Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1545
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. I

could, however, see that his face was deadly pale, and filled with horror and

loathing. He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when

suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to

which I have ever listened. It swelled up louder and louder, a hoarse yell of

pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. They say that

away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised

the sleepers from their beds. It struck cold to our hearts, and I stood gazing at

Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence

from which it rose.

"What can it mean (что это может значить)?" I gasped (спросил я, задыхаясь; to

gasp — дышать с трудом).

"It means that it is all over (это значит, что все кончено)," Holmes answered.

"And perhaps, after all (и, возможно, в конечном счете), it is for the best (это к

лучшему). Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott's room (возьмите

пистолет, и мы войдем в комнату доктора)."

With a grave face he lit the lamp (с суровым лицом он зажег лампу; grave —

серьезный, мрачный), and led the way down the corridor (и пошел по коридору;

to lead the way — показывать путь, сделать первый шаг). Twice he struck at

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

488

the chamber door without any reply from within (дважды он стукнул в дверь

комнаты без какого-либо ответа изнутри). Then he turned the handle and

entered (повернул ручку и вошел), I at his heels (я по его пятам = вошел за ним

следом), with the cocked pistol in my hand (с заряженным пистолетом в руке).

mean [mJn] gasped [gRspt] reply [rI`plaI] handle [`hxndl]

"What can it mean?" I gasped.

"It means that it is all over," Holmes answered. "And perhaps, after all, it is

for the best. Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott's room."

With a grave face he lit the lamp, and led the way down the corridor. Twice

he struck at the chamber door without any reply from within. Then he turned

the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand.

It was a singular sight which met our eyes (необычайное зрелище встретило

наши глаза = представилось нашим взорам). On the table stood a dark lantern

with the shutter half open (на столе стоял потайной фонарь с заслонкой

полуоткрытой), throwing a brilliant beam of light upon the iron safe (кидая

яркий луч света на железный сейф), the door of which was ajar (дверь которого

была приоткрыта). Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby

Roylott (у стола, на деревянном стуле, сидел доктор Гримсби Ройлотт), clad in

a long gray dressing-gown (одетый в длинный серый халат), his bare ankles

protruding beneath (его голые лодыжки торчали внизу = из-под халата), and his

feet thrust into red heelless Turkish slippers (и его ступни /были/ втиснуты в

красные без каблуков турецкие туфли). Across his lap lay the short stock with

the long lash (поперек его коленей лежала короткая ручка с длинной плетью)

which we had noticed during the day (которую мы заметили днем; during — во

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

489

время, в течение). His chin was cocked upward (его подбородок был задран

кверху) and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the

ceiling (и глаза были остановлены = застыли в ужасном суровом взгляде

/направленном/ в угол потолка). Round his brow he had a peculiar yellow band

(вокруг его лба была странная желтая лента), with brownish speckles (с

коричневатыми крапинками), which seemed to be bound tightly round his head

(которая, казалась, была обвязанной крепко вокруг его головы). As we entered

he made neither sound nor motion (когда мы вошли, он сделал ни звука, ни

движения = ни издал звука, ни шевельнулся).

sight [saIt] beam [bJm] ajar [q`GR] beneath [bI`nJT] tightly [`taItlI]

"The band! the speckled band (пестрая лента)!" whispered Holmes (прошептал).

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка