять чистая правда, как и то, что, утоляя го­лод ломтем хлеба, мы равно не заботимся ни о собственном удоволь­ствии, ни о том, чтобы доставить его поглощае­мой пище.

Переводчика не очень беспокоит философия Турнье, поэтому он легко опускает весьма важный для понимания смысла выска­зывания фрагмент être ainsi mangé быть съеденным именно та­ким образом. При этом он не стесняется в пустой отсебятине и добавляет определение чистая к слову правда, создавая тем са­мым штамп, слово ломоть к слову хлеб. Более того, он вводит в текст идею утоления голода, которая вовсе отсутствует у автора оригинала.

Философские рассуждения оказываются трудноразрешаемой задачей для переводчика. Следующий фрагмент текста демонст­рирует еще одно предательство, на этот раз обусловленное непо­ниманием смысла высказывания в целом. Для большей точности отметим, что искажение смысла возникает в этом случае в ре­зультате комплексного непонимания как синтаксической струк­туры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов.

В самом начале романа Турнье размышляет о том, что такое монстр, чудовище, в чем суть этого явления.

523

Le monstre est ce que l'on montre du doigt, dans les fêtes foraines, etc. Et donc plus un être est monstrueux, plus il doit être exhibé. Монстр, пишет Турнье, это тот, на кого показывают пальцем на ярмарках, и т.п. Выходит, чем более чудовищно существо, тем более оно должно выставляться напоказ. Идея автора достаточно ясна: уродливость монстра неизбежно связана с его выставлением на всеобщее обозрение. Переводчик отделывается здесь лишен­ной всякого смысла фразой: «То есть это диковинка, которую вы­ставляют на всеобщее обозрение, к примеру, на ярмарке. Таким образом, существо тем более чудовищно, чем оно более диковинно».

Далее автор разъясняет, что именно это и наводит ужас на его героя:

Voilà qui me fait dresser le poil, à moi qui ne peux vivre que dans l'obscurité et qui suis convaincu que la foule de mes semblables ne me laisse vivre qu'en vertu d'un malentendu, parce qu'elle m'ignore.

Вот отчего волосы встают дыбом. Ведь я могу жить лишь во мра­ке. Я уверен, что толпа мне подобных оставляет меня в живых только по недоразумению, ведь она не знает, кто я (перевод мой. - Н.Г.).

Вот что ужасно. Я вы­нужден таиться от своих ближних, чтобы те не выставили меня на по­зорище.

Как видим, в опубликованной русской версии чудовище со­крушается совсем по иному поводу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]