
Махачкала_13-15.03.2014
.pdfостров в Карибском море, в группе Малых Антильских островов [3]; предлагает услуги, отличные от услуг Туристических агентств «Катунь» - основная водная артерия Горного Алтая; и «Сибирский центр туризма».
Всвою очередь, можно предположить, что турагентства «Ам- стердам-Тур» и «Парфенон» специализируются, в большей степени, на организации экскурсионных туров. Амстердам - крупнейший в мире город на сваях и в то же время одна из самых маленьких по площади столиц Европы. И не секрет, что турпоездки по Европе славятся своими богатейшими экскурсионно-познавательными программами. Парфенон - (греч. parthenon, от parthenos – дева), главный храм Афины Парфенос (Девы) на афинском Акрополе, выдающийся памятник древнегреческого зодчества[5].
Свою, хотя и скромную, нишу в перечне омских турфирм, заняли компании, использующие в своих наименованиях слова, обозначающие представителей флоры и фауны (флоронимы и фаунонимы). Однако, и в этом случае прослеживается некая закономерность. В наименованиях используются только названия представителей экзотической флоры и фауны: «Грифон», «Какаду», «Колибри», «Ава-Кадо Трэвел Групп», «Банановый рай», «Белый Лотос». И это не случайно, так как сами названия уже создают положительный ассоциативный фон. Безусловно, что Турагентство «Фламинго», с точки зрения аттрактивности, окажется в гораздо выигрышном положении перед, к примеру, Туристической компанией «Медведь»; или Турагентсво «Магнолия» и Бюро путешествий «Одуванчик». Очевидно, что турист предпочтет поехать «в край магнолий, где плещет море...».
Вследующую группу были включены турфирмы, которые для выражения своей индивидуальности воспользовались антропонимами, т.е. в названиях компаний присутствуют имена или фамилии владельцев, их родственников, прямо или косвенно принимающих участие в деятельности предприятия: «Артём», «Валентина», «Вита», «ЗинТурс», «Натали Турс»; либо имена героев художественных произведений, в той или иной степени имеющих отношение к путешествиям: «Гудвин», «Мюнхаузен», «Робинзон». С точки зрения уникальности, можно выделить турагетства «Бари-Нова» и «Мистер Фогг».
Не исключено, что Баринова - это фамилия руководителя, но само графическое оформление названия, несет в себе дополнительный смысл. Бари (Bari) - столица региона Апулия, расположен в самом основании каблука итальянского сапога [3], эдакая миниатюрная культурная столица итальянского юга. Вторая часть наименования «Нова» говорит сама за себя.
91
Филеас Фогг - главный положительный персонаж романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней». Умеет предугадывать все неприятности, поэтому всегда выходит даже из самого трудного положения. Знает много народных мудростей. С собой берёт все необходимые вещи для путешествия. Таким образом, через имя положительного героя, компания несет в себе посыл потенциальному клиенту, указывая на свою практичность и надежность в сфере туристических услуг.
Наличие большого количества заимствований в наименованиях турфирм указывает на то, что активный процесс глобализации и ориентации горожан на западную культуру не обошел стороной и сферу туристических услуг. Это так называемые адаптированные («БэстТрэвел», «Блю Скай», «Дискавери», «Бизнес Трэвел») и неадаптиро-
ванные («Beauty Travel», «Happyland», «Sun Travel», «Lara Tour») вар-
варизмы, т.е иноязычные слова, находящиеся в чужом для них окружении. Они, как правило, не освоены или неполно освоены языком, их принимающим, часто не меняют своего графического облика [2].
Этой группе наименований хотелось бы уделить особое внимание; и не только потому, что это слова иностранного происхождения, но и потому, что достаточно интересно было узнать, чем же руководствовались учредители, давая своим компаниям иностранные имена.
Итак, анализ наименований данной группы показал, что выбор большинства наименований обусловлен целью создания индивидуального и уникального имени, выраженного через качества, представляющие ценность либо для компании, либо и для потребителя. В перовой подгруппе хотелось бы выделить следующие:
•«Веритас» - vēritās (лат.) - истина, правдивость, справедливость;
•«Грандис» - grandis (лат.) - большой, огромный, важный;
•«Гудвил-Туризм» - goodwill (англ.) - престиж, деловая репутация компании;
•«Travel Carteblanche» - Carte blanche (франц.) - букв. «бе-
лая/пустая карта») - неограниченные полномочия, полная свобода или право на совершение какого-либо действия.
Наименования, относящиеся ко второй подгруппе говорят о качестве услуг, предлагаемых клиенту:
•«ДеЛюкс» - deluxe (англ.) - роскошный, дорогой;
•«Элита Трэвел» - élite (фрац.) - лучшее, отборное;
•«РиКо» - rico (испан.) - богатый;
•«Joy» - joy (англ.) - радость, удовольствие, веселье;
•«Бон Вояж Тур» - Bon voyage! (франц.) - Счастливого пути!;
•«Exotic Travel» - exotic (англ.) - экзотический;
•«Feliz-Тур» - feliz (итал.) - счастливый.
92
Встречаются также и фирмы наименования которых состоят из аббревиатуры, а именно, акронимов:
•«БиТиПи формула отдыха» - BTP (Business Travel Partners)
(англ.) - название указывает на сферу деятельности туристической компании, а именно, бизнес-туризм;
•«ВиДжи» - .vg - домен верхнего уровня для британской заморской территории Британские Виргинские острова, подразумевает под собой название географического объекта.
В рамках проведенного исследования также были выявлены наименования турфирм, которые либо не имеют ни ассоциативного фона, ни определенного посыла: «Гекса», «Шоколад 28», «Агат», «Альянс», «Камри»; либо могут вызывать негативные эмоции: «Алекс 13». Есть и названия, при создании которых, руководители явно перестарались: Мультибрендовое турагентство «Тургенератор».
В заключение вышеизложенного хотелось бы отметить, что характерной особенностью создания наименований турфирм было, есть
ибудет использование традиционных для турбизнеса приставок «тур»
и«трэвел». Однако, радует тот факт, что в большинстве случаев названия турфирм тщательным образом продуманы и ориентированы на своего потребителя, а значит способствуют коммуникационному процессу между компанией и её клиентом.
Список литературы 1. Большая советская энциклопедия: В 30 т. - М.: "Советская эн-
циклопедия", 1969-1978. http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/
2. Вайрах Ю. В. Способы словообразования наименований коммерческих предприятий Иркутска // Вестник ИГЛУ. 2010. №4. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-slovoobrazovaniya-naimenovaniy- kommercheskih-predpriyatiy-irkutska
3. Географическая энциклопедия http://enc-dic.com/enc_geo/
4. Географический словарь http://enc-dic.com/geography/
5. Национальная историческая энциклопедия http://interpretive.ru/ dictionary
6. Русский семантический словарь. IV. Толковый словарь, систе-
матизированный по классам слов и значений. — М.: Азбуковник, 2007. —924 с.
7. Электронный словарь иностранных языков ABBY Lingvo http://www.lingvo-online.ru/ru
93
УДК 811
КВОПРОСУ РАЗГРАНИЧЕНИЯ СЛОВ «ТУРИСТСКИЙ»
И«ТУРИСТИЧЕСКИЙ» В СФЕРЕ ТУРИЗМА
Грушевая Елена Владимировна, aag_2005-10@mail.ru
Омский государственный институт сервиса, Омск, Россия
Карасев Игорь Евгеньевич, igor200617@yandex.ru
Омский государственный институт сервиса, Омск, Россия
Аннотация. Предоставленная ниже статья посвящена вопросу правильности употребления понятий «туристский» и «туристический» в туриндустрии. Интерес к объекту исследования возник в связи с частой путаницей в употреблении этих двух слов как в устной речи, так и в нормативной документации
Ключевые слова: туристский, туристический, словообразование, паронимы, туризм, словари.
В последние годы все более усиливается значение туризма в жизни современного общества. Этому способствуют повышение интеллектуального уровня населения, все большая открытость границ между странами и многие другие факторы. И если занятие туризмом дает человеку возможность гармоничного развития личности и, прежде всего, физического, то проникновение в мир слов совершенствует его интеллектуальную составляющую. Политические и соци- ально-экономические перемены, произошедшие в стране за последние двадцать лет, не могли не повлиять на лексический состав современного русского языка. В русский язык хлынул поток заимствованных слов, главным образом англицизмов и американизмов. Однако он
(язык) не только не пострадал от проникновения в него слов иноязычных, но и, сохранив свою полную самостоятельность, стал богаче за счет них, так как заимствование – это вполне закономерный путь обогащения любого языка. И, хотя отношение российского общества к этому процессу неоднозначно, это реальность, с которой необходимо считаться.
В данной статье хотелось бы разобраться в различии между значением слов «туристский» и «туристический» и правильностью их употребления. Полемика вокруг правильного использования этих прилагательных в профессиональной среде российского туризма ведется уже давно. Да и не только в сфере туризма, этому вопросу уделяют внимание и филологи, и законодатели. Правильное использование слов – дело несложное, главное понять разницу. Это так называемые паронимы – слова, близкие по звучанию и написанию, но отли-
94
чающиеся по смыслу, т. е. имеющие полное или частичное семантическое различие.
Для того чтобы понять смысл того или иного слова, его происхождение, в первую очередь, необходимо обратиться к толкованиям его значений в различных словарях русского языка. В рамках обсуждения данной проблемы уже существует авторитетное мнение специалиста, а именно мнение старшего научного сотрудника института русского языка Академии наук СССР кандидат филологических наук Л. П. Катлинской : «Слова «туризм» и «турист» как заимствования из французского появились в русском языке сравнительно недавно. Большой академический словарь русского языка (Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. М., «Наука», 1950 – 1965) свидетельствует, что впервые эти наименования зафиксированы в «Словаре иностранных слов» издания 1937 года. Прилагательные «туристический» и «туристский» первоначально соотносились с этими словами следующим образом: «туризм – туристический», «турист
– туристский». В словаре Ушакова (Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М., ОГИЗ, 1935. Гос. ин-т «Сов. энциклопедия») именно так определялось значение этих прилагательных, при этом ‘туристический’ характеризовалось пометкой «(спец.)», что должно было служить указанием на его употребительность в терминологии.
Сопоставляя данные трех толковых словарей – двух названных и словаря Ожегова (Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., «Сов. Энциклопедия», 1972), можно, однако, видеть, что в примерах к соответственным словарным статьям терминологический вариант «туристический» как единственно возможный приводится лишь в словосочетании «туристический журнал». В примерах же со всеми другими словами (база, лагерь, путевка) даны оба варианта, причем на первом месте – вариант «туристский». В контексте толкового словаря первое место варианта служит указанием на его большую употребительность и предпочтительность» [3].
Присутствуют разъяснения по поводу значений этих слов и в более современных изданиях, а именно в толковословообразовательном словаре под редакцией Т. Ф. Ефремовой, который гласит следующее:
Туристский –
1.Соотносящийся по знач. с сущ.: турист, туристка, связанный с
ними.
2.Свойственный туристу, туристке, характерный для них.
3.Принадлежащий туристу, туристке (туристская палатка, база; туристский сезон, маршрут)
95
Туристический –
1.Соотносящийся по знач. с сущ.: туризм, связанный с ним.
2.Свойственный туризму, характерный для него (туристическое бюро; туристическая виза, поездка) [4].
Отсюда следует, что форма «туристический» рассматривается филологами как существующая. В свое время нелишним было бы узнать, откуда появилась, и когда вошла в обиход данная форма. Как оказалось, своё широкое применение слово «туристический» получило благодаря орфографическому словарю русского языка, изданному Институтом русского языка АН СССР в 1991 году. Если быть точнее, то с первых «орфографических сервисов Word»; в них форма «туристский» вообще отсутствовала. Таким образом, термин «туристический» был введен в употребление юристами, составляющим деловую документацию для турфирм. Тем не менее, люди, занимавшиеся спортивным туризмом, её никогда не использовали. Не употребляли форму «туристический» ни редакция туристско-экскурсионной литературы Профиздата, ни редакторы книг такой тематики в издательстве «Физкультура и спорт», ни Центральный совет по туризму и экскурсиям, а в специализированных вузах студентам с первого курса твердят о том, что они будут работать в «туристских» фирмах, а не в «туристических».
Ввиду того, что Россия является членом ЮНВТО, то в международных правовых документах должны придерживаться международной терминологии. «Русский язык является одним из пяти официальных языков ЮНВТО наряду с английским, французским, испанским и арабским и перевод любого соответствующего прилагательного с этих языков на русский трактуется однозначно как «туристский», а сама организация на логотипе имеет надпись на русском языке «Все-
мирная туристская организация» (см. www.world-tourism.org)»[5].
Следовательно, прилагательное «туристический» не имеет права на существование в правовой сфере, дабы не противоречить международным нормам. И если в документах международного права слово «туристический» еще можно перевести на английский как «tourist», то обратный перевод возможен только как «туристский». Комиссия по русскому языку при Госдуме РФ полностью исключила форму «туристический» в Федеральном законе от 24 ноября 1996 г. № 132-ФЗ «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации». Не встречается это слово и в других законодательных актах, регламентирующих деятельность туриндустрии. Однако в Приказe Ростуризма от 10 апреля 2013 г. № 94-Пр\13 «О формировании списка туристических организаций, осуществляющих деятельность по реализации Соглашения между Правительством Российской Федерации и
96
Правительством Китайской Народной Республики о безвизовых групповых туристических поездках от 29 февраля 2000 г.» используется только лишь слово «туристический». В данном случае не совсем понятна причина употребления Ростуризмом этой формы, т. к. применение её в официальном документе идет в разрез с нормами российского законодательства.
По логике вещей, если слово «туристический» упоминалось в толковом словаре Д. Н. Ушакова с пометкой «(спец.)», оно должно находить свое применение в профессиональной среде. Однако в кратком толковом словаре основных профессиональных терминов, понятий и определений, используемых в туризме под редакцией В. С. Сенина, нет ни малейшего упоминания о слове «туристический»: туристские ресурсы, туристская индустрия, туристский продукт (пакет туристских услуг), туристские формальности и т. д. [2]. Все эти термины в большей степени сопряжены с туризмом, нежели с туристом. Руководствуясь определениями, данными в толковых словарях, в этом случае следовало бы употреблять «туристический», однако все указывает на нежелание специалистов его использовать, точнее на полное его отсутствие в терминологии туриндустрии.
Исходя из вышеизложенного, следует, что в сфере профессионального образования и науки устоявшейся является форма «туристский» как наиболее правильная и универсальная, а грань в лексическом значении двух прилагательных настолько тонка и еле уловима, что форма «туристический» как более длинная должна быть вытеснена из употребления. Однако, мы считаем, для успешного и динамичного развития туриндустрии в стране, необходимо учитывать мнение
ипредпочтения потребителей этого вида услуг. Ведь большинство из них даже не подозревают о существовании слова «туристский», у одних оно вызывает недоумение и недоверие, у других – улыбку (мол, ошибся сотрудник турфирмы, с кем не бывает). Трудности возникают
ив плане произношения и восприятия этого слова из-за стечения четырех согласных стск. Подтверждением тому являются результаты исследований общественного мнения работников данной сферы, проведенных посредством использования Интернет ресурсов, в частности форумов и блогов, в которых затрагивалась данная тема. Вот некоторые их них:
«Из-за того, что в официальных документах чиновникам вздумалось написать «туристский», теперь фирмы обязаны обзывать себя туристкими…Боже, люди… Вы что, не слышите разницу? Туристский еще и слово само по себе трудно произносимое из-за обилия согласных -стск» [9].
97
«Когда я произношу «туристская фирма» сразу возникает у собеседника вопрос: а почему ты так говоришь? Чтобы избежать лишнего вопроса, говорю «туристическая» – и мне меньше вопросов и собеседник спокоен» [10].
«Будучи филологом по образованию, понимаю, что не всегда кстати указывать людям, особенно клиентам, на правильное ударение или произношение. Чтобы избежать разночтений, я просто пишу турфирма, вот и все» [8].
«Приходит однажды клиент и говорит: «К Вам звонишь́ , звонишь́ , а Вы трубку не берете. А я хотел с Вами Договор́ заключить.» – Ну неужели Вы будете клиента поправлять? И на самом деле, пишешь в путевке туристская, на тебя смотрят недоуменно и реально не верят в то, что это правильно. Так я теперь и пишу: Турпутевка!» [7].
Таким образом, по мнению сотрудников турфирм для потребителя важнее качество оказываемых услуг, нежели строгое соблюдение первыми норм по употреблению терминов «туристический» или «туристский», установленных в рамках российского законодательства. Достаточно сложно и, по их мнению, нецелесообразно переучивать современного российского туриста называть путевку «туристской», а не «туристической», зная негативное отношение граждан нашей страны ко всему новому и неизвестному.
Подводя итоги на основе представленных фактов и аргументов в пользу «туристский» и «туристический», можно прийти к выводу, что оба термина имеют право на существование. Если туристу удобнее слышать и произносить «туристический», нежели «туристский», а ученые и специалисты настаивают на употреблении последнего, то в качестве рекомендаций можно было бы предложить разрешить использование прилагательного «туристический» в рамках рекламы и иных мероприятиях, имеющих непосредственное отношение к потребителю туруслуг, а слову «туристский» отвести нишу в сфере официальной и деловой документации. Довольно интересными на этот счет нам показались рекомендации Александра Тарасёнка, эксперта по туризму, кандидата наук, зав. кафедрой «Управление туризмом» БГЭУ, о внесении поправок в соответствующие правовые акты: «Прилагательные «туристский» и «туристический» имеют одинаковое правовое значение, равную юридическую силу и могут использоваться в нормативно-правовых документах по усмотрению лиц, уполномоченных на их подписание...» Это позволило бы раз и навсегда снять с повестки дня «туристско – туристический» вопрос и больше не тратить усилия на малопродуктивные дискуссии по его поводу» [5].
Список литературы
98
1.Большая советская энциклопедия : В 30 т. – М. : «Советская энциклопедия», 1969-1978. http://slovari.yandex.ru/~ книги/БСЭ/
2.Краткий толковый словарь основных профессиональных терминов, понятий и определений под ред. В. С. Сенина http:// tourlib. net/ books_tourism
3.Международный иллюстрированный журнал «Турист» http://www.tourist-journal.ru/articles/o_slovah1.php
4.Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000 http://efremova.info/
5. Портал газеты «Туризм и отдых» |
http://www.tio.by/ |
newspaper/1093 |
|
6.Электронный словарь иностранных языков ABBY Lingvo http://www.lingvo-online.ru/ru
7.Блог Живой Журнал http://www.ljpoisk.ru/
8.Ответы @ mail.ru http://otvet.mail.ru/question/
9.Регистрация юридических лиц. Regforum.ru http://regforum.ru/ showthread.php/
10.Форум портала о Кавказе.ру http://www.okavkaze.ru/forum/
УДК 379.822
РАЗНОАСПЕКТНОСТЬ РЕАЛИЗАЦИИ ВИРТУАЛЬНЫХ ЭКСКУРСИЙ В ТУРИСТСКОЙ СФЕРЕ
Догал Джан Адалы, Bolat_alemdar@mail.ru
Университет Аднана Мендереса, Айдын, Турецкая республика
Смагулов Болат Кудайбергенович, Bolat_alemdar@mail.ru
Омский государственный институт сервиса, Омск, Россия
Карасев Игорь Евгеньевич, igor200617@yandex.ru
Омский государственный институт сервиса, Омск, Россия
Сегодня, несмотря на теоретическую непроработанность понятия, все большую популярность набирает виртуальная экскурсия. Виртуальные экскурсии используются в разных сферах человеческой жизнедеятельности, особенно – на сайтах медицинских учреждений, спортивных заведений, салонов красоты, музеев и т.п. Свою нишу занимает виртуальная экскурсия и в туристской сфере: ее активно используют в своей деятельности туроператоры и турагенты.
Среди многообразия имеющихся определений понятия «виртуальная экскурсия» можно выделить, на наш взгляд, наиболее частые:
99
1)виртуальная экскурсия – это эффективный презентационный инструмент, с помощью которого возможна наглядная и увлекательная демонстрация любого реального объекта в урочной и внеурочной деятельности;
2)виртуальная экскурсия – это организационная форма обучения, отличающаяся от реальной экскурсии виртуальным отображением реально существующих объектов с целью создания условий для самостоятельного наблюдения, сбора необходимых фактов и т.д. [1];
3)виртуальная экскурсия – это экскурсия, виртуально отображающая реальные объекты экскурсия;
4)виртуальная экскурсия – иллюстрированное описание объектов городов, памятников архитектуры, музеев, картин и т.д., дающая возможность заглянуть в самые отдаленные уголки планеты и даже в укрытые от человеческого взора места [2].
Виртуальную экскурсию могут использовать разные субъекты туристской сфера, главными из которых являются следующие:
1)студенты, обучающиеся по направлению «Туризм». В рамках учебной деятельности виртуальная экскурсия позволяет интенсифицировать восприятие нового материала, вызывать больший интерес к учебной теме, расширить кругозор студента, охватить широкую географическую территорию и т.д. Виртуальные экскурсии наиболее эффективны в преподавании таких учебных дисциплин, как «Основы туризма», «Мировая культура и искусство», «Культура и традиции народов мира», «Культурно-просветительский туризм» и т.п.
2)туристские агенты. В этом случае виртуальная экскурсия может преследовать три цели: получение самим турагентом подробных знаний о конкретном регионе, демонстрация визуально-звукового ряда клиенту туристской фирмы и реклама конкретной страны.
3)люди с ограниченными физическими возможностями. В силу невозможности путешествовать реально названные субъекты туризма могут использовать компьютерные технологии.
4)люди с недостатком материальных средств. Людям, которым не хватает средств для путешествий, виртуальная экскурсия может быть прекрасной альтернативой. Не выходя из дому, с помощью виртуальной экскурсии мы сможем побывать в разных уголках планеты, познакомиться с самыми известными мировыми достопримечательностями, узнать быт и культуру интересующей нас страны…
Виртуальная экскурсия, как и любая другая форма туристской деятельности имеет свои достоинства и недостатки. К ведущим преимуществам виртуальной экскурсии можно отнести следующие:
1)большая популярность на сегодняшний день;
100