Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода, 2007.doc
Скачиваний:
320
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
4.23 Mб
Скачать

Глава 3

СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОД КАК СИСТЕМА

§ 1. О системе и системном подходе

Методологическая ценность системного подхода к переводу состоит в том, что он позволяет ориентировать исследование изу­чаемого объекта на раскрытие его целостности и на анализ тех

1Федоров A.B. Основы общей теории перевода. С. 130.

2 Там же.

218

механизмов, которые эту целостность обеспечивают. Особое вни­мание уделяется выявлению многообразных типов связей как внутри самого сложного объекта, так и с окружающим миром, Яго позволяет свести разносторонние знания об объекте в единую теоретическую картину.

Системный подход, занимающий в современном научном дознании одно из центральных мест, дает возможность охватить более широкую познавательную реальность по сравнению с теми подходами, когда исследования сосредоточивались лишь на ка­кой-либо одной предметной стороне объекта. Системный подход к переводу способен дать более полную и подробную теоретичес­кую картину этого объекта по сравнению с отдельно взятым линг­вистическим, литературоведческим, деятельностным или иным подходом.

В русле системного подхода не только предлагается новая схема объяснения механизмов, обеспечивающих целостность пе­реводческой деятельности, но и разрабатываются такие типоло­гии связей и отношений, которые представляют их как логически однородные. Это позволяет непосредственно сравнивать и сопо­ставлять между собой все многообразные типы связей и отноше­ний, выявляемых в переводческой деятельности, на единых логи­ческих основаниях. Многообразие типов связей как внутри самой переводческой деятельности, так и по отношению к другим объек­там реальной действительности предполагает не одно, а несколь­ко теоретических «расчленений». Критерием же обоснованности того или иного расчленения является то, насколько удается в ко­нечном итоге построить «единицу анализа». Для теории перевода такой единицей оказывается так называемая «единица перевода».

Понятие системы имеет очень широкую область применения: практически всякий объект может быть представлен в теорети­ческом описании в виде системы. Однако, описывая какой-либо объект как систему, следует определить, каким образом проявля­ются в нем основные системные признаки. Соответственно, если мы хотим представить в виде системы перевод, то должны будем проследить, как проявляются в нем основные признаки системы, а именно: целостность, структурность, взаимозависимость системы и среды, иерархичность, множественность описания.

Иерархичность, многоуровневость, структурность — это свой­ства не только строения системы, но и ее поведения. Отдельные уровни системы обусловливают определенные аспекты поведения, а целостное функционирование оказывается результатом взаимо­действия всех сторон и уровней. Важной особенностью большин­ства систем, живых, технических и социальных, является передача в них информации и наличие процессов управления. К наиболее

219

сложным видам систем относятся целенаправленные системы, по­ведение которых подчинено достижению определенных целей. Перевод входит в круг систем именно такого типа. Перевод всегда подчинен определенной цели, развертывание всего процесса пе­ревода и свойства возникающего в результате этого процесса про­дукта обусловлены его целью.

Если попытаться представить себе процесс переводческого преобразования исходного речевого произведения как системное явление, то нужно определить, обладает ли оно всеми перечис­ленными свойствами системы. В пользу системного подхода к переводу говорит уже то, что переводчик имеет отношение с ре­чевыми произведениями, текстами. Тексты же сами по себе уже обладают определенной системностью.