- •Опыт (перевод в истории цивилизации) пролог слава попугаю!
 - •Глава 1
 - •§ 1. Попытки периодизации истории перевода
 - •§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
 - •§ 3. Когда возник перевод?
 - •Глава 2
 - •§ 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
 - •§ 2. Бог-интерпретатор
 - •Глава 3
 - •§ 1. Самая переводимая книга
 - •§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
 - •§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
 - •§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
 - •§ 5. Английские переводы Библии
 - •Глава 4 начала теории перевода.Перевод и искусство речи
 - •§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
 - •§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
 - •§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
 - •Глава 5
 - •§ 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
 - •§ 2. Критика Французской академии
 - •Глава 6 перевод и словесность
 - •§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
 - •§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
 - •§ 3. Прекрасные, но... Неверные
 - •§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
 - •Глава 7
 - •§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
 - •§ 2. Переводческая индустрия
 - •§ 3. Обучение переводу
 - •§ 4. «Жанровая» специализация
 - •§ 5. Перевод и специальная терминология
 - •§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
 - •Глава 1
 - •§ 2. Теория перевода и литературоведение
 - •§ 3. Теория перевода и лингвистика
 - •§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
 - •17-18593 193
 - •§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
 - •Глава 2
 - •§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
 - •§ 2. Предмет теории перевода
 - •Глава 3
 - •§ 1. О системе и системном подходе
 - •§ 2. Целостность переводческого преобразования текста
 - •§ 3. Структурность переводческого преобразования текста
 - •§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
 - •§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода
 - •§ 6. Множественность описаний
 - •§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
 - •Глава 4 единицы перевода
 - •§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
 - •§ 2. Единицы перевода и единицы языка
 - •§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
 - •§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
 - •Глава 5
 - •§ 1. Эквивалентность. К определению понятия
 - •§ 2. Эквивалентность в математике и логике
 - •§ 3. Истинность как свойство эквивалентности
 - •§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
 - •§ 5. Понятие и концепт
 - •§ 6. Денотат и референт
 - •§ 7. Объективное и субъективное в переводе
 - •§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
 - •§ 9. Многоуровневые теории эквивалентности
 - •§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
 - •§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
 - •§ 12. Адекватность, эквивалентном и оценка перевода
 - •§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
 - •Глава 6
 - •§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция
 - •§ 2. Понятие «переводческой интерференции»
 - •§ 3. Перевод и языковые универсалии
 - •Глава 7
 - •§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
 - •§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
 - •§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
 - •§ 4. Случайные межъязыковые омонимы
 - •§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
 - •§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
 - •§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
 - •§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
 - •§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
 - •Глава 8
 - •Переводческий эквивалент
 - •И художественный образ.
 - •Перевод - искусство
 - •Глава 1
 - •§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
 - •§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
 - •§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
 - •Глава 2
 - •Глава 3
 - •I. Прагматический уровень
 - •II. Семантический уровень (денотативный)
 - •III. Семантический уровень (сигнификативный)
 - •IV. Синтаксический уровень
 - •Глава 4
 - •Глава 5 семантические преобразования
 - •§ 1. Компоненты смысла
 - •§ 3. Адаптация
 - •§ 4. Эквиваленция
 - •Глава 6
 - •§ 1. Логические категории и семантические преобразования
 - •§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
 - •§ 3. Объем и содержание понятий
 - •§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
 - •§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
 - •§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
 - •§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
 - •§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
 - •§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
 - •§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
 - •Глава 7
 - •§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
 - •§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
 - •§ 3. Передача имен античных героев
 - •§ 4. Ономастика в метатекстах
 - •§ 5. Конструирование имен собственых
 - •§ 7. Особенности перевода топонимов
 - •Глава 8
 - •Глава 9
 - •§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
 - •§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
 - •§ 3. Пермутации («шассе-круазе»)
 - •The ancient stoves (s) hummed (V)1
 - •§ 4. Различия в членении картины события
 - •§ 5. Стилистический аспект порядка слов
 - •Глава 10 деформации
 - •§ 1. Деформация как переводческая стратегия
 - •§ 2. Деформация эстетической функции текста
 - •§ 3. Деформация добавлением и опущением
 - •Глава 11
 - •§1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
 - •§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
 - •§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
 - •§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
 - •§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации
 - •§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
 - •§ 7. Стилистические ошибки
 - •I. Основная литература
 - •II. Дополнительная литература
 - •III. Периодические выпуски
 
§ 3. Истинность как свойство эквивалентности
У логики можно заимствовать лишь отношение «истина — ложь» как критерий оценки эквивалентности. Эквивалентность перевода будет истинной, т.е. текст оригинала будет эквивалентен тексту перевода (ИТ ~ ПТ), если и только если текст перевода будет столь же истинным, что и текст оригинала. Причем речь не идет об истинности оригинального текста в его отношении к объективной действительности. Любой текст, являясь способом
1
Якобсон
Р. О
лингвистических аспектах перевода //
Вопросы теории пе
ревода в зарубежной
лингвистике. М., 1978 г. С. 21.
2 См.: кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 677.
267
выражения и коммуникации некоего взгляда на окружающую действительность, представляет собой объективную данность, материализованную в определенной форме. Уже в силу своей материальной объективности он истинен, как истинен любой материальный объект. Иначе говоря, текст оригинала истинен только потому, что объективно существует. Именно эта истинность и должна приниматься во внимание при оценке эквивалентности перевода.
В переводческой практике иногда возникают ситуации, когда истинность оригинального текста воспринимается переводчиком иначе, а именно как отношение автора оригинального текста к объективной реальности, которое может быть как истинным, так и ложным. В тексте оригинала могут содержаться данные, противоречащие тому, что известно переводчику о данном предмете, например даты жизни какой-либо исторической личности (весьма распространенное явление в исторических описаниях, в том числе и в истории перевода). Может ли переводчик в тексте перевода указать другие, на его взгляд, более точные, истинные даты? Нет, не может, так как отношение эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода будет нарушено. Рецкер приводит пример такого изменения в тексте перевода по отношению к тексту оригинала, произведенному переводчиком для восстановления истинности высказывания. В одном из произведений Скотт Фицджеральд писал: «The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible». Автор оригинала вольно или невольно вводит в высказывание понятие, относящееся к так называемым нулевым, объем которых представляет собой пустой класс, так как в него не входит ни один предмет. Нулевыми понятиями будут такие, как «сын бездетной матери», «ядерная зима» и т.п. В самом деле, в период правления Ивана Грозного не могло быть какого-то иного царя.
Переводчик решает исправить логическую неточность, допущенную автором оригинала (если действительно, с точки зрения английских норм коммуникации, это ошибка) и отступает от текста: «Шофер — настоящий русский боярин времен Ивана Грозного»1. Он заменяет нулевое понятие (некий царь времен Ивана Грозного), выводимое из английского высказывания, на общее (боярин времен Ивана Грозного). Истинность отношения эквивалентности (ИТ ~ ПТ) между текстами оригинала и перевода нарушается. На мой взгляд, логическая ошибка, с точки зрения русского языка, могла бы быть устранена и без замены одного понятия другим. (Например: Шофер — настоящий русский царь, эдакий Иван Грозный.) Ведь если ложно высказывание А (текст оригинала), то эк-
1
См.: Рецкер
Я.И. Указ.
соч. С. 36—37. 268
Бивалентным ему может быть только ложное высказывание В (текст перевода). Эта элементарная логическая операция уже дает нам достаточные основания, чтобы вывести так называемые «исправительные переводы» и «переводы-переделки» из сферы перевода, если, разумеется, считать эквивалентность основным свойством, характеризующим отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Однако она недостаточна для понимания сущности переводческой эквивалентности. Теория перевода в поисках сущности этого явления начинает анализ там, где его заканчивает логика, а именно опираясь на категорию смысла. Она исходит из того, что текст оригинала — это неизменно истинная величина, несмотря на его отношение (истинное или ложное) к отраженной в нем действительности, стремясь понять, каким должен быть текст перевода по отношению к тексту оригинала, чтобы отношение эквивалентности (ИТ ~ ПТ) оказалось истинным.
Таким образом, в центре внимания теории перевода оказывается категория смысла, точнее смыслов, как содержания знаковой сущности, которой является текст.
