Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода, 2007.doc
Скачиваний:
321
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
4.23 Mб
Скачать

§ 3. Объем и содержание понятий

Для понимания процесса переводческого преобразования пе­ревода различие объема и содержания понятий принципиально важно. Содержание понятий — это «отображенная в нашем созна-

1Рецкер Я.И. Указ соч. С. 53.

2 Там же.

3 Там же. С. 54.

420

нии совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения»1. Содержание понятий складывается из ряда более или менее четко различаемых элементов смысла, име­нуемых также семантическими элементами. Объем понятия — это «отображаемое в нашем сознании множество (класс) предметов, каждый из которых имеет признаки, зафиксированные в исследу­емом понятии»2. Иначе говоря, объем понятия предстает как со­вокупность объектов (десигнатов), обладающих признаками, за­фиксированными в его содержании. Эти совокупности (классы) могут быть пустыми, единичными и общими. В качестве примера пустого класса можно привести высказывание московская Темза. Нет такого объекта, который бы носил имя Темза и одновремен­но характеризовался бы признаком принадлежности Москве. Пока мы оставим в стороне вопрос о том, что такое имя, внешне обозначающее понятие с нулевым объемом, вполне может суще­ствовать в реальной речи и представлять собой вполне реальную проблему для перевода3, равно как и двуногая змея (змея по опреде­лению, т.е. логически, не может иметь ног) или лысый козел (у коз­лов черепа не лысеют, т.е. свойство несовместимо с объектом). Наличие таких имен свидетельствует о более сложных логико-се­мантических отношениях. Приведенный выше пример с Чеховым характеризует единичный класс, так как писатель А.П. Чехов — единичный предмет. К общим классам относится большинство понятий, обозначенных общими (несобственными) именами.

Отношения между содержанием и объемом понятия весьма существенны для теории перевода. Пример с именем А.П. Чехов наглядно показывает: то, что равнозначно в логике понятий при сравнении их объемов, оказывается различным, когда речь захо­дит о смыслах, заключенных в именах, которые могут сталкивать­ся в переводе. Мы специально подробно рассматриваем самый

1Кондаков Н.И. Указ. соч. С. 557.

2 Там же. С. 403.

3 Чтобы убедиться в этом, достаточно вспомнить замешательство переводчи­ ков, продемонстрированное на весь мир, когда во время переговоров президента России и премьер-министра Великобритании им пришлось переводить фразу, произнесенную Путиным: «Аллах над нами — козлы под нами». Замешательство, впрочем, не совсем понятное, ведь даже в Библии, значительно предшествующей мусульманским догмам и переведенной на многие языки мира, есть близкий по значению пассаж, в котором говорится: «И соберутся перед Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую» (Матф. 25: 32, 33). Ассоциатив­ ная связь между высказыванием, использованным Путиным, и библейским тек­ стом очевидна. Во всяком случае эта ассоциация помогла бы найти нужный, адекватный эквивалент для перевода слова «козлы», которое, видимо, и привело переводчика в замешательство.

421

простой класс, класс единичных предметов, так как при переходе к именам общим картина окажется еще многообразней, а отноше­ния еще противоречивей. Имена единичного предмета АЛ. Че­хов auteur du drame «La Mouette» обозначают, естественным об­разом, один и тот же предмет, т.е. объемы их понятий полностью совпадают. Содержание же этих понятий совершенно различно. В имени на русском языке присутствуют такие смыслы, как при­надлежность к определенному роду (Чехова), к определенной се­мье (П. Павлович), индивидуальная маркированность в кругу семьи (А. — Антон). Французское имя, называя тот же объект, имеет совсем иные элементы смысла: принадлежность к лицам творческой деятельности (автор), наличие хотя бы одной литера­турной работы для театра (драмы), авторство конкретного литера­турного произведения («Чайка»).

Различение содержания и объема понятия возвращает нас к проблеме эквивалентности, рассматривавшейся с позиций семио­тики, точнее, к проблеме семантической эквивалентности, внутри которой последовательно различаются денотативный и сигнифика­тивный уровни, значение и смысл.

Объем понятия, заключенного в том или ином имени, от­правляет нас на денотативный уровень: мы определяем, какой предмет (или предметы) могут быть обозначены данным именем, не особенно задумываясь над тем, какие смыслы несет в себе имя. Главное — это то, что оно может обозначать данный объект, однако то, каким образом оно его обозначает, какие элементы смысла, характеризующие объект, использует, только через объем понятия определить невозможно. Соответственно и невозможно найти наиболее точный эквивалент в переводе, ориентируясь только на равенство объемов понятий. Эта информация заключена в содержании понятий, в той комбинации элементарных смыс­лов, которую оно заключает.

В то же время отношения между понятиями, в которых учи­тываются не только их объемы, но и содержание, оказываются весьма существенными для теории перевода.

Так, важными для перевода являются такие логические опе­рации, как обобщение и ограничение понятий. В результате этих операций объем понятий либо увеличивается (обобщение), либо, напротив, сокращается (ограничение). Одновременно либо сокра­щается, сужается, либо расширяется содержание понятия. Таким образом, объем и содержание понятия оказываются в прямо про­тивоположной зависимости: чем шире объем понятия, тем более обобщенным и размытым оказывается его содержание, и наоборот.

Операции обобщения и ограничения могут осуществляться с помощью различных языковых средств. Они осуществляются с помощью определений (ветер сильный ветер, слабый ветер,

422

резкий ветер, порывистый ветер, легкий ветер), аффиксов (ветерок = легкий ветер), использования иной лексемы (ураган = ветер разру­шительной силы, буран = зимний ветер со снегом, буря = сильный ветер, обычно с осадками и пр.). В каждом из приведенных при­меров к содержанию понятия ветер добавляется новый признак, содержание увеличивается, одновременно сокращается объем по­нятия: не всякий ветер является ураганом и т.п.

Некоторые переводческие трансформационные операции — модуляции, — обусловленные межъязыковой лексико-семанти-ческой асимметрией, построены именно на основании данной логической операции. Так, содержание понятия, заключенного в русском слове вихрь, включает в себя больше признаков, нежели содержание понятия ветер. Главным отличительным признаком оказывается «вращательное движение»; вихрь — это вращающийся ветер. При переводе на английский или на немецкий язык пере­водчик найдет эквивалент в сложных словах whirlwind, Wirbelwind, где признак вращения оказывается представленным в одной из частей слова, а признак движения воздуха, т.е. ветра, — в другой. При переводе же на французский, испанский или румынский языки признак вращения оказывается уже в прилагательных, оп­ределяющих слово ветер: vent tourbillonnant, viento vortiginoso, vînt turbionar.

вихрь = whirlwind (англ.); = Wirbelwind (нем.); = vent tourbillonnant (фр.); = viento vortiginoso (исп.); = vînt turbionar (рум.).

Напротив, для перевода на русский язык французского слова rafales в высказывании Le vent souffle par rafales переводчику при­дется использовать словосочетание, в котором признак внезапно­сти, скорости, кратковременности будет выражен отдельным сло­вом: порывистый ветер дует порывистый ветер. Аналогичным образом ему придется поступить и при переводе английского высказывания it was blowing a gale дул сильный ветер. Дня пере­вода английского breeze, французского brise, немецкого Brise пе­реводчик не всегда сможет использовать сходную по внешней форме лексему бриз, ведь понятие, выраженное этим русским словом, значительно шире по содержанию и уже по объему. По­нятие, выраженное русским словом, означает «местный слабый ветер, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью — с охлаж­денного берега на более теплое море»1. То есть в нем обязатель­ным признаком является близость моря. Понятия, заключенные

Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 115.

423

в соответствующих словах английского, французского и немецкого языков, имеют менее специфическое содержание и могут обозна­чать просто легкий, слабый ветер, ветерок. Именно такие формы и придется использовать в переводе.

Тип межъязыковой асимметрии, которую мы попытались продемонстрировать на примерах, называется семантическим пе­рераспределением. Ее суть состоит в том, что элементы значения, заключенные в одних языках в содержании одного понятия, ока­зываются размещенными в разных понятиях, выражаемых другими языками. Трансформационная операция, учитывающая данный тип межъязыковой асимметрии и основанная на логических опе­рациях обобщения и ограничения понятий, может быть опреде­лена как переводческая парафраза.