Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1545
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Investigation, in which also a bird will be the chief feature."

THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)

On glancing over my notes (просматривая мои записи) of the seventy odd cases

(/о/ семидесяти странных делах) in which I have during the last eight years (в

течение последних восьми лет) studied the methods of my friend Sherlock

Holmes, I find many tragic (нахожу много трагического), some comic (кое-что

комическое), a large number merely strange (большое количество попросту

странного), but none commonplace (но ничего банального; common —

обычное; place — место); for, working as he did rather for the love of his art

(работая /как он делал/ скорее ради: «для любви» своего искусства) than for

the acquirement of wealth (чем для приобретения богатства), he refused to

associate himself with any investigation (отказывался ассоциировать себя с = не

брался за какое-либо расследование) which did not tend towards the unusual

(которое не имело тенденции/направленности к необыкновенному), and even

the fantastic (даже к фантастическиму). Of all these varied cases (из всех этих

разнообразных дел), however (однако), I cannot recall (я не могу воскресить /в

памяти/, вспомнить) any which presented more singular features (которое

представляло /бы/ более необычайные признаки, черты) than that (чем то)

which was associated with (было связано с) the well-known Surrey family of the

Roylotts (с известным семейством Ройлоттов из графства Суррей) of Stoke

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

391

Moran (из Сток-Морена). The events in question (события, о которых идет

речь: «в вопросе») occurred in the early days (произошли в ранние дни = в

начале) of my association with Holmes (моей дружбы с Холмсом), when we

were sharing rooms as bachelors (делили комнаты как холостяки) in Baker

Street. It is possible (вероятно) that I might have placed them upon record before

(я мог бы записать их раньше), but a promise of secrecy was made at the time

(обещание тайны было сделано = дано в то время), from which I have only

been freed (от которого я был только освобожден) during the last month (в

течение последнего месяца) by the untimely death (безвременной кончиной) of

the lady to whom the pledge was given (которой было дано /это/ обещание). It is

perhaps as well (пожалуй, также) that the facts should now come to light (фактам

следует сейчас выйти на свет = можно представить это дело в истинном

свете), for I have reasons (так как у меня есть основания) to know that there are

widespread rumours (широко распространенные слухи) as to the death

(относительно смерти) of Dr. Grimesby Roylott which tend to make (стремятся

сделать) the matter even more terrible than the truth (дело даже еще более

ужасным, чем правда).

eight [eIt] tragic [`trxGIk] acquirement [q`kwaIqmqnt] pledge [pleG] rumours

[`rHmqz]

On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the

last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find

many tragic, some comic, a large number merely strange, but none

commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the

acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation

which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка