Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода, 2007.doc
Скачиваний:
452
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
4.23 Mб
Скачать

I. Прагматический уровень

ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО:

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ:

сохранение прагматического значе­ния, коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном из­менении семантики и синтаксической структуры сообщения

1. Буквальный перевод, подстрочник (при максимальном сохранении семантиче­ской и синтагматической эквивалент­ности изменяется прагматическая на­правленность исходного текста)

ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ:

все виды прагматически обусловлен­ных трансформаций семантического и синтаксического уровней

2.1 Семантико-прагматические преобра­зования: перевод-изложение (тип устного информативного перевода, близкий пе­реводу с листа, но отличающийся изме­нением коммуникативно обусловленной структуры исходного текста, например изложение на ПЯ содержания докумен­тов, имеющих регулятивную функцию (приказы, законы и т.п. на ИЯ). В ос­нове преобразования лежит категория «образа адресата» 2.2. Синтактико-прагматические трансформации прозаический перевод поэтического текста, поэтический пере­вод прозаического текста

II. Семантический уровень (денотативный)

ДЕНОТАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО:

в переводе описывается та же пред­метная ситуация, что и в исходном произведении

ДЕНОТАТИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВА­НИЕ: в переводе описывается иная пред­метная ситуация

ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: эквива­лентные семантические преобразова­ния: одна и та же предметная ситуа­ция описывается разными способами

АДАПТАЦИЯ

392

III. Семантический уровень (сигнификативный)

СИГНИФИКАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО:

тождественное описание той же предметной ситуации аналогичным способом

ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ: ОДНА И ТА ЖЕ ПРЕДМЕТНАЯ СИТУАЦИЯ ОПИСЫВАЕТСЯ РАЗНЫМИ СПОСОБАМИ (ТРАНСФОРМА­ЦИИ НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ)

МОДУЛЯЦИИ/ЭКВИВАЛЕНЦИИ

ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ:

использование межъязыковых семантических аналогов, совпадающих по всем типам семантических отношений. Возможно изменение синтак­сической структуры сообще­ния

ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

Гипо-гиперо-нимия

Сино­нимия

Анто­нимия

Тропы

генера­лизация; конкре­тизация; перифраза

дифферен­циация

межъязы­ковая ан­тонимия (антони­мический перевод)

межъязы­ковая ме­тонимия; межъязы­ковая ме­тафора; межъязы­ковая си­некдоха

IV. Синтаксический уровень

СИНТАКСИЧЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО:

ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ (КОНВЕРСИИ)

предметная ситуация описана в переводе аналогичным обра­зом. Аналогия в расположении элементов высказывания отно­сительно друг друга и в их грамматических функциях

пермутация; тема-ремати- изменение транспозиция ческая фокуси-конверсия рования

Из приведенной таблицы видно, что переводческие транс­формации оказываются смещенными на один уровень по отно­шению к уровням эквивалентности. Если на прагматическом уровне для достижения адекватности могут предприниматься все типы переводческих преобразований вплоть до изменения пред­метной ситуации, то на денотативном уровне эквивалентность достигается путем описания в переводе той же предметной ситуа­ции, но иным способом и т.п. Эту асимметрию уровней эквива­лентности и типов переводческих трансформаций можно пред­ставить следующим образом:

УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Прагматический (адекватность) Семантический (денотативный) Семантический (сигнификативный) Синтаксический

ТРАНСФОРМАЦИИ

адаптации

эквиваленции и модуляции

конверсии

393

Одако следует иметь в виду, что всякая градация уровней эк­вивалентности, т.е. установление их иерархии, всегда условна. Мы вполне можем рассматривать как реальную такую, например, ситуацию, в которой использование модуляции, т.е. частичного семантического преобразования, будет сопровождаться сохране­нием «схемы мысли», т.е. синтаксической структуры высказыва­ния. Изучая переводческие трансформации, в результате которых может быть достигнута желаемая эквивалентность на разных уровнях семиозиса (отношений знака), следует помнить, что вся­кая трансформирующая операция затрагивает лишь определенную единицу перевода, т.е. какой-то элемент общей системы смыслов, заключенной в оригинальном речевом произведении, так или иначе изменяя его. Эквивалентность же всего переводного рече­вого произведения тексту оригинала в целом достигается слож­ной комбинацией самых разнообразных переводческих приемов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]