Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1545
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the

herald of her own death. I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be

seen in the room. I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed,

and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn,

which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this

morning with the one object of seeing you and asking your advice."

"You have done wisely (вы поступили мудро)," said my friend. "But have you

told me all (но рассказали ли вы мне все)?"

"Yes, all."

"Miss Roylott, you have not (мисс Ройлотт, нет, не все). You are screening your

stepfather (вы прикрываете своего отчима)."

"Why, what do you mean (что вы имеете в виду)?"

For answer Holmes pushed back the frill of black lace (вместо ответа Холмс

отодвинул оборку черного кружева) which fringed the hand (которое

окаймляло /рукав/ руки) that lay upon our visitor's knee (лежавшей на колене

нашей посетительницы). Five little livid spots (пять маленьких синяков), the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

427

marks of four fingers and a thumb (следы четырех пальцев и большого пальца),

were printed upon the white wrist (были отпечатаны = виднелись на белом

запястье).

answer [`Rnsq] lace [leIs] thumb [TAm]

"You have been cruelly used (с вами жестоко обращались)," said Holmes.

"You have done wisely," said my friend. "But have you told me all?"

"Yes, all."

"Miss Roylott, you have not. You are screening your stepfather."

"Why, what do you mean?"

For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand

that lay upon our visitor's knee. Five little livid spots, the marks of four

fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.

"You have been cruelly used," said Holmes.

The lady colored deeply (девушка покраснела глубоко = густо) and covered

over her injured wrist (и прикрыла поврежденное запястье). "He is a hard man

(он суровый человек)," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength

(и возможно, он едва знает свою /собственную/ силу)."

There was a long silence (наступило долгое молчание), during which Holmes

leaned his chin upon his hands (во время которого Холмс подопер подбородок

руками) and stared into the crackling fire (и смотрел пристально на

потрескивающий огонь).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

428

"This is a very deep business (это очень серьезное: «глубокое» дело)," he said at

last (он сказал наконец). "There are a thousand details which I should desire to

know (есть тысячи деталей, которые я желал бы узнать) before I decide upon

our course of action (прежде чем я решу наш план действий = как

действовать). Yet we have not a moment to lose (между тем мы имеем ни

момента чтобы терять = нельзя терять ни минуты). If we were to come to Stoke

Moran today (если бы мы прибыли в Сток-Морен сегодня), would it be possible

(возможно) for us to see over these rooms without the knowledge of your

stepfather (было бы это возможно для нас осмотреть эти комнаты без ведома

вашего отчима)?"

wrist [rIst] strength [streNT] course [kLs] knowledge [`nPlIG]

The lady colored deeply and covered over her injured wrist. "He is a hard

man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."

There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands

and stared into the crackling fire.

"This is a very deep business," he said at last. "There are a thousand details

which I should desire to know before I decide upon our course of action. Yet

we have not a moment to lose. If we were to come to Stoke Moran today,

would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of

your stepfather?"

"As it happens (между прочим: «как это случается»), he spoke of coming into

town today upon some most important business (он говорил о поездке в город

сегодня по какому-то очень важному делу). It is probable that he will be away

all day (вероятно, что он будет отсутствовать весь день), and that there would

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

429

be nothing to disturb you (там будет ничего, чтобы побеспокоить вас = вам

ничего не помешает). We have a housekeeper now (у нас есть экономка

сейчас), but she is old and foolish (но она старая и глупая), and I could easily get

her out of the way (и я могла бы легко убрать ее с пути, /удалить/)."

town [taun] probable [`prPbqbl] disturb [dIs`tE:b]

"Excellent (превосходно). You are not averse to this trip (вы ничего не имеете

против этой поездки; averse — нерасположенный, неохотный), Watson?"

"As it happens, he spoke of coming into town today upon some most

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка