- •Опыт (перевод в истории цивилизации) пролог слава попугаю!
 - •Глава 1
 - •§ 1. Попытки периодизации истории перевода
 - •§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
 - •§ 3. Когда возник перевод?
 - •Глава 2
 - •§ 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
 - •§ 2. Бог-интерпретатор
 - •Глава 3
 - •§ 1. Самая переводимая книга
 - •§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
 - •§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
 - •§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
 - •§ 5. Английские переводы Библии
 - •Глава 4 начала теории перевода.Перевод и искусство речи
 - •§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
 - •§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
 - •§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
 - •Глава 5
 - •§ 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
 - •§ 2. Критика Французской академии
 - •Глава 6 перевод и словесность
 - •§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
 - •§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
 - •§ 3. Прекрасные, но... Неверные
 - •§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
 - •Глава 7
 - •§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
 - •§ 2. Переводческая индустрия
 - •§ 3. Обучение переводу
 - •§ 4. «Жанровая» специализация
 - •§ 5. Перевод и специальная терминология
 - •§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
 - •Глава 1
 - •§ 2. Теория перевода и литературоведение
 - •§ 3. Теория перевода и лингвистика
 - •§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
 - •17-18593 193
 - •§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
 - •Глава 2
 - •§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
 - •§ 2. Предмет теории перевода
 - •Глава 3
 - •§ 1. О системе и системном подходе
 - •§ 2. Целостность переводческого преобразования текста
 - •§ 3. Структурность переводческого преобразования текста
 - •§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
 - •§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода
 - •§ 6. Множественность описаний
 - •§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
 - •Глава 4 единицы перевода
 - •§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
 - •§ 2. Единицы перевода и единицы языка
 - •§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
 - •§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
 - •Глава 5
 - •§ 1. Эквивалентность. К определению понятия
 - •§ 2. Эквивалентность в математике и логике
 - •§ 3. Истинность как свойство эквивалентности
 - •§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
 - •§ 5. Понятие и концепт
 - •§ 6. Денотат и референт
 - •§ 7. Объективное и субъективное в переводе
 - •§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
 - •§ 9. Многоуровневые теории эквивалентности
 - •§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
 - •§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
 - •§ 12. Адекватность, эквивалентном и оценка перевода
 - •§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
 - •Глава 6
 - •§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция
 - •§ 2. Понятие «переводческой интерференции»
 - •§ 3. Перевод и языковые универсалии
 - •Глава 7
 - •§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
 - •§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
 - •§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
 - •§ 4. Случайные межъязыковые омонимы
 - •§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
 - •§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
 - •§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
 - •§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
 - •§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
 - •Глава 8
 - •Переводческий эквивалент
 - •И художественный образ.
 - •Перевод - искусство
 - •Глава 1
 - •§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
 - •§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
 - •§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
 - •Глава 2
 - •Глава 3
 - •I. Прагматический уровень
 - •II. Семантический уровень (денотативный)
 - •III. Семантический уровень (сигнификативный)
 - •IV. Синтаксический уровень
 - •Глава 4
 - •Глава 5 семантические преобразования
 - •§ 1. Компоненты смысла
 - •§ 3. Адаптация
 - •§ 4. Эквиваленция
 - •Глава 6
 - •§ 1. Логические категории и семантические преобразования
 - •§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
 - •§ 3. Объем и содержание понятий
 - •§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
 - •§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
 - •§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
 - •§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
 - •§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
 - •§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
 - •§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
 - •Глава 7
 - •§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
 - •§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
 - •§ 3. Передача имен античных героев
 - •§ 4. Ономастика в метатекстах
 - •§ 5. Конструирование имен собственых
 - •§ 7. Особенности перевода топонимов
 - •Глава 8
 - •Глава 9
 - •§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
 - •§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
 - •§ 3. Пермутации («шассе-круазе»)
 - •The ancient stoves (s) hummed (V)1
 - •§ 4. Различия в членении картины события
 - •§ 5. Стилистический аспект порядка слов
 - •Глава 10 деформации
 - •§ 1. Деформация как переводческая стратегия
 - •§ 2. Деформация эстетической функции текста
 - •§ 3. Деформация добавлением и опущением
 - •Глава 11
 - •§1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
 - •§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
 - •§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
 - •§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
 - •§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации
 - •§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
 - •§ 7. Стилистические ошибки
 - •I. Основная литература
 - •II. Дополнительная литература
 - •III. Периодические выпуски
 
§ 2. Деформация эстетической функции текста
В XVII в., в эпоху господства в европейской переводческой идеологии концепции «прекрасных неверных», французская переводчица Анн Лефебр-Дасье перевела прозой поэтические произведения Гомера, Плавта, Аристофана, Теренция, исходя из убеждения, что поэты, переведенные в стихотворной форме, перестают быть поэтами. Переводчица полагала, что «только проза способна последовательно передать все мысли поэта, сохранить красоту его образов, сказать все, что он сказал»1. Таким образом, Анн Лефебр-Дасье сознательно приносила в жертву поэтическую форму оригинальных текстов, т.е. деформировала ее, для того чтобы сохранить систему образов, последовательность, точнее, логику развития идей автора и т.п.
Противоположная по направленности деформация поэтического исходного текста происходит тогда, когда речь идет о поэтическом произведении, положенном на музыку, например о песне. В этом случае переводчик непременно должен соблюсти хотя бы слоговый размер строк таким образом, чтобы переведенный текст «попадал» в размер музыкального произведения, оставшийся неизменным. Стараясь соблюсти размер, переводчик часто вынужден деформировать не только систему образов и последовательность идей автора оригинала, но и референтную соотнесенность исходного текста. В качестве примера переводческой деформации песенного текста, пожалуй, не совсем удачной, можно проанализировать русский перевод арии «Belle» из обошедшего весь мир мюзикла «Нотр-Дам». Эта ария в оригинальном тексте содержит три различных рефрена, каждый из которых тем или иным образом отражает характер персонажа и сущность его отношения к Эсмеральде. Рефрен Квазимодо отражает его любовь и одновременно застенчивость. В последней строке рефрена Квазимодо
1
См.:
Van
Hoof H.
Histoire
de la traduction en Occident. Paris, 1991.
P.
51.
508
просит у Люцифера1 — «сына зари», символизирующего в христианской мифологии падшего ангела, дьявола, разрешения лишь «прикоснуться пальцами к волосам Эсмеральды». Священник Фроло, тайно влюбленный в Эсмеральду и мечущийся между плотской страстью и верностью духовному предназначению, выражается эвфемистической метафорой, прося у собора разрешения «приоткрыть дверь в сад Эсмеральды». Красавец Феб, обрученный с Флёрделис, обращаясь к невесте, говорит о своей неверности ей и желании «сорвать цветок любви Эсмеральды». В русском же тексте, точно копирующем, разумеется, слоговый размер оригинала, три совершенно различные стиха деформируются в один до пошлости банальный рефрен, в котором все три персонажа, не забывая о страданиях в загробной жизни, мечтают провести ночь с прекрасной цыганкой:
«И после смерти мне не обрести покой, Я душу дьяволу продам за ночь с тобой».
| 
			 О /Lu/ci/fer/! Oh/! Laisse/-moi/ rien/ qu'u/ne/ fois (2) Gli/sser/ mes/ doigts/ dans/ les/ che/veux/ d'Es/mé/ral/da  | 
			 2 2  | 
			 И /пос/ле/ смер/ти/ мне/ не/ об/рес/ти/ по/кой За/ ночь/ с то/бой/ я/ ду/шу/ дья/во/лу/ про/дам  | 
			 2 2  | 
| 
			 O/ Not/re/-Dame/! Oh/! Laisse/ -moi/ rien/ qu'u/ne/ fois (2) Pou/sser/ la/ porte/ du / jar/din/ d'Es/mé/ral/da  | 
			 2 2  | 
			 И /пос/ле/ смер/ти/ мне/ не/ об/рес/ти/ по/кой За/ ночь/ с то/бой/ я/ ду/шу/ дья/во/лу/ про/дам  | 
			 2 2  | 
| 
			 0/ Fleur/-de/-Lys/, je/ ne/ suis/ pa/s hom/me/ de/ foi (2) J'i/rai/ cuei/llir/ la/ fleur/ d'a/mour/ d'Es/mé/ral/da  | 
			 2 2  | 
			 И /пос/ле/ смер/ти/ мне/ не/ об/рес/ти/ по/кой За/ ночь/ с то/бой/ я/ ду/шу/ дья/во/лу/ про/дам  | 
			 2 2  | 
1
Интересно, что имя Люцифер
пришло
в христианскую мифологию из Вульгаты.
Иероним
создал его, калькировав выражение
светящаяся
звезда —
lux
(свет)
+ ferre
(нести),
обозначавшее в Книге Пророка Исайи царя
Вавилонии: «Как
упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился
о землю, попиравший народы»
(XIV,
12). Этим именем в латинской версии 2-го
Послания ап. Петра обозначается
также «утренняя звезда»: «Доколе не
начнет рассветать день и не взойдет
утренняя звезда в сердцах ваших» (II,
19). Со Средних веков имя обозначает
дьявола,
сатану. С этим значением оно пришло во
французский и итальянский языки. Во
французском языке от него образовалось
прилагательное luciférien,
ienne
co
значением
«сатанинский, дьявольский, демонический».
В румынском же языке, также заимствовавшем
латинское имя, luceafar
обозначает
любую звезду,
светило, а также «звезду» в переносном
смысле как выдающуюся личность.
Эта межъязыковая семантическая асимметрия
может стать причиной переводческой
ошибки («ложный друг переводчика»).
509
Кажется странным, что поэт-переводчик, автор слов русского текста, деформируя оригинальный текст путем сведения трех разных рефренов к одному, не обратил внимания на различия характеров трех поющих о любви к Эсмеральде мужчин, однако это уже иной аспект деформации при переводе, а именно деформация с точки зрения оценки результата переводческого труда.
Но не только поэтический текст и стихотворная форма предполагают сознательные деформирующие операции в переводе.
