Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода, 2007.doc
Скачиваний:
453
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
4.23 Mб
Скачать

§ 2. Переводческая индустрия

Канадский билингвизм, определяющий главным образом пе­реводческую деятельность в стране, во многом обязан упорству франкоязычного населения в его стремлении не утратить своей истории, своих корней, своей исторической культуры. Лозунг Квебека «Я помню» оказывается не пустой фразой. Сохранение и упрочение французского языка в Канаде — одно из важнейших средств поддержания связи с исторической родиной многих по­колений франкоязычных канадцев.

Несомненной заслугой этой части населения страны является и то, что французский язык официально признан вторым, равно­правным, государственным языком Канады. В 1969 г., т.е. через 129 лет после того как Акт об объединении объявил единственным официальным языком страны английский, принимается Закон об официальных языках, который закрепил в конституционном поряд­ке равные права двух языков: французского и английского. Фак­тически это означало, что парламентские дебаты, где каждый вы­ступающий имеет законное право говорить на любом из двух языков, должны обеспечиваться переводом, все законодательные и правительственные акты, архивы, отчеты парламентских слуша­ний должны разрабатываться и публиковаться на двух языках. Также на двух языках ведется и судопроизводство. Трудно себе представить, какой колоссальный объем переводческой деятель­ности предполагает этот закон, какая армия переводчиков должна обеспечивать его выполнение! В 1997 г. в Канаде насчитывалось более 12 тысяч официально зарегистрированных переводчиков-профессионалов1. Переводческая деятельность превратилась в этой стране в сектор индустрии со всеми свойственными такому общественно-экономическому явлению атрибутами.

1 См.: L'industrie canadienne de la traduction. Stratégie de développement des ressources humaines et d'exportation. Rapport final du Comité sectoriel de l'industrie canadienne de la traduction. S.A.

157

Но не следует полагать, что переводческая деятельность в Канаде активно ведется только в официальной сфере. Индустри­альный характер переводческой деятельности в Канаде обуслов­лен еще и тем, что в Квебеке — крупнейшей по площади и вто­рой по числу жителей индустриально высокоразвитой провинции страны — основным языком общения является французский, а с 1977 г., когда была принята Хартия о французском языке, он яв­ляется основным официальным языком провинции. Это означа­ет, что на французском языке ведется не только административ­ная, но и вся производственная деятельность. Нетрудно понять, что в условиях англоязычного окружения квебекцам необходимо предпринимать немалые усилия в области перевода, чтобы обес­печить нормальные экономические отношения с соседями.

Принятие Хартии активизировало сложный и продолжитель­ный процесс «франсизации» предприятий Квебека, начавшийся в 1971 г. «Франсизация», т.е. переход на французский язык во всей производственной сфере, не могла, разумеется, успешно осуще­ствляться без активного участия переводчиков. На них и легла, по-видимому, основная тяжесть этого процесса, так как самым сложным и трудоемким в процессе «франсизации» производства было переработать всю техническую документацию, существовав­шую в основном на английском языке, перевести ее на другой язык. Казалось, что период массового перевода, столь необходи­мый на первых порах, продлившись некоторое время, неизбежно пройдет, так как целью «франсизации» было устранение давнего противоречия, существовавшего в Квебеке между английским языком — языком производства, и французским — языком быто­вого общения.

Однако со временем потребность в услугах переводчиков в Квебеке не стала меньше. Напротив, только за десять лет — с 1985 по 1995 г. — их число возросло более чем в полтора раза (с 7450 до 11 790 человек)1. Переход на французский язык в сфе­ре производства дал новый импульс переводческой деятельности: теперь для общения с англоязычными соседями из других канад­ских провинций, а также с партнерами из Соединенных Штатов необходимо было переводить документацию на английский язык. Таким образом, переводческая деятельность не сократилась, из­менилась лишь ее направленность: из внутриэкономической она превратилась во внешнеэкономическую. Внешний характер имеет и переводческая деятельность предприятий англоязычных про­винций Канады, заинтересованных в отношениях с партнерами в Квебеке.

1 См.: L'industrie canadienne de la traduction. P. 13.

158

Изменение языковой политики в экономической и обще­ственно-политической жизни Квебека в немалой степени способ­ствовало становлению перевода именно как особой отрасли ин­дустрии. Для обеспечения ее нормального функционирования Создается разветвленная и многоступенчатая система подготовки кадров, расширяется и укрепляется деятельность профессиональ­ных объединений, отчетливей становится специализация внутри отрасли, развивается переводческая теория.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]