Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1545
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
3.58 Mб
Скачать

In and planked down four golden sovereigns for my week's work. It was the

same next week, and the same the week after. Every morning I was there at

ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to

coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at

all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was

not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited

me so well, that I would not risk the loss of it.

"Eight weeks passed away like this (восемь недель прошли таким образом), and

I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica

(и я написал = переписал статьи об Аббатах, Стрельбе из луков, Доспехах,

Архитектуре и Аттике), and hoped with diligence that I might get on to the B's

before very long (и надеялся с прилежанием = что благодаря старательности я

могу перейти к букве Б в скором времени; before long — в ближайшее время,

скоро). It cost me something in foolscap (это стоило мне кое-чего в том, что

касается бумаги), and I had pretty nearly filled a shelf with my writings (и я

довольно почти заполнил полку моими писаниями = написанное мной едва

умещалось на полке). And then suddenly the whole business came to an end (и

затем внезапно все /занятие/ закончилось: «пришло к концу»)."

eight [eIt] archery [`RtSqrI] armour [`Rmq] diligence [`dilIGqns]

"To an end (кончилось)?"

"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and

Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

148

that I might get on to the B's before very long. It cost me something in

foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then

suddenly the whole business came to an end."

"To an end?"

"Yes, sir. And no later than this morning (и не позднее, чем этим утром =

сегодня утром). I went to my work as usual at ten o'clock (я пошел на работу,

как обычно, к десяти часам), but the door was shut and locked (но дверь была

закрыта и заперта /на замок/), with a little square of cardboard (с маленьким

прямоугольником = клочком картона) hammered on to the middle of the panel

with a tack (прибитого к середине панели гвоздиком). Here it is, and you can

read for yourself (вот он, и вы можете прочитать для себя = читайте сами)."

square [skweq] cardboard [`kRdbLd] hammered [`hxmqd] tack [txk]

He held up a piece of white cardboard (он протянул кусок белого картона) about

the size of a sheet of notepaper (размером примерно с листок блокнота). It read

in this fashion (там было написано следующее; in this fashion — таким

образом):

piece [pJs] white [wait] size [saIz] notepaper [nqut`peIpq] fashion [fxSn]

"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten

o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard

hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can

read for yourself."

He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of notepaper.

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка