Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода, 2007.doc
Скачиваний:
320
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
4.23 Mб
Скачать

Глава 1

ТЕОРИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий

Все межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода, могут быть определены как трансформации либо как деформации.

Попробуем проанализировать значения этих слов прежде все­го безотносительно к переводу, т.е. как слов общего языка, точнее общенаучных терминов.

Под трансформацией (в неспециальном значении) обычно понимают некое преобразование, превращение, видоизменение вещи1. Деформация же — это «изменение размеров и формы тела под действием механических сил, в результате усадки материала и других причин»2. Этот термин в русском языке оказывается од­нозначно закрепленным лишь за физическими процессами, и его словарное определение мало что прибавляет для различения по­нятий «трансформация» и «деформация» в теории перевода.

Различия денотативных и оценочных значений в этих по­нятиях более отчетливо проявляются при обращении к словам латинского языка, послужившим основой для создания этих рус­ских слов, т.е. при сравнении исходных терминов.

Латинское слово transformatio обозначает преображение, а гла­гол transformare превращать, преображать, а также переводить. Последнее значение латинского глагола оказывается для нас осо­бенно важным, так как позволяет отнести процесс перевода к действиям по превращению, преображению вещи. В этих латин­ских словах отчетливо проявляется положительная коннотация.

1См.: Словарь русского языка: В 4 т. Т. 4. С. 399.

2 Там же. Т. 1. С. 395.

358

И имя, и глагол означают процессы преображения, а преобразить — это придать чему-либо иной образ, вид, совершенно изменить его. Такие, например, словосочетания, как преображение природы, духовное преображение и т.п., воспринимаются как положитель-ные процессы. Положительная коннотация отчетливо проявляется и в словах некоторых современных языков, также заимствовавших латинское слово transformatio, например во французском. Так, в ка­честве синонимов французского слова transformation (трансфор­мация), которое определяется как действие, операция по преоб­разованию чего-либо {action de transformer, opération par laquelle on transforme) называются улучшение (amélioration), обустройство (aménagement), модификация (modification), обновление (rénovation).

Можно ли применить такие определения, как улучшение и об­новление, к переводу? В известном смысле можно. Ведь в результа­те перевода оригинальное речевое произведение, «переодеваясь» в новые языковые одежды, становится доступным людям иной культуры, а иногда и множества иных культур. Из предмета на­циональной культуры оно превращается в предмет мировой, обще­человеческой культуры. С этой социокультурной точки зрения пе­ревод может рассматриваться как известное улучшение оригинала.

Если же обратиться к таким ситуациям общения, когда рече­вое произведение на одном языке изначально предполагает его перевод на другой, например во время двусторонних переговоров, или на другие, на конференциях, многосторонних совещаниях и т.п., то текст перевода, несомненно, оказывается функциональ­но «лучше» исходного текста. Кроме того, в результате перевода рождается новое речевое произведение, лишь косвенно соответ­ствующее оригиналу. Это позволяет говорить о трансформации как об обновлении.

Совсем иное значение имеет латинское слово deformatio. Эта лексема соответствует в латинском языке двум омонимам. Пер­вый означает обезображивание, искажение, унижение, умаление, а второй — придание вида, формы, формирование, обрисовывание, очерчивание. Отрицательная коннотация первого из этих омони­мов очевидна. В некоторых современных языках, заимствовавших латинскую лексему, закрепились значения именно первого омо­нима. Во французском языке слову déformation (деформация), оп­ределяемому в его абстрактном значении как ухудшающее измене­ние, порча (altération), подлог, фальсификация (falsification), в каче­стве синонимов соответствуют слова искажение, обезображивание, уродование (défiguration).

Интересно, что в русском языке, слово деформация, также за­имствованное из латыни, внешне предстает как нейтральное, ли­шенное какой-либо коннотации, о чем свидетельствует приведен-

359

ное выше словарное определение. Но в языковом сознании оно прочно связывается с разрушительными процессами, ухудшаю­щими состояние вещи.

Оба слова (трансформация и деформация) в общем, не специ­альном смысле обозначают процессы по преобразованию, изме­нению формы и вида первоначального, оригинального объекта. Трансформации — это положительные, развивающие изменения, преображающие состояние объекта, а деформации — отрицатель­ные, пагубные преобразования, обезображивающие, уродующие, искажающие первоначальный объект.